Señala que, una vez aprobado, se traducirá a todos los idiomas oficiales de la Organización. | UN | غير أنه أوضح أنه بمجرد اعتماد التقرير، سيترجم إلى جميع اللغات الرسمية للمنظمة. |
Esto significa en particular que, una vez se haya iniciado la votación, no se puede distribuir más material de campaña dentro de la sala. | UN | وهذا يعني، على وجه الخصوص، أنه بمجرد بدء عملية التصويت، لا يجوز أن توزع في القاعة مواد تتعلق بالحملة الانتخابية. |
Así que estoy bastante segura de que, una vez que este Tratado entre en vigor, lo aplicaremos sin mucho contratiempo. | UN | وبالتالي، أنا جد متأكدة أنه بمجرد أن تدخل هذه المعاهدة حيز النفاذ، سننفذها بطريقة سلسة نوعاً ما. |
Se ha observado que, tan pronto como una zona queda desminada, la población regresa a los lugares en que vivía antes. | UN | ولوحظ أنه بمجرد إزالة الألغام في منطقة ما يعود السكان إلى أماكن معيشتهم فيها سابقاً. |
Trabajando sobre la idea--- de que, una vez que se hubiera extraído todo el bario, sólo podría quedar el radio. | Open Subtitles | العمل على نظرية أنه بمجرد أن كل من الباريوم تتم إزالة يمكن أن تترك شيئا ولكن الراديوم. |
Quería que supieras que una vez que lleguemos a tierra, seguiré mi propio camino... | Open Subtitles | كنت أريد أن أخبرك أنه بمجرد أن نهبط أنا سأذهب بطريقتي الخاصة |
He esperado 30 años este día, pensé que una vez la verdad se supiera, me quitaría un peso de mis hombros, | Open Subtitles | لقد انتظرت 30 عاما لهذا اليوم. اعتقدت أنه بمجرد أن الحقيقة كان خارج، سيتم رفع وزن قبالة كتفي. |
Quiero sugerir que, una vez que se agote el examen de un tema determinado, si el tiempo lo permite, la Comisión procederá de inmediato al examen e intercambio de opiniones sobre el próximo tema. | UN | وأود أن اقترح أنه بمجرد الانتهاء من النظر في موضوع معين ينبغي للجنة أن تمضي فورا، إذا سمح الوقت، إلى النظر في الموضوع التالي فتبدأ تبادل وجهات النظر بشأنه. |
En su respuesta, el patrocinador señaló que, una vez que las partes hubieran aceptado el servicio, procederían a elegir los componedores y a decidir sus funciones. | UN | وردا على ذلك، أشار صاحب الاقتراح الى أنه بمجرد قبول اﻷطراف للخدمة، تشرع هذه اﻷطراف في اختيار المكلفين بتسوية المنازعات وتحديد مهامهم. |
Otra organización no gubernamental predijo que una vez aprobado un protocolo, el mecanismo del artículo 13 podría fortalecerse para que diera respuesta a obligaciones más estrictas. | UN | ورأت منظمة غير حكومية أخرى أنه بمجرد اعتماد بروتوكول، يمكن تعزيز عملية المادة ٣١ بحيث تستجيب إلى التزامات أكثر صرامة. |
Creemos que, una vez que se disponga de un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre la cuestión, la utilización potencial de las armas nucleares quedará eliminada. | UN | ونحن نعتقد أنه بمجرد التوصل إلى صك دولي ملزم قانونا بشأن هذه المسألة، فإن إمكانية استعمال اﻷسلحة النووية سيقضى عليها. |
Observa, además, que una vez admitido el recurso, el proceso subsiguiente se inició sin demora. | UN | وهي تشير كذلك إلى أنه بمجرد النظر في الاستئناف شرع في اﻹجراءات اللاحقة دون تأخير. |
Los países de la región han expresado su posición inequívoca de que una vez que se haya afianzado el diálogo, debe levantarse incluso el embargo al combustible. | UN | وقد أعربت بلدان المنطقة عن موقف لا لبس فيه مؤداه أنه بمجرد ترسيخ الحوار، لا بد من رفع الحظر المفروض على الوقود. |
Se expresó la opinión de que una vez establecida una operación de mantenimiento de la paz no debían imponérsele restricciones o límites de ningún tipo ni cláusulas de terminación arbitrarias. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه بمجرد إنشاء عملية حفظ سلام، لا ينبغي أن تفرض عليها قيود أو حدود أو قواعد تعسفية تحدد موعدا نهائيا لها. |
Se estimó que una vez que el Consejo de Seguridad decidiera promulgar sanciones, éstas se impondrían de conformidad con los criterios establecidos y en un plazo temporario concreto. | UN | واعتبر أنه بمجرد أن يقرر مجلس الأمن فرض الجزاءات، ينبغي عندئذ فرضها وفقا للمعايير المرعية والإطار الزمني المحدد. |
Esto significa en particular que, una vez se haya iniciado la votación, no se puede distribuir más material de campaña dentro del Salón. | UN | وهذا يعني بصفة خاصة أنه بمجرد بدء الاقتراع، لا تعمم داخل القاعة أية مواد أخرى للحملات. |
Ello significa, en particular, que una vez haya empezado la reunión, no podrá distribuirse más material de las campañas en el Salón. | UN | وهذا يعني على وجه الخصوص أنه بمجرد بدء عملية الانتخاب، لا يجوز تعميم أية مواد دعائية داخل القاعة. |
Estoy diciendo una vez que tengamos esas máquinas de escribir, el dinero- no habrá detenerlo. | Open Subtitles | أعني أنه بمجرد حصولنا على تلك الآلات الكاتبة المال لن يتوقف عن التدفق |
Por favor, sólo prométeme que tan pronto como esto termine podremos hablar de todo lo que ha sucedido. | Open Subtitles | ولكن عديني أنه بمجرد أن ينتهي كل هذا... فإنه يمكننا التحدث عن كل ما جرى. |
En particular, ello quiere decir que cuando se inicia la sesión no puede distribuirse en el Salón más material relativo a la campaña. | UN | وذلك يعني بصفة خاصة أنه بمجرد بدء الجلسة، لا تعمم داخل القاعة أي مواد دعائية أخرى. |
Recuerdo que en cuanto llegábamos al estadio, siempre se pedía su cerveza y luego me daba un sorbito de las burbujas. | Open Subtitles | أتذكّر أنه بمجرد أن نصل إلى الملعب كان يطلب الجعّة الخاصة به و يعطيني رشقة صغيرة من رغوتها |
Se que ni bien me case con el perdere las esperanza de cumplir con mis sueños | Open Subtitles | أنا أعلم أنه بمجرد زواجة منه سوف أفقد الأمل فى تحقيق أحلامى |