Pese a que la mayoría son países de ingresos medios, una buena parte de su población sigue sumida en la pobreza. | UN | فرغم أن أغلب بلدانه من بلدان الدخل المتوسط، فإن قسماً كبيراً من سكانه مازالوا يعيشون في ظل الفقر. |
Notarán que la mayoría de los países están en el hemisferio sur. | TED | ستلاحظون أن أغلب تلك الدول تقع في جنوب الكرة الأرضية. |
No digo que sea él. Digo que la mayoría de los que huyen de la policía son criminales. | Open Subtitles | أنا لا أقول إنه الفاعل ما أقوله أن أغلب من يهربون من الشرطة هم مجرمون |
Sin embargo, ese mecanismo está al alcance de un pequeño grupo de mujeres con contratos de trabajo permanente o a plazo fijo, ya que la mayor parte de la población femenina económicamente activa trabaja en el sector comercial no estructurado. | UN | إذ أن أغلب النساء اللواتي يمارسن نشاطا اقتصاديا يعملن في القطاع التجاري غير الرسمي. |
Organismos especializados ya han elaborado en distintas formas La mayoría de los indicadores del desarrollo sostenible pertinentes a los países desarrollados. | UN | ذلك أن أغلب مؤشرات التنمية المستدامة التي تهم البلدان المتقدمة سبق أن وضعتها في أشكال مختلفة هيئاتٌ متخصصة. |
No obstante, la Comisión destacó que la mayoría de esas cuestiones estaba relacionada con la metodología que se examinaría en 1997. | UN | بيد أنها لاحظت أن أغلب هذه المسائل تتصل بالمنهجية التي سيتم تناولها في عام ١٩٩٧. |
El estudio también indica que la mayoría de los griegos sienten aversión por los turcos, los albaneses, los judíos y los gitanos. | UN | وقد أظهرت الدراسة أيضا أن أغلب اليونانيين يمقتون اﻷتراك واﻷلبانيين واليهود والغجر. |
Tomó nota de que la mayoría de las recomendaciones que figuraban en el informe de 1997 del Grupo, fueran medidas de prevención o reducción, estaban estrechamente relacionadas entre sí y podían reforzarse mutuamente. | UN | ولاحظ أن أغلب التوصيات الواردة في تقرير الفريق لعام ٧٩٩١، سواء كانت بشأن تدابير منع أو تخفيض، يرتبط بعضها ببعض ارتباطا وثيقا بل ربما يعزز بعضها البعض اﻵخر. |
En el párrafo 215 de la Memoria se señala el hecho de que la mayoría de los etíopes que estaban refugiados en el Sudán retornaron voluntariamente a sus hogares en 1998. | UN | لقد أشار التقرير في الفقرة ٢١٥ إلى أن أغلب اللاجئين اﻷثيوبيين في السودان قد استطاعوا العودة الطوعية في عام ١٩٩٨. |
El personal del Centro informó de que la mayoría de las niñas que vivían allí eran antiguas niñas sirvientas que habían huido de los abusos infligidos por sus empleadores. | UN | وأفاد موظفو المركز أن أغلب البنات اللاتي يعشن فيه هن خادمات سابقات فررن من سوء معاملة أرباب عملهن. |
Los estudios han mostrado que la mayoría de los solicitantes poseen documentación adecuada. | UN | 113- وقد أظهرت الدراسات الاستقصائية أن أغلب المسجَّلين لديهم الوثائق الملائمة. |
El Grupo considera que la mayoría de esos temas deberían plantearse al Consejo de Administración o al Consejo de Seguridad, y no al Grupo de Comisionados. | UN | ومن رأي الفريق أن أغلب هذه المسائل ينبغي توجيهه إما إلى مجلس الإدارة أو إلى مجلس الأمن لا إلى فريق المفوضين. |
Es alentador observar que la mayoría de las recomendaciones críticas de los tres períodos anteriores de presentación de informes han sido puestas en práctica. | UN | وقالت إنه مما يبعث على الأمل أن أغلب التوصيات ذات الأهمية الحاسمة التي قدمت في التقارير الثلاثة الماضية قد تم تنفيذها. |
Es desconcertante y doloroso constatar que la mayoría de nuestros hermanos viven en la inmundicia y tienen que refugiarse en tugurios. | UN | ومن المخيف والمؤلم أن نرى أن أغلب إخواننا يجتمعون في أمكنة قذرة ويلوذون بمدن الصفيح. |
Cabe esperar que sea una voz solitaria, ya que sinceramente creemos que la mayoría de los palestinos quiere y desea algo mejor. | UN | ونأمل في أنه صوت منعزل، بما أننا نعتقد حقيقة أن أغلب الفلسطينيين يريدون الأفضل ويستحقونه. |
37. El Grupo observa que la mayoría de los reclamantes únicos de esta serie permanecieron en Kuwait o regresaron a ese país tras su liberación. | UN | 37- ويلاحظ الفريق أن أغلب الأفراد من أصحاب المطالبات المستقلة في هذه الدفعة مكثوا في الكويت أو عادوا إليها بعد تحريرها. |
La Comisión observa que la mayoría de estas medidas guardan relación con el componente de apoyo, en particular en el ámbito del despliegue de personal y las adquisiciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن أغلب هذه التدابير تتصل بعنصر الدعم، لا سيما في مجال نشر الأفراد والمشتريات. |
La Comisión Consultiva observa que la mayoría de los proyectos se han completado o se completarán antes de fines de 2007. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أغلب مشاريع تكنولوجيا المعلومات قد أُنجزت أو سيتم إنجازها قبل نهاية عام 2007. |
Pese a que la mayor parte del personal de mantenimiento de la paz realiza un trabajo excelente, hay casos en que, en lugar de proteger a las niñas y las mujeres, han violado sus derechos. | UN | ورغم أن أغلب قوات حفظ السلام قد قامت بعمل رائع، فإن هناك حالات كانت فيها النساء والفتيات موضع اعتداء لا حماية. |
El Grupo observa también que las pruebas disponibles indican que la mayor parte de la contaminación en esa región se produjo como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | كما يلاحظ أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن أغلب التلوث في هذه المنطقة نشأ عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Y me encontré con que, en su mayoría, los pobres con depresión no reciben tratamiento. | TED | و ما اكتشفته هو أن أغلب الناس الفقراء لا تتم معالجتهم من الاكتئاب. |
la mayor parte de la investigación de un crimen consiste en ver. | Open Subtitles | من الواضح أن أغلب التحقيقات بمسرح الجريمة هي متعلقة بالرؤية |
Lo más trágico de todo era que muchas de las víctimas eran niños. | TED | أكثر جزء مأساوي هو أن أغلب الضحايا كانوا أطفالا. |
El Juego de los Recién Casados se basaba en mi teoría de que casi cualquier pareja vendería al cónyuge por un lavadora, una secadora o una cortadora de césped. | Open Subtitles | .... " لعبة المتزوجون حديثا ً" ... مبنية على نظريتى , أن أغلب الأمريكيين سيبيعون زوجهم .... |
Ha habido una reducción general del empleo desde 1994. Los hombres siguen predominando en la fuerza de trabajo, si bien La mayoría de los puestos profesionales, administrativos y de ventas son ocupados por mujeres. | UN | وأضافت أن هناك اتجاها تنازليا عاما في التوظيف منذ عام 1994، وما زال الرجال يمثلون الأغلبية في قوة العمل، رغم أن أغلب الوظائف المهنية والكتابية ووظائف البيع تشغلها نساء. |