Los niños que trabajan son también más vulnerables a formas extremas de violencia y malos tratos. | UN | واﻷطفال العمال أكثر تعرضا أيضا ﻷشكال العنف واﻹيذاء المفرطة. |
La experiencia indica que estos niños y mujeres son mucho más vulnerables a la explotación y los malos tratos. | UN | ويستدل من التجربة أن هؤلاء النساء واﻷطفال أكثر تعرضا للاستغلال واﻹساءة. |
También persisten las desigualdades en la contratación y las mujeres son más vulnerables a los despidos que los hombres. | UN | ولا تزال أوجه عدم المساواة في التوظيف قائمة، كما أن المرأة أكثر تعرضا لخطر الاستغناء عن اﻷيدي العاملة من الرجل. |
Las jóvenes, especialmente las de menos de 18 años de edad, son las más expuestas a la mortalidad y la morbilidad materna. | UN | كما تعتبر الشابات، ولا سيما اللاتي تقل أعمارهن عن ١٨ سنة، أكثر تعرضا لمخاطر وفيات اﻷمهات أثناء النفاس واعتلالهن. |
En todas las fases de la vida, los habitantes de los países en desarrollo se hallan más expuestos a la enfermedad que los de los países desarrollados. | UN | وفي جميع مراحل العمر يكون سكان البلدان النامية أكثر تعرضا للمرض من سكان البلدان المتقدمة النمو. |
Europa oriental es, por lo tanto, más vulnerable a la caída de la demanda de importaciones en Europa occidental. | UN | وعليه، فإن أوروبا الشرقية هي أكثر تعرضا لتباطؤ الطلب على الواردات في أوروبا الغربية. |
También persisten las desigualdades en la contratación y las mujeres son más vulnerables a los despidos que los hombres. | UN | ولا تزال أوجه عدم المساواة في التوظيف قائمة، كما أن المرأة أكثر تعرضا لخطر الاستغناء عن اﻷيدي العاملة من الرجل. |
Los más vulnerables a la negación de empleo son los miembros de las minorías étnicas y los repatriados en general. | UN | ويعد أفراد الأقليات العرقية والعائدين بصفة عامة أكثر تعرضا للاستبعاد من العمل. |
Los países en desarrollo siguen siendo más vulnerables a las conmociones externas, porque cuentan con medios limitados para hacerles frente y una escasa capacidad de maniobra para adoptar políticas anticíclicas. | UN | والبلدان النامية ما زالت أكثر تعرضا للصدمات الخارجية. وهذه البلدان ليس لديها سوى وسائل محدودة لمواجهة هذه الصدمات وفرصة ضئيلة لاعتماد سياسات مناوئة للدورات التجارية. |
La globalización, aunque ofrece oportunidades para muchos, ha hecho que las mujeres sean más vulnerables a la explotación. | UN | وأضافت أن العولمة وإن كانت توفر الفرص للكثيرين، فإنها جعلت المرأة أكثر تعرضا للاستغلال. |
Las mujeres y los niños eran más vulnerables a los peligros que entrañaban las actividades rebeldes. | UN | إن النساء والأطفال أكثر تعرضا لأخطار المتمردين. |
A su vez, los niños que no reciben servicios esenciales de atención de la salud son más vulnerables a la malnutrición. | UN | وكذا هو الحال، بالنسبة إلى الأطفال الذين لا تصلهم خدمات رعاية صحة الطفل الأساسية فهم أكثر تعرضا لسوء التغذية. |
Las mujeres de edad suelen estar más expuestas a esos riesgos, ya que son más longevas que los hombres y más vulnerables culturalmente al maltrato. | UN | وكبيرات السن هن الأكثر عرضة للإيذاء حيث أنهن أطول عمرا من الرجال وغالبا ما يكن بحكم الثقافات أكثر تعرضا لسوء المعاملة. |
En primer término, la Convención se concentra en las operaciones y el personal que, según muestran las estadísticas, se encuentran más expuestos a riesgos. | UN | أولا، تركــز الاتفاقيــة على العمليات والموظفين الذين تبين الاحصاءات أنهم أكثر تعرضا للخطر: وهي عمليــات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم التي يأذن بهــا مجلس اﻷمن. |
Como resultado de todo ello, la población se vuelve más vulnerable a ataques de paludismo, paludismo grave y muerte por paludismo. | UN | ونتيجة لذلك يصبح الناس أكثر تعرضا لهجمات الملاريا وللملاريا الحادة والوفاة بسببها. |
Alentamos a las naciones a que elaboren planes de emergencia para los procesos comerciales que corren más peligro de sufrir fallos. | UN | ونشجع اﻷمم المتحدة على تطوير خطط احتياطية لعمليات اﻷعمال الحيوية تلك، التي هي أكثر تعرضا للعطل. |
Según otros estudios, las mujeres aborígenes sufrían más actos graves de violencia y tenían más probabilidades de ser asesinadas por sus parejas que las mujeres no aborígenes. | UN | ووجدت دراسات أخرى أن نساء الشعوب الأصلية يتعرضن لأعمال عنف أكثر خطورة وأنهن أكثر تعرضا للقتل على يد العشير من النساء من غير الشعوب الأصلية. |
Entre las mujeres expuestas a la violencia, las más vulnerables son las jóvenes y las mujeres con discapacidad. | UN | ومن بين النساء المهددات بالعنف، تعد الفتيات والنساء المعوقات أكثر تعرضا له. |
Las mujeres de 18 a 26 años y las muchachas de 13 a 15 años son las que corren mayor riesgo de ser víctimas de la trata, independientemente de su origen étnico. | UN | والنساء اللائي تبلغ أعمارهن بين 18 و 26 سنة والفتيات اللاتي تبلغ أعمارهن بين 13 و 15 سنة أكثر تعرضا للاتجار بهن بغض النظر عن أصلهن العرقي. |
36. El creciente número de hogares de las zonas urbanas cuyo jefe es una mujer figura también entre los más pobres de los pobres y, por consiguiente, se ve más expuesto a los riesgos ecológicos. | UN | ٦٣ - وتدخل اﻷعداد المتزايدة من اﻷسر التي تترأسها المرأة في المناطق الحضرية ضمن الفئات اﻷشد فقرا، وبالتالي فهي أكثر تعرضا للمخاطر البيئية. |
Esa prohibición, sin embargo, había llevado a un aumento de la migración irregular de mujeres, que a su vez hacía que las trabajadoras migratorias fueran más vulnerables y estuvieran expuestas a situaciones de violencia y explotación. | UN | غير أن هذا الحظر أدى إلى زيادة هجرة النساء غير المنتظمة، الأمر الذي جعل المهاجرات أكثر تعرضا للعنف وللاستغلال. |
Dada su particular vulnerabilidad, es preciso prestarles especial atención, en particular a los niños no acompañados, que han sido víctimas de mayores traumas y son más susceptibles a la explotación. | UN | ونظرا لضعفهم الخاص، ينبغي إيلاء اهتمام خاص باﻷطفال لا سيما الذين لا يرافقون ذويهم ﻷنهم أكثر تعرضا لﻷذى والاستغلال. |