Ello significa que los Estados Miembros deben pagar puntualmente y sin condiciones sus cuotas al presupuesto de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وذلك يعني أنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تسدد أنصبتها المقررة في ميزانية اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في حينه ودون أية شروط. |
Afirmó que los Estados debían persistir en el empeño de alcanzar el objetivo común de la participación universal en la Convención. | UN | وأكد أنه يتعين على الدول أن تظل ملتزمة ببلوغ الهدف المشترك الذي يرمي إلى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Los Estados Unidos creen que los Estados partes en los acuerdos bilaterales, regionales o multilaterales de limitación de armamentos y desarme deberían tener en cuenta los problemas ambientales pertinentes cuando apliquen dichos acuerdos. | UN | وترى الولايات المتحدة أنه يتعين على الدول الأطراف في اتفاقات تحديد الأسلحة الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف أن تأخذ في الحسبان الشواغل البيئية ذات الصلة عندما تنفذ هذه الاتفاقات. |
Además, se expresó la opinión de que los Estados Miembros debían controlar la calidad de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأُعربَ أيضا عن رأي مفاده أنه يتعين على الدول الأعضاء أن تراقب جودة عمليات حفظ السلام. |
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares es indispensable que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo y la amenaza del empleo de armas nucleares, | UN | وإذ ترى أنه يتعين على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، إلى أن تزول اﻷسلحة النووية، اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Además, se expresó la opinión de que los Estados Miembros debían controlar la calidad de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأُعربَ أيضا عن رأي مفاده أنه يتعين على الدول الأعضاء أن تراقب جودة عمليات حفظ السلام. |
Creemos que los Estados Miembros deben: | UN | ونعتقد أنه يتعين على الدول الأعضاء القيام بما يلي: |
24. Ello significa también que los Estados deben obligarse a establecer informes completos y a responder en forma detallada a las preguntas que les formulan los expertos. | UN | ٢٤ - وهذا يعني أيضا أنه يتعين على الدول الالتزام بوضع تقارير كاملة والرد بطريقة دقيقة على اﻷسئلة التي يوجهها الخبراء. |
Asimismo, el Sr. Garvalov señaló que los Estados Miembros de las Naciones Unidas debían incluir en los programas escolares y universitarios la enseñanza de los principios de igualdad y de no discriminación racial. | UN | وذهب السيد غارفالوف أيضا إلى أنه يتعين على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تضمن المناهج المدرسية والجامعية تدريس مبدأي المساواة وعدم التمييز العنصري. |
Varias delegaciones opinaron que era responsabilidad de los Estados Miembros asegurar que no hubiera discrepancias entre los mandatos y los recursos, y destacaron que una vez que se aprobara el presupuesto era esencial que los Estados Miembros cumplieran sus obligaciones financieras, pagando sus cuotas de modo completo y oportuno y sin condiciones. | UN | ورأى عدد من الوفود أن مسؤولية ضمان عدم حدوث تعارض بين التكليفات والموارد إنما تقع على عاتق الدول اﻷعضاء، وشدد على أنه يتعين على الدول اﻷعضاء، بمجرد الموافقة على الميزانية، أن تفي بالتزاماتها المالية بتسديد اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل، وفي موعدها المحدد، ودون شروط. |
Costa Rica no comparte, pues, la conclusión No. 10, que prevé que los Estados partes y el órgano de fiscalización están obligados a aceptar las consecuencias que el Estado reservatario extraiga de una reserva inadmisible. | UN | ولهذا لا توافق كوستاريكا أيضا على الاستنتاج رقم ١٠ الذي ينص على أنه يتعين على الدول اﻷطراف وهيئة الرصد قبول اﻵثار التي تستخلصها الدولة المتحفظة من تحفظ غير جائز. |
El Comité considera que los Estados Partes deben, por un lado, ajustarse rigurosamente a esas restricciones y, por otro, respetar plenamente las disposiciones de los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أنه يتعين على الدول اﻷطراف الالتزام الصارم بهذه القيود، من ناحية، والاحترام الكامل ﻷحكام المادتين ٩ و٤١ من العهد، من ناحية أخرى. |
En realidad lo que establece en el párrafo 2 de ese artículo es que los Estados Partes han de respetar los derechos y deberes de los padres de guiar al niño. | UN | فالواقع أن الفقرة ٢ من تلك المادة نصت على أنه يتعين على الدول اﻷطراف أن تحترم حقوق اﻷبوين وواجباتهما في تقديم التوجيه للطفل. |
La Unión Europea también considera que los Estados beneficiarios deben pagar en su totalidad sus contribuciones a los programas a fin de demostrar la importancia que asignan a los proyectos. | UN | ويرى أيضا أنه يتعين على الدول المستفيدة أن تدفع بالكامل مساهماتها إلى البرامج بغية إبراز الأهمية التي تعلقها على المشاريع. |
Hay que insistir en la necesidad de que los Estados aborden las causas fundamentales de las corrientes de refugiados y personas desplazadas, creando las condiciones necesarias para evitar el desplazamiento de su población. | UN | وليس هناك أدنى شك في أنه يتعين على الدول أن تعالج الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين والمشردين عن طريق تهيئة الظروف اللازمة لتجنب تشريد سكانها. |
La Unión Europea también considera que los Estados beneficiarios deben pagar en su totalidad sus contribuciones a los programas a fin de demostrar la importancia que asignan a los proyectos. | UN | ويرى أيضا أنه يتعين على الدول المستفيدة أن تدفع بالكامل مساهماتها إلى البرامج بغية إبراز الأهمية التي تعلقها على المشاريع. |
El Grupo opina que los Estados deberían hacer todo lo posible por introducir las normas necesarias en los reglamentos que regulan sus sistemas financieros a fin de combatir la financiación de actividades terroristas. | UN | 22 - ويرى الفريق أنه يتعين على الدول أن تبذل كل ما في وسعها لإدماج الأنظمة اللازمة في القواعد التي تحكم نظمها المالية لضمان تقليص أنشطة تمويل الإرهاب. |
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares es indispensable que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo y la amenaza de empleo de armas nucleares, | UN | وإذ ترى أنه يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ، إلى أن يتحقق زوال الأسلحة النووية، التدابير اللازمة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares es indispensable que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo y la amenaza de empleo de armas nucleares, | UN | وإذ ترى أنه يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ، إلى أن يتحقق زوال الأسلحة النووية، التدابير اللازمة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Recuerda que es importante tener muy presente que corresponde a los Estados Miembros la tarea de decidir los principios que rigen la gestión de los recursos humanos, o cualquier otra medida de reforma, y que la función de la Secretaría es la de aplicar esas directrices de la forma más eficaz posible. | UN | فبنغلاديش تعيد التأكيد بأنه يجب ألا يغيب عن البال أنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تقدم التوجيه الاستراتيجي ﻹدارة الموارد البشرية، كما هي الحال بالنسبة ﻷية تدابير أخرى لﻹصلاح، وأن دور اﻷمانة العامة هو تنفيذ المبادئ التوجيهية بالقدر الممكن من الفعالية. |