Los debates sobre ciertas cuestiones internacionales en las Naciones Unidas ponen de manifiesto que las opiniones de la mayoría no son siempre las más acertadas. | UN | تُظهر المناقشات التي تجرى حول بعض المسائل الدولية في اﻷمم المتحدة أن آراء اﻷغلبية ليست دائما هي اﻵراء الصحيحة. |
Considero que las opiniones de los Estados Unidos al respecto son bien conocidas. | UN | وأعتقد أن آراء الولايات المتحدة معروفة جيدا في هذه المسألة. |
A juzgar por estas dos intervenciones parece que las opiniones de los Estados Miembros sobre esta cuestión están divididas. | UN | ويبدو من هذين البيانين أن آراء الدول اﻷعضاء حول هذا الموضوع منقسمة. |
El Estado Parte también confirmó que el dictamen del Comité se había publicado. | UN | وأكدت الدولة الطرف أيضاً أن آراء اللجنة قد نُشرت. |
El Departamento de Justicia insistió en que los dictámenes del Comité tenían carácter de recomendación [es decir que no eran vinculantes]. | UN | وشددت إدارة العدل على أن آراء اللجنة تتسم بطبيعة التوصية، أي بطبيعة غير مُلزمة. |
De la moción presentada por el representante del Yemen y de la declaración del representante de Luxemburgo surge que las opiniones de los Estados Miembros sobre esta cuestión parecen estar divididas. | UN | يبدو من الاقتراح المقدم من ممثل اليمن ومن البيان الذي أدلى به ممثل لكسمبرغ، أن آراء الدول اﻷعضاء حول هذه القضية منقسمة. |
Somos conscientes de que las opiniones de los cinco sobre las diversas cuestiones no agradan a todos. | UN | ونحن ندرك أن آراء الخمسة جميعاً فيما يتعلق بجميع القضايا لا تناسب كل واحد. |
La oradora señala que su país siempre ha considerado que las opiniones de los representantes del personal constituían una inestimable contribución a la labor de los órganos deliberantes. | UN | وأشارت إلى أن بلدها اعتبر دائما أن آراء ممثلي الموظفين كانت مفيدة للغاية للهيئات التداولية. |
Esto significa que las opiniones de las mujeres, que constituyen más del cincuenta por ciento de la población nacional, no son tenidas en cuenta en el plano local de toma de decisiones. | UN | والأثر المترتب على ذلك، هو أن آراء المرأة، التي تشكل أكثر من خمسين في المائة من السكان غير مسموعة على مستوى صنع القرار. |
Sin embargo, también dijo que las opiniones de las víctimas y sus familias debían reflejarse en los procedimientos a fin de llegar a un resultado justo y duradero. | UN | على أنه أعلن أن آراء الضحايا وأسرهم ينبغي أن تتجلى في هذا الإجراء كيما تكون النتيجة عادلة ومستدامة. |
Para ello es preciso que las consultas ocurran antes de la adopción de una decisión y de modo que las opiniones de los interesados se tengan en cuenta en la decisión definitiva. | UN | ويتطلب هذا أن تحدث المشاورات قبل اتخاذ القرار وأن تجرى على أساس أن آراء أصحاب المصلحة يمكن أن تؤثر على القرار النهائي. |
Asimismo, deseo confirmar que las opiniones de Italia quedan reflejadas en los conceptos expresados anteriormente en este Salón por la Unión Europea. | UN | وأود أيضا أن أؤكد أن آراء إيطاليا ترد في المفاهيم التي أعرب عنه الاتحاد الأوروبي في هذه القاعة في وقت سابق. |
El Estado parte señaló asimismo que el dictamen del Comité no contenía ninguna indicación precisa en cuanto a la suma que había de pagarse al autor a título de reparación. | UN | وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن آراء اللجنة لم تتضمن أية إشارة محددة إلى مبلغ بعينه يُدفع لصاحب البلاغ كسبيل انتصاف له. |
Por último, el Estado parte explica que el dictamen del Comité se ha difundido a través de los medios de comunicación letones. | UN | وفي الأخير، توضح الدولة الطرف أن آراء اللجنة قد نشرت عبر وسائط الإعلام في لاتفيا. |
En particular, el Estado parte ha recalcado expresamente en sus últimas observaciones que el dictamen del Comité no sirve de base para volver a abrir el proceso. | UN | وتحديداً، شددت الدولة الطرف صراحة، في آخر ملاحظاتها، أن آراء اللجنة لا تشكل أساساً لإعادة فتح الإجراءات. |
El Departamento de Justicia insistió en que los dictámenes del Comité tenían carácter de recomendación [es decir que no eran vinculantes]. | UN | وشددت إدارة العدل على أن آراء اللجنة تتسم بطبيعة التوصية، أي بطبيعة غير مُلزمة. |
Varias delegaciones expresaron su preocupación por que los dictámenes del Comité relativos a las políticas sociales de los Estados y las asignaciones de recursos pudiesen constituir una injerencia indebida en las competencias normativas del poder legislativo. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق من أن آراء اللجنة التي تتعلق بالسياسات الاجتماعية وتخصيص الموارد في الدول قد تتدخل تدخلاً لا داعي لـه في سلطة رسم السياسات الموكلة إلى الهيئات التشريعية. |
Sin embargo, el abogado explica que no conoce los cambios previstos, pero señala que la opinión del Comité en Mohammed Hassan Gelle c. Dinamarca o Saada Adan c. Dinamarca también podría servir de base para evitar que ocurrieran violaciones similares en el futuro, pero no ha servido. | UN | غير أن المحامي يشرح أنه لا علم له بالتغييرات المزمعة لكنه يلاحظ أن آراء اللجنة في قضية محمد حسن غيلي ضد الدانمرك أو سعادة آدن ضد الدانمرك كان يمكن أن تُستخدم كأساس لتفادي حدوث انتهاكات لاحقة مماثلة، لكنها لم تُستخدم كأساس لذلك. |
Durante la visita, se hizo patente que las opiniones del General Wiranto también habían cambiado. | UN | وخلال تلك الزيارة، بات واضحا أن آراء الجنرال ويرانتو قد تغيرت هي اﻷخرى. |
El Gobierno del Níger indicó que los puntos de vista de cada gobierno están determinados por sus intereses y su posición en el mundo. | UN | وأشارت حكومة النيجر إلى أن آراء كل حكومة تتحدّد بمصالحها ووضعها في العالم. |
Es probable que no se valore suficientemente la opinión de las mujeres; se las considera emocionales, irracionales y no adecuadas para puestos directivos. | UN | ويغلب الظن أن آراء المرأة لا تُعطى التقييم الذي تستحقه، فهي تعتبر عاطفية وغير منطقية ولا تصلح لشَغل مناصب عليا. |
La comunicación de los resultados al niño es una garantía de que sus opiniones no se escuchan solamente como mera formalidad, sino que se toman en serio. | UN | ذلك أن التغذية المرتجعة تضمن أن آراء الطفل ليست مجرد آراء شكلية، وإنما تؤخذ مأخذ الجد. |
El Comité recordará asimismo que el 1º de marzo de 2009 el autor dijo que en el dictamen del Comité se debería haber determinado que la anulación de su absolución era injusta, carecía de fundamento y contravenía la legislación. | UN | تشير اللجنة أيضاً إلى أنه في 1 آذار/مارس 2009 أفاد صاحب البلاغ أن آراء اللجنة كان ينبغي أن تُحدد أن إلغاء الحكم ببراءته أمر غير عادل ولا يستند إلى أساس ويتعارض مع القانون. |