Si así ocurre, el Gobierno estará en mejores condiciones de reaccionar con firmeza ante estallidos cíclicos de violencia que apunten a obtener nuevos beneficios. | UN | فإذا ما تم ذلك، أصبحت الحكومة أكثر قدرة على التصدي بقوة لحالات تفجر العنف الدورية التي تستهدف تحقيق المزيد من المكاسب. |
De ser así, el Comité habría estado en mejores condiciones de evaluar la situación efectiva de los derechos humanos en el país. | UN | وأردف قائلاً إن ذلك كان سيجعل اللجنة أكثر قدرة على تقييم الوضع الفعلي لحقوق اﻹنسان في البلد. |
Unas Naciones Unidas más eficaces y fiables estarían en mejores condiciones de encarar los retos comunes de hoy. | UN | ووجود أمم متحدة أكثر فعالية ومصداقية من شأنه أن يجعلها أكثر قدرة على التصدي لتحديات العصر المشتركة. |
Un sistema más estricto de supervisión y evaluación tendría mayor capacidad para identificar esos programas y permitiría la reorientación significativa de los recursos. | UN | ولذلك فإن النظام المعزز لرصد وتقييم البرامج سيكون أكثر قدرة على تحديد هذه البرامج وسيسمح بتحويل تخصيص الموارد بطريقة مجدية. |
De ese modo, estaría en mejores condiciones de aplicar las recomendaciones de esa Comisión. | UN | وستكون أكثر قدرة على تنفيذ توصيات لجنة التنمية المستدامة. |
Debían revitalizarse los sistemas de concesión de licencias para que estuviesen en mejores condiciones de combatir el comercio ilícito; | UN | يتعين تنشيط نظم التراخيص لكي تصبح أكثر قدرة على معالجة الاتجار غير المشروع؛ |
Las ciudades, donde se concentran la riqueza, la infraestructura y el saber, están en mejores condiciones de adaptarse al crecimiento de población. | UN | والمدن، التي تتركز فيها الثروات والبنى التحتية والمعارف، هي أكثر قدرة على التكيف مع أعداد السكان المتزايدة. |
Muchas otras naciones subrayaron esta cuestión tan urgente, y espero que nuestra voz colectiva reciba la atención de las personas que están en mejores condiciones para actuar. | UN | وثمة العديد من الدول التي أبرزت تلك المسألة الملحة، وآمل أن تحظى أصواتنا الجماعية باهتمام الذين هم أكثر قدرة على العمل. |
Cuando fijan objetivos de rendimiento, los organismos reguladores están en mejores condiciones para recabar información sobre el rendimiento de los proveedores y hacer que rindan cuentas. | UN | وإن تحديد أهداف الأداء يجعل هيئات التنظيم أكثر قدرة على استخراج معلومات عن أداء مقدمي الخدمات ومحاسبتهم على أدائهم. |
Se llegó a la conclusión de que las comunidades más equitativas estaban en mejores condiciones de proteger los recursos ambientales bajo su control. | UN | فقد وجدوا أن المجتمعات المحلية المتمتعة بقدر أكبر من التكافؤ أكثر قدرة على حماية الموارد البيئية الخاضعة لسيطرتها. |
El propósito de esta propuesta consiste en hacer que las Naciones Unidas se encuentren en mejores condiciones de servir a sus integrantes, que somos nosotros, todos nosotros. | UN | إن الغرض من هذا الاقتراح هو جعل اﻷمم المتحدة أكثر قدرة على خدمة من تمثلهم، أي نحن - جميعنا. |
En consecuencia, hay que aplicar todas las decisiones adoptadas para que las Naciones Unidas estén en mejores condiciones de poner en práctica con eficacia y eficiencia sus políticas y su programa de actividades operacionales. | UN | ومن ثم فإنه يتعين تنفيذ جميع القرارات التي اتخذت لجعل اﻷمم المتحدة أكثر قدرة على إعمال سياساتها وبرنامج أنشطتها التنفيذية بفعالية وكفاءة. |
El Consejo Europeo considera que esta estrategia por parte de la Unión y los países asociados contribuirá a la preparación para el ingreso y a que los países asociados estén en mejores condiciones de asumir sus responsabilidades como futuros Estados miembros. | UN | ويؤمن المجلس اﻷوروبي أن هذه الاستراتيجية التي يتبعها الاتحاد والبلدان المنتسبة ستساعد في اﻹعداد للانضمام وتجعل البلدان المنتسبة أكثر قدرة على تولي مسؤولياتها بوصفها دولا أعضاء مقبلة. |
Además, la configuración mencionada precisaría de un sistema de dirección y control con mayor capacidad que la del utilizado en el misil Al-Samoud 2. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التشكيل سوف يتطلب نظاما للتوجيه والمراقبة أكثر قدرة مما كان مستخدما في الصمود 2. |
:: Se necesitaría una Secretaría más profesional, mejor organizada, y con mucha mayor capacidad para la acción concertada. | UN | :: توجد حاجة إلى أمانة عامة يزداد فيها الاقتدار المهني وتتسم بتنظيم أفضل مما يجعلها أكثر قدرة على العمل المتضافر. |
El Consejo no sólo debe ser más representativo, sino que también debe ser más capaz de adoptar medidas cuando sea necesario. | UN | ولا يجب أن يكون المجلس أكثر تمثيلية فحسب بل أكثر قدرة على اتخاذ الإجراءات عند الضرورة وأكثر رغبة في ذلك. |
En el haber de las TIC figura una mayor productividad de las empresas y, por lo tanto, mayor competitividad. | UN | ويسجل لها الفضل في جعل الشركات أكثر إنتاجية ومن ثم أكثر قدرة على المنافسة. |
Dado que las zonas urbanas se caracterizan por tener coeficientes de dependencia más bajos, esas zonas tienen más posibilidades de aprovechar los beneficios del desarrollo económico. | UN | ونظرا لكون المناطق الحضرية تتميز بانخفاض معدلات الإعالة، فإنها أكثر قدرة على الانتفاع من فوائد التنمية الاقتصادية. |
Había debatido cómo podía la comunidad internacional ayudar más eficazmente a los países a aumentar su capacidad de recuperación y su participación en la economía mundial. | UN | وناقشت السبل التي تجعل البلدان أكثر قدرة على التكيف وتعزز مشاركتها في الاقتصاد العالمي متلقية من المجتمع الدولي مساعدة أكثر فعالية. |
Muchos consideraron que, después de asistir al curso, estaban mejor capacitados para colaborar en la elaboración de políticas en sus respectivos departamentos. | UN | ورأى كثير من المشاركين أن حضورهم الدورة قد جعلهم أكثر قدرة على الإسهام في صياغة السياسات العامة داخل إداراتهم. |
Aunque se reconoce que la decodificación de la información genética de las personas es un método más eficaz y preciso para conocer los secretos genéticos individuales, su asociación con características fenotípicas hacen que el resto de las formas resulten igualmente eficaces. | UN | ومع التسليم بأن فك شفرة معلومات الأفراد الوراثية يعتبر وسيلة أكثر قدرة ودقة على كشف الأسرار الوراثية لهؤلاء الأفراد، إلا أن ارتباطها بخواص النمط الظاهري يجعل جميع الأشكال الأخرى على ذات المستوى من القدرة والدقة. |
De forma colectiva, también tienen más capacidad para evitar el acoso y la violencia. | UN | وعند التعامل بصورة جماعية، يضحون أكثر قدرة على منع التحرش والعنف. |
El país debe reformar la administración pública para que sea más idónea y pueda prestar los servicios que reclaman la población y las empresas. | UN | ويتعين على البلد إصلاح الخدمة العامة المدنية لجعلها أكثر قدرة على تقديم الخدمات التي ينتظرها منها السكان والمؤسسات. |
Además, la propiedad de los bienes permite a los tenedores obtener acceso más fácilmente a recursos públicos, y aprovecharlos, y fortalece su participación en la adopción de decisiones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ملكية الأصول تجعل أصحابها أكثر قدرة على الوصول إلى الموارد العامة واستخدامها، وتقوي صوتهم في عملية صنع القرار. |
El debate actual está destinado a lograr que el Consejo de Seguridad responda mejor a las realidades del mundo en que vivimos. | UN | المقصد من هذه المناقشة هو كفالة أن يصبح مجلس الأمن أكثر قدرة على الاستجابة لحقائق واقع العالم الذي نعيش فيه. |
Las exportaciones se volverán más competitivas, pero las importaciones resultarán más caras. | UN | وبينما ستصبح الصادرات أكثر قدرة على المنافسة، ستصبح الواردات أكثر تكلفة. |