Ella estaba con tanto tiempo que ellos eran prácticamente parientes de sangre. | Open Subtitles | هي كانت معه طويل جدا بحيث كانت عمليا أقرباء دم. |
Tengo una conexión con una empresa que hace algunos trabajos sin cobrar para familias con parientes enterrados en la isla. | Open Subtitles | لدي علاقة في شركة محاماة تقدم خدمات بلا مقابل للعائلات التي لديها أقرباء مدفونين في تلك الجزيرة |
Además de esto, en Saravena, por lo menos cinco familiares de informantes han sido matados por grupos guerrilleros. | UN | وأيضاً في سارافينا، قتل ما لا يقل عن خمسة أقرباء لمخبرين على أيدي جماعات المغاورين. |
El fiscal o el tribunal elegirán al sucesor legal de la víctima entre varios familiares cercanos que hayan presentado la debida solicitud. | UN | ويقوم المدعي العام أو المحكمة باختيار الوريث القانوني للضحية من بين عدة أقرباء مقربين قدموا طلباً في هذا الشأن. |
Las solicitudes de esos permisos serán cumplimentadas por un pariente del visitante que resida en las zonas, por conducto de la Autoridad Palestina, o por la propia Autoridad Palestina. | UN | وتقدم الطلبات للحصول على هذه التصاريح من قبل أحد أقرباء الزائر من سكان هاتين المنطقتين عن طريق السلطة الفلسطينية، أو من قبل السلطة الفلسطينية ذاتها. |
En todo caso, debería informarse a un familiar del detenido del hecho y el lugar de la detención en un plazo de 18 horas. | UN | وفي جميع الظروف، ينبغي إبلاغ أحد أقرباء المحتجز باعتقاله ومكان احتجازه في غضون 18 ساعة. |
El resto de esas personas viven en casa particulares con parientes o amigos. | UN | ويقيم الباقون في مساكن خاصة مع أقرباء أو أصدقاء. |
Muchas de las víctimas eran mis parientes y amigos. | UN | وكان العديد من الضحايا أقرباء وأصدقاء لي. |
Algunos de los niños eran huérfanos y vivían con parientes y no habían concurrido a la escuela. | UN | وبعض هؤلاء اﻷطفال يعانون من التيتم، ويعيشون مع أقرباء لهم، ولم يلتحقوا بأية مدارس. |
En un intento de obligar a Mohyeddin a presentarse ante las fuerzas de inteligencia israelíes, también fueron arrestados varios de sus parientes. | UN | وقد اعتقلت المخابرات اﻹسرائيلية عدة من أقرباء محـي الدين في محاولة ﻹرغام هذا الفلسطيني المطلوب على تسليم نفسه. |
Se ha informado de que, después de haber arrestado a los parientes de Sharif, la policía había prorrogado su detención en virtud de actuaciones judiciales realizadas en sesión cerrada. | UN | وأفادت التقارير بأن الشرطة مددت من خلال إجراءات قضائية اتخذت في جلسة مغلقة مدة احتجاز أقرباء الشريف منذ اعتقالهم. |
Se entregaron 11 camiones a dos oficiales no identificados que, según se dijo, eran parientes del Teniente General Hussein Kamel. | UN | وسلمت إحدى عشرة شاحنة إلى ضابطين غير معروفين يقال إنهما من أقرباء الفريق حسين كامل. |
Muchos vecinos de Narva tienen familiares en la localidad de Ivangorod o en otras localidades cercanas de la Federación de Rusia situadas al otro lado del río Narva. | UN | ولكثير من سكان نارفا أقرباء عبر نهر نارفا في مدينة ايفانغورود وفي المستوطنات القريبة اﻷخرى في الاتحاد الروسي. |
31. Al menos 19 familiares y amigos de los oficiales ejecutados en 1990 fueron arrestados por las fuerzas de seguridad el 10 de marzo de 1994. | UN | ١٣ - وقامت قوات اﻷمن باعتقال ١٩ على اﻷقل من أقرباء وأصدقاء الضباط الذين أعدموا في عام ١٩٩٠، يوم ١٠ آذار/مارس ١٩٩٤. |
Muchos de esos niños, aunque separados de sus padres, están viviendo con familiares más lejanos. | UN | ورغم أن هؤلاء اﻷطفال فصلوا عن أولياء أمورهم، فإنهم كثيرا ما يكونون مقيمين مع أقرباء بعيدين. |
En este sentido, se han dado casos en los cuales las amenazas se han concretado sobre familiares directos de líderes sindicales. | UN | وفي بعض الحالات، وُجﱢهت تهديدات محددة إلى أقرباء قريبين لزعماء نقابيين. |
El dueño de esa empresa es Benjamin Yoran Mwila, ex Ministro de Defensa de Zambia, pariente del General Chata, de las fuerzas militares de la UNITA; | UN | وهذه المؤسسة يملكها السيد بنجامن يوران مويلا وزير الدفاع السابق في زامبيا، وهو من أقرباء اللواء تشاتا قائد القوات العسكرية التابعة ليونيتا؛ |
No obstante, algunos testigos explicaron al Grupo que el destinatario final era un pariente del Ministro de Defensa del Chad. | UN | غير أن الشهود أوضحوا للفريق بأن المتلقي النهائي هو أحد أقرباء وزير دفاع تشاد. |
Afirma que el Sr. Sh., familiar de la Sra. V., no debería haber sido uno de los guardias que lo escoltaban. | UN | ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف. |
Al poco tiempo, un amigo de la familia les dijo haber visto el cuerpo en el depósito de cadáveres. | UN | وبعد فترة وجيزة، أبلغ أحد أقرباء الأسرة ذوي محمد أنه قد شاهد جثته في غرفة الموتى. |
Somos primos muy lejanos. Mi madre era una bailarina francesa de cancán... y... | Open Subtitles | نحن بالكاد أقرباء , أمي كانت راقصة فرنسية |
También se reunió con representantes de organizaciones de derechos humanos, asociaciones de familiares de desaparecidos y familias o testigos directamente relacionados con la denuncia de desapariciones forzadas. | UN | كما اجتمع الفريق العامل بممثلي المنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان ورابطات أقرباء وأسرالأشخاص المختفين أو الشهود المعنيين مباشرة بالإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري. |
Una mujer puede hacerse cargo de su hijo hasta que contrae matrimonio y, si contrae matrimonio con un tío, un primo u otro pariente cercano del niño, conserva su derecho de guarda. | UN | وتستطيع المرأة حضانة طفلها إلى أن تتزوج. وعلاوة على ذلك، إذا تزوجت المرأة من عم زوجها، أو خاله أو أحد أقرباء الطفل، فإن الأم تحتفظ بحق الحضانة. |
Otra hija de un funcionario relacionado con el oficialismo. | Open Subtitles | و الأخرى ابنة لأحد أقرباء أحد المسؤولين |
los padres de las víctimas no son por lo general informados del lugar en que éstas se encuentran ni del trato que reciben. | UN | ولا يُبلَّغ أقرباء الضحايا عادة بمكان هؤلاء ولا بمصيرهم. |
Nunca vivimos en la misma casa, y no estás emparentados. | Open Subtitles | لم نعش أبدا تحت نفس السقف و نحن لسنا أقرباء |