Por lo tanto, ese mecanismo se debe utilizar con la máxima moderación posible. | UN | لذلك، ينبغي الإقلال من استخدام هذه الأداة إلى أقصى قدر ممكن. |
El Presidente considera que es útil y fundamental que se sigan manteniendo y estrechando esos contactos y esa cooperación para movilizar la máxima asistencia posible a las poblaciones de los territorios no autónomos que aún existen. | UN | ويعتبر الرئيس أن من المفيد والضروري معا المضي في مثل هذا النوع من الاتصالات والتعاون وأن يعزز لتعبئة أقصى قدر ممكن من المساعدة لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية. |
Se esforzará por aprovechar al máximo el tiempo limitado de que dispone con el fin de satisfacer las expectativas de la Comisión. | UN | وسيسعى الفريق الى الاستفادة الى أقصى قدر ممكن من الوقت المحدود المتاح له بغية الوفاء بتوقعات الهيئة. |
Aprovechar al máximo los recursos disponibles para actividades que son fundamentales para el mandato de la organización pero no se previeron al preparar los presupuestos básicos, por ejemplo, la prestación de servicios de socorro humanitario de emergencia; | UN | :: توفير أقصى قدر ممكن من الموارد للأنشطة التي تعد جوهرية في ولاية منظمة من المنظمات والتي لم تكن متوقعة لدى إعداد الميزانية الأساسية، مثل توفير الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ؛ |
¿De qué manera puede África sacar el máximo provecho de la IED, en particular en las industrias extractivas? | UN | :: كيف يمكن لأفريقيا أن تحقق أقصى قدر ممكن من المكاسب من الاستثمار الأجنبي المباشر، |
Se orientará hacia el consumidor, será flexible y descentralizada para maximizar la capacidad de respuesta ante las necesidades del pueblo. | UN | ويجب أن تكون مدفوعة إلى خدمة زبائنها ومرنة وتتحلى باللامركزية، وأن تزيد من تلبيتها لاحتياجات الشعب إلى أقصى قدر ممكن. |
Como nuevo miembro de la Corte Penal Internacional, el Japón desea contribuir en la mayor medida posible al desarrollo de la Corte. | UN | واليابان باعتبارها عضوا جديدا في المحكمة الجنائية الدولية، ترغب في تقديم أقصى قدر ممكن من الإسهام في تطوير المحكمة. |
En la medida de lo posible debe limitarse la detención física previa al juicio del presunto culpable. | UN | يجب أن تكون فترة الاحتجاز المادي لمشتبه فيه قبل المحاكمة محدودة إلى أقصى قدر ممكن. |
El proceso de cambio era intensivo, lo que requería la atención máxima, mucho más que la que se presta a las actividades normales del PNUD. | UN | وقد كانت هذه العملية مكثفة للغاية واقتضت أقصى قدر ممكن من الاهتمام إضافة الى الاضطلاع باﻷنشطة العادية للبرنامج اﻹنمائي. |
El proceso de cambio era intensivo, lo que requería la atención máxima, mucho más que la que se presta a las actividades normales del PNUD. | UN | وقد كانت هذه العملية مكثفة للغاية واقتضت أقصى قدر ممكن من الاهتمام إضافة الى الاضطلاع باﻷنشطة العادية للبرنامج اﻹنمائي. |
Éstas deberán seleccionarse y administrarse con el propósito de preservar una máxima diversidad biológica. | UN | وينبغي أن يتم انتقاء المناطق وإدارتها من أجل الحفاظ على أقصى قدر ممكن من التنوع البيولوجي. |
Observando complacida que la Oficina del Alto Comisionado ha aplicado sistemáticamente un planteamiento regional y subregional utilizando diversos medios y métodos complementarios para aumentar al máximo el efecto de las actividades de las Naciones Unidas a nivel nacional, | UN | وإذ ترحب بقيام المفوضية بصورة منهجية بتطبيق نهج إقليمي ودون إقليمي من خلال مجموعة منوعة من الوسائل والطرق التكميلية لأجل تحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير على الصعيد الوطني لأنشطة الأمم المتحدة، |
La UNAMI coordina ese marco para potenciar al máximo la seguridad, la eficiencia y el valor añadido de esas actividades. | UN | وتقوم البعثة بتنسيق هذا الإطار لتحقيق أقصى قدر ممكن من السلامة والكفاءة والقيمة المضافة لما ينطوي عليه من أنشطة. |
Pregunta cómo pueden integrarse al máximo sus actividades a fin de garantizar una coordinación óptima. | UN | وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق أقصى قدر ممكن من التكامل في عملهما لضمان التنسيق الأمثل فيما بينهما. |
Es necesario que esos mecanismos funcionen de manera coordinada a fin de lograr el máximo efecto. | UN | ومن الضروري أن تعمل هذه اﻵليات بأسلوب منسق بغية تحقيق أقصى قدر ممكن من اﻷثر. |
Deberían utilizarse el máximo número posible de personal local que permitiera la seguridad de la operación. | UN | وينبغي استخدام قوة عاملة محلية إلى أقصى قدر ممكن وبما يتسق أيضا مع اعتبارات السلامة والأمن. |
La coordinación y la integración son necesarias para maximizar la coherencia de las políticas y las repercusiones. | UN | ويلزم توفر التنسيق والتكامل من أجل تحقيق أقصى قدر ممكن من التجانس في السياسة وما تتركه من أثر. |
Siempre hemos estado dispuestos a contribuir a la reconstrucción del Afganistán en la mayor medida posible. | UN | ونحن على استعداد دائما للمساهمة في تعمير أفغانستان إلى أقصى قدر ممكن. |
Por consiguiente, debemos ajustarnos, en la medida de lo posible, a las orientaciones que proporciona a fin de que nuestra tarea pueda arribar lo antes posible a una conclusión satisfactoria. | UN | وعلى ذلك يجدر بنا أن نلتزم إلى أقصى قدر ممكن بالتوجيهات التي يوفرها لنا كي نتم مهمتنا قريبا وعلى وجه مرض. |
La Comisión Consultiva confía en que los créditos para viajes se utilicen de modo prudente a fin de lograr los máximos ahorros. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في استخدام هذا الاعتماد بحكمة بقصد تحقيق أقصى قدر ممكن من التوفير. |
8. Pide nuevamente al Secretario General que haga el máximo uso posible de las instalaciones y el equipo de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) a fin de reducir al mínimo el costo de las adquisiciones para la Operación; | UN | 8 - تكرر تأكيد طلبها إلى الأمين العام أن يستفيد إلى أقصى قدر ممكن من المرافق والمعدات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي بإيطاليا من أجل تخفيض تكاليف المشتريات المطلوبة للعملية إلى الحد الأدنى؛ |
En el presente informe se examinan mecanismos eficaces para aumentar la capacidad de los países en desarrollo y los países con economías en transición de obtener ventajas económicas y sociales máximas de la producción minera. | UN | وينظر هذا التقرير في اﻵليات الفعالة الكفيلة بتحسين قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على أن تجني من إنتاج المعادن أقصى قدر ممكن من المنافع الاقتصادية والاجتماعية. |
En la versión revisada se reconoció la importancia de facilitar al máximo posible el intercambio de artículos, equipo e información tecnológica con fines pacíficos. | UN | وفي الصيغة المنقحة، تسليم بأن علينا أن نيسر أقصى قدر ممكن من تبادل المواد والمعدات والمعلومات التكنولوجية للأغراض السلمية. |
También debe ser enteramente independiente y garantizar a los acusados el mayor grado posible de derechos y garantías con miras a un proceso justo e imparcial. | UN | وينبغي أيضا أن تتمتع باستقلال كامل وأن يكفل للمتهمين أقصى قدر ممكن من الحقوق والضمانات من أجل توفير محاكمة عادلة ونزيهة. |
En dichos artículos, cada Parte Contratante acuerda, en la medida de lo posible y según proceda, que: | UN | وبمقتضى هذه المواد يوافق اﻷطراف، الى أقصى قدر ممكن وملائم، ومع مراعاة التشريعات الوطنية، على اﻷمور التالية: |
Si bien el quincuagésimo aniversario de la fundación de las Naciones Unidas parecería ser una fecha deseable para la conclusión de la reforma, el impulso actual debe utilizarse para lograr tanto terreno común como sea posible. | UN | ومع أن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تبدو تاريخا مستصوبا لتحقيق هدف الانتهاء من عملية اﻹصلاح، فإن الزخم الحالي ينبغي الاستفادة منه للتوصل الى أقصى قدر ممكن من اﻷرضية المشتركة. |
Estamos intentando alcanzar un consenso nacional lo más amplio posible, a fin de que todos los grupos que quieran participar en el proceso político se sientan parte de esas instituciones. | UN | إننا نحاول التوصل إلى أقصى قدر ممكن من التوافق الوطني الشامل حتى تشعر كل المجموعات المستعدة للمشاركة في العملية السياسية أن لديها استثمارا في هذه المؤسسات. |