Para concluir, quisiera reiterar que el flagelo del uso indebido de las drogas sólo puede abordarse mediante una cooperación internacional eficaz. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر أن آفة إساءة استعمال المخدرات لا يمكن معالجتها إلا بالتعاون الدولي الفعال. |
Para terminar, permítaseme reiterar que la desertificación es un problema mundial que requiere soluciones mundiales. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر أن التصحر مشكلة عالمية تتطلب حلولا عالمية شاملة. |
Para concluir mis observaciones quiero reiterar que, como una de las principales naciones marítimas, el Japón celebra de todo corazón la entrada en vigor de la Convención. | UN | وفي ختام ملاحظاتي اليوم، أود أن أكرر أن اليابان، بوصفها دولة بحرية رائدة، ترحب ترحيبا حارا ببدء نفاذ الاتفاقية. |
reitero que nuestra propuesta se debió a que recientemente mi delegación se vio imposibilitada de participar en las reuniones del Grupo de Trabajo. | UN | وإنني أكرر أن اقتراحنا دفعت إليه حالة وقعــأت مؤخرا حــرم فيهــا وفد بلـدي من فرصة الاشتراك في اجتماعات الفريق العامل. |
Permítaseme repetir que las violaciones de derechos humanos son la señal más fiable y visible que nos advierte del creciente peligro. | UN | واسمحوا لي بأن أكرر أن انتهاكات حقوق الانسان هي أكثر علامات اﻹنذار المبكر وضوحا ومصداقية للدلالة على خطر ناشئ. |
Por último, quiero reiterar que el desarrollo social es una obligación de todos los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta. | UN | وأخيرا، أود أن أكرر أن التنمية الاجتماعية التزام يفرضه الميثاق على جميع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Para terminar, quiero reiterar que mi delegación atribuye gran importancia a todo lo relativo a la aplicación de la Convención de 1982 sobre el Derecho del Mar. | UN | وختاما، أود أن أكرر أن وفدي يعلق أهمية كبيرة على جميع المسائل المتعلقة بتنفيذ اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢. |
Para terminar, quiero reiterar que el tema que la Asamblea tiene ante sí es sin duda muy importante y de un alcance tan enorme que no se presta a un tratamiento satisfactorio en los pocos minutos disponibles. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أكرر أن هذا الموضوع المطروح على الجمعية العامة بالغ اﻷهمية حقا وإنه متسع إلى درجة تجعل من الصعب معالجته بشكل مرض في فترة الدقائق القليلة المتاحة لي. |
Para terminar, permítaseme reiterar que es posible reformar y reestructurar el Consejo de Seguridad. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر أن من الممكن إصلاح المجلس وإعادة هيكلته. |
Deseo reiterar que nuestro objetivo inmediato es, en primer lugar, la coexistencia pacífica. | UN | أود أن أكرر أن هدفنا المباشر هو أولا وقبل كل شيء التعايش السلمي. |
Deseo reiterar que la India considera que la utilización de armas nucleares representa una grave amenaza para la humanidad, así como para la paz y la estabilidad del sistema internacional. | UN | وأود أن أكرر أن الهند تعتقد أن استخدام الأسلحة النووية هو تهديد خطير للبشرية وللسلم والاستقرار في النظام الدولي. |
En este sentido, permítaseme reiterar que el éxito que ha tenido el Afganistán en la lucha contra el terrorismo requiere un compromiso sincero de los países de la región. | UN | وفي هذا السياق، اسمحوا لي أن أكرر أن النجاح في مكافحة الإرهاب في أفغانستان يتطلب التزاما صادقا من بلدان المنطقة. |
Por último, permítaseme reiterar que nuestro mundo seguirá encarando importantes amenazas y desafíos. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي بأن أكرر أن عالمنا اليوم سيظل يواجه مخاطر وتحديات كبرى. |
Deseo reiterar que China siempre ha concedido importancia al papel y a la condición de la Comisión de Desarme. | UN | وأود أن أكرر أن الصين ما فتئت تولي دائما أهمية لدور هيئة نزع السلاح ومركزها. |
En cuanto al ámbito nacional, quisiera reiterar que Bangladesh condena inequívocamente el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | إنني إذ أنتقل إلى الكلام على الصعيد الوطني، أكرر أن بنغلاديش تدين إدانة قاطعة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Permítaseme reiterar que Israel está plenamente comprometido con la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | اسمحوا لي أن أكرر أن إسرائيل ملتزمة التزاما تاما بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Quiero reiterar que mi Gobierno está listo para permitir que sus ciudadanos cumplan sus penas en Croacia. | UN | وأود أن أكرر أن حكومتي على استعداد للسماح لمواطنيها بقضاء أحكام السجن الموقعة عليهم في كرواتيا. |
En resumen, deseo reiterar que nuestro compromiso con el TNP es firme. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر أن التزامنا بمعاهدة عدم الانتشار التزام ثابت. |
Pero también reitero que debe ser producto del consenso más amplio posible, a fin de conservar la credibilidad de ese órgano. | UN | ولكني أكرر أن التعديل يجب أن يأتي كثمرة ﻷوسع توافق ممكن في اﻵراء حفاظا على مصداقيته. |
Permítaseme repetir que la campaña para completar esta serie de ensayos no pone en peligro el medio ambiente, como lo han demostrado ampliamente varios distinguidos científicos. | UN | واسمحوا لي أن أكرر أن برنامج إنهاء تجاربنا لا يعــرض البيئــة للخطر حسبما بينه بوضوح عدة علماء بارزين. |
Tengo que reafirmar que una solución pacífica del conflicto en Abjasia, Georgia, sigue siendo la única opción aceptable para mi Gobierno. | UN | ولا بد لي من أن أكرر أن الحل السلمي للصراع في أبخازيا لا يزال الخيار الوحيد المقبول من جانب حكومتي. |
Deseo reiterarle que Cuba no tolerará las violaciones de su soberanía nacional, preservará sus fronteras y defenderá su independencia nacional al costo que sea necesario. | UN | وأود أن أكرر أن كوبا لن تتساهل مع الانتهاكات التي ترتكب ضد سيادتها الوطنية وأنها ستحمي حدودها وتدافع عن استقلالها الوطني مهما كان الثمن. |
Sin embargo, repito que la paz y la estabilidad sólo se pueden asegurar mediante un arreglo negociado entre las dos partes propiamente dichas. | UN | إلا أنني أكرر أن السلام والاستقرار لا يمكن ضمانهما إلا من خلال تسوية تفاوضية بين الطرفين ذاتهما. |