Algunos se han beneficiado claramente de la integración económica mundial, mientras que otros han pasado a ser más vulnerables a las conmociones externas. | UN | وقد استفاد البعض فعلا من الاندماج الاقتصاد العالمي في الوقت الذي أصبح فيه البعض أكثر ضعفا في مواجهة الصدمات الخارجية. |
De hecho, esos factores los hacen más vulnerables y necesitados de atención especial. | UN | وقال مؤكدا إن هذه العوامل تجعلها أكثر ضعفا وأكثر حاجة الى اهتمام خاص. |
Además, si bien todas las víctimas de las situaciones de conflicto interno se hallan en peligro grave, los desplazados internos suelen ser más vulnerables. | UN | وفضلا عن ذلك، ورغم أن جميع ضحايا حالات النزاع الداخلي يتعرضون لمخاطر جمة فإن المشردين داخليا يكونون أكثر ضعفا. |
No hay ningún grupo de mujeres más vulnerable para la trata que las inmigrantes recientes. | Open Subtitles | لا يوجد مجموعة من النساء أكثر ضعفا من أجل الاتجار غير المهاجرين الحديثين |
El pueblo bosnio está hoy más débil que el año pasado y se agotó su capacidad de soportar el sufrimiento. | UN | إن الشعـب البوسني أكثر ضعفا اليوم مما كان عليه العام الماضي. إن قدرته على تحمل المصاعب قد وهنت. |
Los efectos devastadores del conflicto y las enfermedades, tales como el SIDA, han alterado drásticamente la estructura de población de algunos países, exponiendo a las personas de edad a una mayor vulnerabilidad. | UN | وقد أحدثت الآثار المدمرة المترتبة على الصراعات والأمراض التي من قبيل الإيدز تغييرا جذريا في التركيب السكاني في بعض البلدان، مما جعل كبار السن أكثر ضعفا وعرضة للضرر. |
Culturalmente, las mujeres menores de 18 años son más vulnerables y tal vez tengan menos que decir en un matrimonio arreglado por sus padres. | UN | ومن الناحية الثقافية، فإن الفتيات في سن أقل من ١٨ سنة تكُن أكثر ضعفا حيث لا يؤخذ رأيهن في زواج يرتبه الوالدان. |
Las limitaciones de esos mercados, sumadas a una participación extranjera considerable, los hacen más vulnerables a las fluctuaciones de las corrientes financieras internacionales. | UN | ويؤدي ضمور تلك اﻷسواق المقترن بزيادة المشاركة اﻷجنبية إلى جعلها أكثر ضعفا في مواجهة تقلبات التدفقات المالية الدولية. |
Debido a la apertura de sus economías al mercado mundial, algunos países se han vuelto más vulnerables. | UN | فقيام بعض البلدان بفتح اقتصاداتها أمام اﻷسواق العالمية، جعلها أكثر ضعفا وأسرع تأثرا. |
Por consiguiente, como es más frecuente que no estén protegidas por normas laborales y convenios colectivos, las mujeres suelen ser más vulnerables en caso de crisis económicas. | UN | وبالتالي فنظرا لضآلة فرصها في الحماية التي تكفلها التشريعات العمالية أو المساومات الجماعية تظل المرأة أكثر ضعفا من الرجل في حالات الكساد الاقتصادي. |
Por consiguiente, el costo del ajuste y el cambio económicos viene a recaer en los más vulnerables, los que menos pueden resistirlo. | UN | وهكذا فإن تكاليف التكيف والتغير الاقتصاديين تحولت على عاتق من هم أكثر ضعفا وأقل مقاومة. |
Expresando su preocupación porque los países con economías en transición se han vuelto más vulnerables a las fluctuaciones bruscas de las corrientes de capital a corto plazo y han sufrido sus efectos negativos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها ﻷن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد أصبحت أكثر ضعفا أمام التذبذبات الطارئة لتدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل وتأثرت بها على نحو سلبي، |
A su vez, ellos también pueden ser más vulnerables a las circunstancias que facilitan los embarazos y el tener hijos a una edad muy temprana. | UN | وهذا بدوره يجعلهم أكثر ضعفا أمام الظروف التي تيسر لهم سبل الحمل وتفضي بهم إلى الوالدية المبكرة. |
Sin este refugio, todos seríamos más vulnerables a las arremetidas de la amenaza o el uso de la fuerza. | UN | وبدون حمايته، سنكون جميعا أكثر ضعفا أمام عصف التهديد باستخدام القوة. |
El problema de la marginación se acentúa y hace a esas personas aún más vulnerables. | UN | إذ تتفاقم مشاكل تهميشهم وتجعلهم أكثر ضعفا. |
Con ello esos Estados se han vuelto más vulnerables en los tres pilares del desarrollo sostenible. | UN | وأسفر ذلك عن جعل هذه الدول أكثر ضعفا أمام جميع دعائم التنمية المستدامة الثلاث. |
Se debe otorgar la importancia que merece a la identificación y la mitigación de los riesgos, y a la preparación y la protección de los más vulnerables. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه ينبغي إيلاء أهمية كبرى للتعرف على الأخطار وتخفيفها، فضلا عن الاستعداد وحماية من هم أكثر ضعفا. |
La más vulnerable a esta enfermedad del siglo es la población de los países más pobres. | UN | وشعوب أفقر البلدان هي أكثر ضعفا أمام مرض هذا القرن. |
Hoy por hoy, la humanidad es más vulnerable que nunca a las crisis y desastres de cualesquier envergadura y alcance. | UN | لقد أصبحت البشرية في الوقت الحاضر أكثر ضعفا من أي وقت مضى إزاء الأزمات والكوارث من كل حجم ودرجة. |
En conjunto, los indicadores que han registrado un progreso más débil han sido los de salud y medio ambiente. | UN | وعلى العموم، فقد كان التقدم أكثر ضعفا فيما يتعلق بمؤشرات الصحة والبيئة. |
Este criterio se justifica por el hecho de que al encontrarse excluida del subsistema privado y de obras sociales, esta es la población que cuenta con menores recursos para obtener métodos anticonceptivos y que, por lo tanto, se encuentra en una situación de mayor vulnerabilidad. | UN | ويبرر هذا المعيار أن هؤلاء النساء والفتيات أقل القادرين على تحمل نفقات وسائل منع الحمل ولهذا يكن أكثر ضعفا نظرا لاستبعادهن من النظم الخاصة للضمان الاجتماعي. |
En muchas zonas, el estado del medio ambiente es más frágil y está más degradado que en 1972. | UN | ولقد أصبحت حالة البيئة، في كثير من المناطق أكثر ضعفا وتدهورا مما كانت عليه عام 1972. |
Los programas de ajuste estructural adoptados por el Gobierno han contribuido a disminuir los gastos sociales, lo que ha redundado en un incremento de la vulnerabilidad de las mujeres. | UN | وقد أسهمت برامج التكيُّف الهيكلي التي اعتمدتها الحكومة في انخفاض النفقات الاجتماعية التي جعلت النساء أكثر ضعفا. |