| Queremos fomentar un enfoque amplio, coordinado y coherente que facilite la transición a una reconstrucción y desarrollo a largo plazo. | UN | ونريد أن نشجع على الأخذ بنهج شامل ومنسق ومتماسك يسهل الانتقال إلى عملية التعمير والتنمية الأطول أمدا. |
| Sin embargo, los gobiernos no pueden obviar la necesidad de afrontar cuestiones relativas al desarrollo a largo plazo. | UN | إلا أنه ليس بوسع الحكومات أن تتغاضى عن الحاجة إلى معالجة القضايا الإنمائية الأطول أمدا. |
| Al reunir a los pueblos allende las fronteras y creencias, sin distinción de razas o credos, abre la perspectiva de una paz de mayor duración. | UN | ولكونها تجمع بين الناس عبر الحدود والمعتقدات، بغض النظر عن الجنس أو العقيدة، فإنها تفتح الآفاق أمام سلام أطول أمدا. |
| Una tendencia adicional en las actividades actuales de socorro son las intervenciones cada vez más prolongadas. | UN | وثمة اتجاه آخر في مجال اﻹغاثة اليوم هو الاتجاه إلى تدخلات أطول فأطول أمدا. |
| Se trató de un esfuerzo por revitalizar las negociaciones de paz en el Sudán y poner fin a uno de los conflictos más prolongados de África. | UN | وتم القيام بهذا لبعث الحيوية في مفاوضات السلام السودانية ولإنهاء أحد أطول الصراعات أمدا في أفريقيا. |
| Sin desarrollo gran parte de las actuales situaciones de emergencia pueden convertirse en algo más prolongado y cruel. | UN | وبدون التنمية، فإن العديد من حالات الطوارئ الحالية قد تصبح أطول أمدا وأشد قسوة. |
| Suiza acogería con agrado que el Consejo de Seguridad contrajera un compromiso más firme y más duradero con la diplomacia preventiva. | UN | سترحب سويسرا بالتزام أقوى وأطول أمدا من جانب مجلس الأمن بالدبلوماسية الوقائية. |
| La labor sobre estos temas puede darnos las bases para la consolidación de la paz en condiciones más justas y duraderas. | UN | إن العمل بشأن هذه القضايا يمكن أن يوفر الدعائم اللازمة لبناء السلم على أسس أكثر عدالة وأطول أمدا. |
| Las decisiones adoptadas en ese nivel siempre surten los efectos más duraderos. | UN | فالقرارات التي تُتخذ على الصعيد المحلي هي أطول الآثار أمدا. |
| Si la situación era prolongada e irreversible, se podría conceder un ajuste ad hoc de su tasa de prorrateo. | UN | أما إذا كانت الحالة أطول أمدا ولا رجعة فيها، فيُعطى لها الحق في تعديل معدلات أنصبتها. |
| También se formuló y se viene ejecutando un plan de acción conjunta a largo plazo para poner coto a la delincuencia transnacional. | UN | وعلاوة على ذلك، صيغت خطة أطول أمدا للعمل المشترك على كبح الجريمة عبر الوطنية، ويجري الآن تنفيذ هذه الخطة. |
| Cabe esperar que este taller conduzca a una cooperación a más largo plazo para lograr una creación de capacidad sostenible. | UN | وتنعقد الآمال على إمكانية أن تؤدي حلقة العمل هذه إلى تعاون أطول أمدا في بناء مستدام للقدرات. |
| Los problemas de esta región están resultando mucho más complejos y su solución de plazo mucho más largo que lo previsto originalmente. | UN | ويتضح بصورة متزايدة أن مشاكل هذه المنطقة أكثر تعقدا كما أن حلها ذو طابع أطول أمدا مما كان متصورا في اﻷصل. |
| En circunstancias especiales y con arreglo al estatuto y reglamento del personal, la duración mínima de este tipo de contrato podrá ser menor. | UN | وتحت ظروف خاصة، ووفقا للنظامين الأساسي والإداري للموظفين، قد تكون الفترة الدنيا لهذا العقد أقصر أمدا. فترة الاختبار |
| Se afirmó que los acuerdos marco de larga duración entrañaban también el riesgo de que se creara una relación inapropiada entre el proveedor y la entidad adjudicadora. | UN | وقيل إن الاتفاقات الإطارية الأطول أمدا تنطوي أيضا على احتمال نشوء علاقة غير سليمة بين المورّد والجهة المشترية. |
| Esto supone tormentas y otros fenómenos meteorológicos extremos más intensos y de mayor duración, así como un mayor riesgo de inundaciones y daños causados por las tormentas. | UN | ويعني ذلك وقوع عواصف أكثر شدة وأطول أمدا وظواهر مناخية شديدة أخرى، فضلا عن ارتفاع خطر أضرار الفيضانات والعواصف. |
| :: Pese a las prolongadas actividades de planificación para la UNAMID, se produjeron retrasos en la preparación del plan de trabajo de los servicios logísticos multifuncionales. | UN | رغم التخطيط أمدا طويلا للبعثة، كان ثمة تأخر في إعداد كراسة الشروط الخاصة بالخدمات اللوجستيية المتعددة الأغراض. |
| El Gobierno continuó con la integración de los ciudadanos recién naturalizados, poniendo así término a una de las situaciones de refugiados más prolongadas en África. | UN | واستمرت الحكومة في إدماج المواطنين المجنسين حديثا، بما يطوي صفحة وضع من أطول أوضاع اللاجئين أمدا في أفريقيا. |
| Un hecho muy preocupante es que los desplazamientos tienden a ser más prolongados. | UN | وثمة حقيقة مزعجة للغاية تتمثل في أن حالات التشرد تتجه لأن تصبح أطول أمدا. |
| Los conflictos actuales suelen hundir sus raíces en un pasado complejo; cada vez se regionalizan o internacionalizan más y son más prolongados y mortíferos. | UN | وقد أصبحت تتسم بطابع إقليمي أو دولي ما فتئ يتزايد وصارت أطول أمدا وأكثر فتكا. |
| Un seguimiento más prolongado de grupos grandes como el de los sobrevivientes de las bombas atómicas proporcionará más información sobre los efectos de las dosis bajas. | UN | والمتابعة الأطول أمدا لمجموعات كبيرة مثل الناجين من القصف الذرّي سوف توفّر مزيدا من المعلومات عن آثار الجرعات المنخفضة. |
| En este contexto, la República de Belarús apoya los esfuerzos de países que buscan enfoques mutuamente aceptables y conseguir un consenso más duradero sobre la reorganización y examen del número de miembros del Consejo de Seguridad, capaz de garantizar la paz y la seguridad internacionales en todas las regiones, fomentando así los objetivos del desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد جمهورية بيلاروس جهود البلدان الساعية إلى نهوج تحظى بقبول متبادل لدى الجميع، وإلى تحقيق توافق في اﻵراء أوسع وأطول أمدا بشأن إعادة تنظيم مجلس اﻷمن واستعراض عضويته، بحيث تستطيع هذه العملية أن تكفل اﻷمن والسلام الدوليين في جميع المناطق وبذلك تعزز أهداف التنمية المستدامة. |
| Sin embargo, por importante que sea esta ayuda de urgencia, es evidente que necesitamos soluciones más duraderas. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه المساعدة الطارئة في حد ذاتها، فإنه من الواضح أننا بحاجة إلى حلول أطول أمدا. |
| No obstante, el deterioro general de las instalaciones físicas y materiales tendrá efectos funestos y duraderos. | UN | بيد أنه لا مفر من أن تكون للتدهور المادي والأساسي للمرافق عموما آثار باقية أمدا طويلا ومؤسفة. |
| Ojalá esta voluntad resulte ser el elemento decisivo en la prolongada búsqueda de la paz de un país cuyo pueblo noble viene soportando sufrimientos indecibles desde hace tiempo. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يكون ذلك عنصرا حاسما في السعي الطويل إلى السلم في بلد تعرض شعبه النبيل أمدا طويلا لمعاناة لا توصف. |
| Además de democracias de más larga data como Botswana y Mauricio, otros países, como Benin, Ghana, Lesotho, Malawi, Malí, Namibia, la República Unida de Tanzanía y Sudáfrica son ahora regímenes pluralistas. | UN | وباﻹضافة إلى الديمقراطيات اﻷطول أمدا مثل بوتسوانا وموريشيوس، انتقلت بلدان أخرى مثل بنن وجمهورية تنزانيا المتحدة وجنوب أفريقيا وغانا وليسوتو ومالي وملاوي وناميبيا إلى النظم التعددية. |
| Este hecho debiera ser tomado en cuenta por los órganos de las Naciones Unidas, pues la presencia de mercenarios en los conflictos armados es un factor de prolongación, agravamiento y mayor crueldad de los mismos. | UN | وينبغي أن تضع هيئات اﻷمم المتحدة ذلك في الاعتبار، بالنظر إلى أن وجود المرتزقة في المنازعات المسلحة يميل إلى أن يجعلها أطول أمدا وأشد خطورة وإراقة للدماء. |