ويكيبيديا

    "أنَّ بعض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que algunos
        
    • que algunas
        
    • que determinados
        
    • que ciertos
        
    • que en algunos
        
    • que otros
        
    • bien algunos
        
    Se señaló que algunos Estados requirentes habían planteado este hecho como un motivo de preocupación. UN وقد نُوِّه إلى أنَّ بعض الدول الطالبة أثارت هذا الأمر باعتباره شاغلاً لها.
    Se señaló que algunos Estados habían elaborado protocolos de investigación que podían ser objeto de un examen más detenido. UN وأشير إلى أنَّ بعض الدول استحدثت بروتوكولات بحثية وأنَّ من الممكن متابعة فحص هذه البروتوكولات.
    Observó asimismo que algunos Estados también incluían en dicho marco las actividades espaciales nacionales de carácter gubernamental o público. UN ولاحظ كذلك أنَّ بعض الدول تدرج في ذلك الإطار أيضا الأنشطة الفضائية الوطنية ذات الطابع الحكومي أو العمومي.
    que algunas personas creen que este es un lugar sagrado. Open Subtitles أرى أنَّ بعض الناس يشعرون أنَّ هذا المكان مقدّس
    Le complace señalar que algunos Estados Miembros ya han facilitado esa información. UN واسترسلت بالقول إنَّه يطيب لها أن تذكر أنَّ بعض الدول الأعضاء قد قدّمت تلك المعلومات.
    El Secretario indicó que comprobaría el efecto de las medidas de ahorro, aunque indicó que algunos gastos, como los de personal, eran de carácter inelástico. UN وأوضح الأمين أنه سيرصد أثر تدابير خفض التكاليف، ولكنه أشار إلى أنَّ بعض التكاليف، مثل تكاليف الموظفين، لا هوادة فيها.
    Se advirtió que algunos Estados no disponían aún de un número suficiente de tratados en los que basar esa cooperación. UN ولُوحظ أنَّ بعض الدول ليس لديها بعدُ عددٌ كافٍ من المعاهدات التي من شأنها أنْ تدعم هذا النوع من التعاون.
    La Auditoría Externa observó que algunos enlaces no existían o no funcionaban. UN ولاحظ مراجع الحسابات أنَّ بعض وصلات الربط كانت إمَّا غائبة أو لا تعمل.
    Los Inspectores se enteraron con preocupación de que algunos donantes hacen sus contribuciones a la UNODC en forma de fondos asignados para fines específicos mientras que no proceden de igual manera al realizar contribuciones a otras organizaciones, lo que demuestra que hay un margen de mejora. UN وتناهى إلى علم المفتشين شيء أقلقهم ألا وهو أنَّ بعض المانحين يطبّقون التخصيص على ما يقدّمونه من مساهمات إلى المكتب في حين أنهم لا يطبقونه على المساهمات التي يقدّمونها لمنظمات أخرى، وهو ما يبين أنَّ هناك متسعاً لتحسين الأمور.
    Se señaló que algunos países habían adoptado recientemente legislación en la materia y se propuso que dichos países compartieran con otros la experiencia adquirida. UN وأُوضح أنَّ بعض الدول اعتمدت في الآونة الأخيرة تشريعات في هذا الميدان، واقتُرح أن تتقاسم تلك الدول تجاربها مع الدول الأخرى.
    Los Inspectores se enteraron con preocupación de que algunos donantes hacen sus contribuciones a la UNODC en forma de fondos asignados para fines específicos mientras que no proceden de igual manera al realizar contribuciones a otras organizaciones, lo que demuestra que hay un margen de mejora. UN وتناهى إلى علم المفتشين شيء أقلقهم ألا وهو أنَّ بعض المانحين يطبّقون التخصيص على ما يقدّمونه من مساهمات إلى المكتب في حين أنهم لا يطبقونه على المساهمات التي يقدّمونها لمنظمات أخرى، وهو ما يبين أنَّ هناك متسعاً لتحسين الأمور.
    Las delegaciones partidarias de la aplicación del reglamento sobre la transparencia a los tratados de inversiones celebrados antes de la fecha de aprobación de ese reglamento pusieron de relieve que algunos tratados podrían interpretarse en el sentido de que permitían tal aplicación. UN وشددت الوفود المؤيدة لتطبيق قواعد الشفافية على المعاهدات الاستثمارية المُبرمة قبل تاريخ اعتماد قواعد الشفافية على أنَّ بعض المعاهدات يمكن أن تفسَّر على أنها تسمح بذلك التطبيق.
    Es lamentable que algunos países hayan hecho todo lo contrario. Si todos los Estados Miembros aunaran sus esfuerzos, la ONUDI podría convertirse en un instrumento para promover el desarrollo en los países que anhelan salir adelante por sus propios medios. UN ومما يؤسف له أنَّ بعض البلدان الأخرى فعلت عكس ذلك؛ فإذا اتحدت الدول الأعضاء بعضها مع بعض، فستتمكن اليونيدو من أن تصبح وسيلة لتعزيز التنمية في البلدان التي تود المضي قدماً بقوتها الذاتية.
    El Grupo de Trabajo observó que algunos de los grupos de expertos podrían decidir celebrar reuniones conjuntas para tratar determinadas cuestiones intersectoriales concretadas en esas reuniones de coordinación. UN ولاحظ الفريق العامل أنَّ بعض أفرقة الخبراء يمكن أن تقرّر عقد اجتماعات مشتركة لمعالجة مسائل جامعة معيَّنة تحدّد في تلك الاجتماعات التنسيقية.
    El Grupo de Trabajo observó también que algunos Estados estaban preparando una normativa relativa a cuestiones de responsabilidad en contratos de proveedores de servicios, en particular en relación con los servicios mundiales de determinación de la posición y los servicios de navegación. UN ولاحظ الفريق العامل أيضاً أنَّ بعض الدول تعد حالياً لوائح تنظيمية تتعلق بمسائل التبعة في عقود مقدِّمي الخدمات، وخصوصاً فيما يتصل بالخدمات العالمية في مجالي تحديد المواقع والملاحة.
    Se reconoce que algunos datos pueden estar sujetos a restricciones legales o a medidas de protección de información patentada o confidencial. UN ومن المسلّم به أنَّ بعض البيانات قد تخضع لقيود قانونية و/أو لتدابير حماية لحقوق الملكية أو تكون معلومات سرية.
    De acuerdo. ¿Sabías que algunas personas podan el césped para que el árbol parezca más grande? Open Subtitles حسناً، أنت تعلم أنَّ بعض النّاس يقلّمون تحوطات الأغسان حتّى تنموَ الشّجرة.
    Se añadió que, aunque esas cuestiones no eran específicas del comercio móvil, cabía la posibilidad de que algunas características específicas de los dispositivos móviles y su empleo exigieran un examen suplementario. UN ومع أنَّ تلك القضايا لا تتعلق تحديدا بالتجارة النقالة، فقد أُضِيف أنَّ بعض السمات المحددة للأجهزة النقالة وكيفية استخدامها قد تستدعي مزيدا من البحث.
    Al transcurrir el tiempo se ha puesto de manifiesto que algunas materias tratadas en la CIM requieren una atención más a fondo, como es el caso de las reglas sobre la cancelación de contratos. UN وتبين في غضون ذلك أنَّ بعض المجالات التي تشملها اتفاقية البيع بحاجة إلى المزيد من الاهتمام المفصَّل مثل، قواعد فسخ العقود.
    ● No, pero el Estado puede declarar que determinados aspectos no son aplicables a " operaciones internas " UN :: لا، ولكن يجوز للدولة أن تعلن عن أنَّ بعض الجوانب لا ينطبق على " المعاملات الداخلية "
    Además, se observó que ciertos requisitos impuestos de antemano podían prevenir también esos comportamientos, y que también cabía invocar procedimientos de insolvencia para prestar ayuda a terceros. UN وإلى جانب ذلك، ذكر أنَّ بعض المتطلَّبات المسبقة يمكن أن تكون أيضاً فعَّالة في منع حدوث أيِّ سلوك من هذا القبيل، وأنَّه يمكن أن يُستظهر أيضاً بإجراءات الإعسار لمساعدة الأطراف الثالثة.
    Dos Estados parte observaron que en algunos de sus tratados de extradición también figuraba una definición de delito político. UN وأشارت دولتان طرفان إلى أنَّ بعض معاهداتهما المتعلقة بتسليم المطلوبين تتضمن أيضاً تعريفاً للجريمة السياسية.
    Aquí, algunos saqueadores de nidos son más grandes que otros. Open Subtitles تجد هنا أنَّ بعض مـُغيري الأعشاش أكبر من غيرها
    Si bien algunos países de la subregión han comunicado tendencias estables del consumo, los expertos de Armenia, Georgia y el Pakistán han indicado tendencias ascendentes. UN وفي حين أنَّ بعض البلدان في المنطقة الفرعية أبلغ عن اتجاهات مستقرة في تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية، أشار خبراء في أرمينيا وجورجيا وباكستان إلى وجود اتجاهات متزايدة في تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد