Quisiera señalar a su atención que durante 1998 Nueva Zelandia y Portugal siguieron cooperando con el Comité Especial. | UN | وأود أن أشير إلى أنه خلال عام ١٩٩٨، واصلت البرتغال ونيوزيلندا تعاونهما مع اللجنة الخاصة. |
El Gobierno indicó asimismo que durante el período comprendido entre 1990 y el primer semestre de 1997 se juzgó a 240 policías por comportamiento abusivo. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أنه خلال الفترة 1990 إلى النصف الأول من عام 1997 أُحيل 240 شرطيا إلى المحاكمة بسبب سلوكهم التعسفي. |
Sé que durante el decenio de 1980 hubo una campaña para promover el desarme nuclear. | UN | إنني أعرف أنه خلال عقد الثمانينات شُنت حملة للتشجيع على نزع السلاح النووي. |
Nos complace observar que en el período objeto de examen se han instituido nuevas mejoras. | UN | ويطيب لنا أن نلاحظ أنه خلال الفترة قيد النظر، أدخلت بعض التحسينات اﻹضافية. |
El Representante Especial señala que, en el período objeto de este informe, no ha tenido noticia de nuevos incidentes de este tipo. | UN | ويلاحظ الممثل الخاص أنه خلال الفترة قيد الاستعراض لم يوجه انتباهه الى أي حوادث جديدة من النوع المذكور أعلاه. |
No debe olvidarse que durante el período electoral se respetaron la libertad de expresión, información, opinión y reunión. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال فترة الانتخابات، حظيت حرية التعبير والإعلام وحرية الرأي والتجمع بالاحترام. |
Fuentes fiables han informado de que durante el segundo semestre de 2005 casi 200 organizaciones nacionales tuvieron que cesar sus actividades por orden de las autoridades. | UN | وتفيد بعض المصادر الموثوق بها أنه خلال النصف الثاني من عام 2005 أغلق ما يصل إلى 200 منظمة محلية بأمر من السلطات. |
Me complace observar que durante la recién concluida reunión, celebrada en Bali, Jamaica fue nombrada a la Junta del Fondo de Adaptación. | UN | ويسرني أن ألاحظ أنه خلال الاجتماع الذي اختتم مؤخرا في بالي، تم تعيين جامايكا عضوا في مجلس صندوق التكيف. |
¿No es cierto que durante la semana del 7 de diciembre de 1984... | Open Subtitles | أليس صحيحاً أنه خلال الأسبوع في السابع من ديسمبر عام 1984 |
Lamento informarles que durante la última semana Frank ha enseñado la clase de francés de la Sra. Glasser. | Open Subtitles | أنا أسف لإبلاغكم أنه خلال الأسبوع الماضي كان فرانك يقوم بتعليم الفرنسية لفصل مدام جلاس |
110. En ese contexto, se recordará que durante el examen de la resolución 45/264, algunos Estados Miembros formularon dos importantes consideraciones adicionales: | UN | ١١٠ - وفي هذا الاطار، يجدر بالذكر أنه خلال مناقشة القرار ٤٥/٢٦٤ طرحت الدول اﻷعضاء نقطتين إضافيتين رئيسيتين، هما: |
Nos complace tomar nota de que durante el año pasado el Consejo ha tomado muchas medidas positivas para fortalecer su relación con la Asamblea General. | UN | ونحن سعداء ﻷن نلاحظ أنه خلال هذه السنة الماضية اتخذ المجلس عدة خطوات إيجابية لتعزيز علاقاته مع الجمعية العامة. |
Aunque las disposi ciones de la Carta se refieren a los derechos iguales de las naciones grandes y pequeñas, es preocupante que durante esos 50 años esta Organización no haya erigido sistemáticamente edificios que consagren la igualdad. | UN | ومع أن أحكام الميثاق تشير إلى المساواة في الحقوق بين اﻷمم كبيرها وصغيرها، من المثير للانزعاج أنه خلال هذه السنوات الخمسين لم تعمد هذه المنظمة بصورة منهجية الى تشييد صروح لتكريس المساواة. |
Se decía que durante las 48 primeras horas de su reclusión se le había permitido dormir menos de dos horas. | UN | وادﱡعي أنه خلال الساعات اﻟ ٨٤ اﻷولى من احتجازه سمح له بأقل من ساعتي نوم. |
En el informe se señala con corrección que durante las deliberaciones sobre el tamaño y la composición del Consejo de Seguridad, | UN | ويذكر التقرير بحق أنه خلال المناقشات المتعلقة بحجم وتكوين مجلس اﻷمن، |
Deseo mencionar brevemente que durante los últimos cinco años hemos tenido mucho éxito en la reducción de las emisiones de contaminantes liberados en la atmósfera. | UN | وأود أن أذكر بإيجاز أنه خلال السنوات الخمس اﻷخيرة نجحنا في خفض انبعاثات التلوث التي تطلق في الجو خفضا بارزا. |
Sin embargo, se calcula que, en tan sólo los últimos 18 días, por lo menos otras 50.000 personas han entrado en el país. | UN | غير أنه خلال الأيام الثمانية عشر الماضية وحدها، يُقدر أن 000 50 لاجئ آخر على الأقل عبروا إلى داخل البلد. |
Esto significa que en la próxima década prácticamente toda la mitad oriental de EE. UU. será permanentemente más luminosa que el crepúsculo. | TED | يعني ذلك أنه خلال العقود القادمة كامل نصف جنوب الولايات المتحدة في النهاية ستكون دومًا مشرقة أكثر من الشفق. |
Y pensar que en solo 10 días los acontecimientos desembocaron en este trágico final... | Open Subtitles | من كان يتوقع أنه خلال 10 أيامِ سوف تنتهي هذه المآساة ؟ |
La cosa es, que la gente con "adenoides" dicen que en cinco años | Open Subtitles | ولو أنّ الأشخاص المصابين باللّحمية الأنفية يقولون أنه خلال خمس سنوات |
La verdad es que, en lo que queda de siglo XXI, los científicos serán vuestras estrellas del rock, como este tipo. | Open Subtitles | الحقيقة هى، أنه خلال ما تبقى من القرن الواحد والعشرين سيصبح العلماء كنجوم الروك لكم مثل هذا الرجل |
durante los últimos seis meses de cárcel, habría sido golpeado brutalmente y azotado en la espalda, miembros y rostro. | UN | وأدعي أنه خلال الشهور الستة اﻷخيرة من سجنه كان يضرب بوحشية ويجلد على ظهره، وأطرافه ووجهه. |