La delegación afirmó que las disposiciones del Pacto podrían invocarse directamente ante órganos estatales y prevalecían sobre la legislación nacional que estuviera en pugna, pero no indicó si ello ya se había aplicado a la práctica. | UN | وصرح الوفد بأنه يمكن التحجج بأحكام العهد مباشرة أمام الهيئات الحكومية وأنها تتمتع بالأسبقية على التشريعات الوطنية المخالفة، غير أن الوفد لم يذكر ما إذا كان هذا الأمر قد حدث بالفعل. |
Esa definición debía servir de guía a un órgano político, el Consejo de Seguridad, y no necesariamente serviría de fundamento para incoar procesos penales ante órganos judiciales. | UN | ويصلح هذا التعريف كمبدأ إرشادي لجهاز سياسي، كمجلس اﻷمن، ولكن ليس بالضرورة كأساس ﻹقامة دعوى جنائية أمام الهيئات القضائية. |
Sin embargo, el funcionario destituido, luego de haber puesto en libertad al detenido, podrá reclamar ante los órganos competentes de la función judicial. | UN | ومع ذلك، يجوز للموظف الذي يُقال من وظائفه، بعد إخلاء سبيل المحتجز، أن يعترض على القرار أمام الهيئات القضائية المختصة. |
Con la función de realizar gestiones ante los órganos provinciales de administración penitenciaria, se destacan sus funciones de: | UN | وتنطوي مهامه المندرجة في إطار تنفيذ الإجراءات أمام الهيئات الإقليمية للإدارة الإصلاحية على ما يلي: |
Pueden invocarse desde ese momento ante las instancias judiciales o las autoridades administrativas. | UN | فيجوز التذرع بها أمام الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية. |
82. El FMAM ha venido rindiendo cuentas a los órganos creados en virtud de los tratados cuyos mecanismos financieros gestiona. | UN | 82- ومرفق البيئة العالمية مسؤول أمام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على الاتفاقيات التي يشغل آليات مالية لحسابها. |
f. Representación de la Organización ante órganos judiciales y arbitrales; | UN | و - تمثيل المنظمة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية؛ |
e. Representación de la Organización ante órganos judiciales y arbitrales; | UN | ﻫ - تمثيل المنظمة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية؛ |
d. La representación de la Organización ante órganos judiciales y arbitrales; | UN | د - تمثيل المنظمة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية؛ |
g. Representación de la Organización ante órganos judiciales y arbitrales; | UN | ز - تمثيل المنظمة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية؛ |
f. Representación de la Organización ante órganos judiciales y arbitrales; | UN | و - تمثيل المنظمة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية؛ |
La Dependencia de Litigios examinará expedientes disciplinarios y actuará en litigios ante los órganos pertinentes, poniendo en práctica la reforma del sistema de justicia interno. | UN | وستستعرض وحدة الدعاوى القضايا التأديبية وترفعها أمام الهيئات المعنية، فتنفذ بذلك الاصلاح المتوخى لنظام العدالة الداخلي. |
La Dependencia de Litigios examinará expedientes disciplinarios y actuará en litigios ante los órganos pertinentes, poniendo en práctica la reforma del sistema de justicia interno. | UN | وستستعرض وحدة الدعاوى القضايا التأديبية وترفعها أمام الهيئات المعنية، فتنفذ بذلك الاصلاح المتوخى لنظام العدالة الداخلي. |
Por consiguiente, todos los derechos reconocidos en los diversos instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos son aceptados y protegidos en el Togo y pueden, en principio, invocarse ante los órganos judiciales y administrativos. | UN | وبالتالي، فإن الحقوق المسلّم بها في شتى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تُعتبَر حقوقا معترفا بها وجديرة بالحماية في توغو، ومن الممكن أن يُستشهد بها أمام الهيئات القضائية والإدارية. |
Por su parte, el artículo 43 consagra la inviolabilidad del derecho a la vida y el artículo 49 el derecho al debido proceso que tiene todo ciudadano ante los órganos de administración de justicia. | UN | كما تنص المادة 43 منه على عدم جواز انتهاك الحق في الحياة، وفي المادة 49 على حق كل مواطن في الإجراءات القانونية الواجبة أمام الهيئات المسؤولة عن إقامة العدل. |
Se sugirió que los órganos, con ayuda de la Secretaría, coordinaran mejor la oportunidad del examen de los informes para cada Estado Parte, para permitirles organizar la presentación de sus informes y otras intervenciones ante los órganos. | UN | واقتُرح التنسيق بشكل أفضل بين هذه الهيئات بشأن توقيت فحص تقارير كل دولة طرف، بمساعدة من الأمانة العامة، بغية تمكين الدول الأطراف من تحديد مواعيد إعداد وتقديم تقاريرها أمام الهيئات التعاهدية. |
14.6 La autora insiste en que presentó efectivamente una denuncia por conducto de su abogado tunecino ante las instancias nacionales. | UN | 14-6 وتصر صاحبة الشكوى على أنها أودعت فعلاً شكوى عن طريق محاميها التونسي أمام الهيئات القضائية الوطنية. |
Código de Procedimiento Penal, para reforzar las garantías de los ciudadanos ante las instancias judiciales; | UN | تعديل قانون الإجراءات الجنائية لتعزيز الضمانات المكفولة للمواطنين أمام الهيئات القضائية؛ |
El Alto Comisionado, que debería rendir cuentas a los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas, debería llegar a sus conclusiones a partir de una verificación meticulosa de los hechos y ocuparse de todas las situaciones de violación flagrante o sistemática de los derechos humanos. | UN | والمفوض السامي، إذ يكون مسؤولا أمام الهيئات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة، سيكون عليه أن يستخلص نتائجه بعد تحر دقيق للوقائع وأن يضع في اعتباره جميع الحالات التي يجري فيها انتهاك حقوق الانسان بصورة صارخة أو على نحو ثابت. |
70. En Túnez, el ciudadano tiene la posibilidad de invocar las disposiciones internacionales ante los organismos nacionales, incluidos los jurisdiccionales. | UN | ٠٧- وتتاح في تونس للمتقاضي إمكانية التذرع بأحكام الصكوك الدولية أمام الهيئات الوطنية بما فيها الهيئات القضائية. |
No está convencido por las respuestas del Secretario General Adjunto y le pide que celebre sus reuniones de información en las instancias competentes y no en la Tercera Comisión. | UN | وهو غير مقتنع بالإجابات التي قدمها الأمين العام المساعد ويطلب منه أن يعقد جلسات إحاطة أمام الهيئات المعنية لا أمام اللجنة الثالثة. |
Los tratados referentes a inversiones en los que se confieren recursos jurídicos ante organismos internacionales a personas naturales y jurídicas suscitan dificultades similares para la doctrina tradicional. | UN | ومعاهدات الاستثمار التي تمنح وسائل انتصاف قانونية للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين أمام الهيئات الدولية تثير صعوبات مماثلة للمبدأ القانوني التقليدي. |
90. El problema consiste en saber si los ciudadanos, ya se trate de una cuestión de legislación civil, penal o social, pueden invocar directamente ante las cortes y tribunales y ante las autoridades administrativas los derechos consagrados en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | 90- وسواء أتعلق الأمر بالتشريعات المدنية أو الجنائية أو الاجتماعية، فإن المشكلة برمتها تكمن في معرفة ما إذا كان بإمكان المواطنين الاحتجاج بشكل مباشر بالحقوق المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أمام الهيئات القضائية والمحاكم، وكذلك أمام السلطات الإدارية. |
Los casos de inmigrantes, solicitantes de asilo y minorías étnicas resultan ilustrativos, puesto que las barreras culturales e idiomáticas agravan la ya precaria situación en la que se encuentran con relación al ejercicio efectivo de sus derechos ante instancias judiciales. | UN | وتعدُّ حالات المهاجرين وطالبي اللجوء والأقليات الإثنية أمثلةً جليَّة في هذا السياق؛ إذ تؤدي الحواجز الثقافية واللغوية إلى تفاقم حالة العوَز التي يعانونها أصلاً فيما يتصل بالممارسة الفعالة لحقوقهم أمام الهيئات القضائية. |
En primer lugar, los recursos interpuestos en Argelia desde 1962 ante los tribunales nacionales fracasaron. | UN | أولاً، فشلت سبل الانتصاف المتبعة في الجزائر منذ عام 1962 أمام الهيئات القضائية الوطنية. |
En el documento de trabajo núm. 9, el Coordinador reiteró que el objetivo del Grupo de Trabajo era dar visibilidad a las actividades del Grupo de Expertos ante las instituciones gubernamentales, las organizaciones y el público en general. | UN | 85 - وفي ورقة العمل رقم 9، أكد منظم الاجتماعات أن هدف الفريق العامل هو جعل أنشطة فريق الخبراء أكثر بروزا للعيان أمام الهيئات الحكومية والمنظمات والجمهور عموما. |
Además, la División representa a las Naciones Unidas en otros órganos judiciales y arbitrales para cumplir las obligaciones que tiene la Organización, en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, de buscar soluciones adecuadas para resolver las reclamaciones resultantes de contratos o de derecho privado. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الشعبة تمثل الأمم المتحدة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية الأخرى من أجل الوفاء بالتزامات المنظمة، بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، بتوفير طريقة مناسبة لتسوية المطالبات الناشئة عن العقود أو المتعلقة بالقانون الخاص. |