Esto significa que la gran mayoría de personas que necesitan asistencia domiciliaria no dependen de la asistencia social. | UN | ويعني ذلك أن الأغلبية الساحقة للمحتاجين إلى رعاية، في ميدان الرعاية المنزلية، مستغنية عن نظام المساعدة الاجتماعية. |
El hecho de que la gran mayoría de los gastos se efectúen en euros subraya la ventaja de que se aplique un sistema basado en el euro. | UN | ومما يؤكد مزايا النظام المالي القائم على اليورو أن الأغلبية الساحقة من مصروفات الاتحاد تتم باليورو. |
También señaló que la inmensa mayoría de los países en desarrollo necesitaba urgentemente nuevas capacidades. | UN | ولاحظ أيضاً أن الأغلبية الساحقة من البلدان النامية بحاجة ملحة لقدرات جديدة. |
No obstante, debía señalarse que la inmensa mayoría de los combatientes de dicho Ejército de Resistencia del Señor eran o son niños soldados y, por tanto, no es probable que fuesen perseguidos por delitos cometidos mientras estaban secuestrados. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الأغلبية الساحقة من مقاتلي جيش المقاومة الرباني هم أو كانوا من الجنود الأطفال، ولذلك فمن غير المحتمل أن تتم مقاضاتهم عن أي جرائم يحتمل أن يكونوا قد ارتكبوها بعد اختطافهم. |
Es un hecho irrefutable que la abrumadora mayoría de los conflictos hoy en día se producen en países y regiones subdesarrollados desde el punto de vista económico. | UN | ولا جدال في أن الأغلبية الساحقة من الصراعات التي تحدث في الوقت الراهن تنشب في البلدان والمناطق المتخلفة اقتصاديا. |
Los fiscales que entendían en casos de este tipo eran conscientes de que la gran mayoría de mujeres detenidas estaban bajo el control de la delincuencia organizada. | UN | وكان المدعون العامون الذين عالجوا هذه الحالات يدركون أن الأغلبية الساحقة للنساء المحتجزات هن تحت سيطرة الجريمة المنظمة. |
Además, los comentarios de los funcionarios indican que la gran mayoría están satisfechos con el servicio. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ردود فعل الموظفين دلَّت على أن الأغلبية الساحقة منهم مقتنعة بهذه العملية. |
Sabemos que la gran mayoría de los haitianos desea reformas para desarrollar su país. | UN | ونحن نعلم أن الأغلبية الساحقة من الهايتيين يريدون الإصلاح من أجل تنمية بلدهم. |
De un análisis de los hechos se desprende que la gran mayoría de los actos delictivos cometidos en el período que se examina contra periodistas nada tuvieron que ver con la actividad profesional de esas personas. | UN | واتضح من التحليل أن الأغلبية الساحقة من الأفعال الإجرامية المرتكبة ضد الصحفيين في هذه الفترة غير مرتبطة بنشاطهم المهني. |
El hecho de que la gran mayoría de los Estados Miembros sigan apoyando la resolución es una prueba irrefutable de que el bloqueo es un error. | UN | وتعتبر حقيقة أن الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء تواصل دعم حل المسألة دليلا دامغا على أن الحصار باطل. |
Por lo tanto, no es de extrañar que la gran mayoría de los Estados Miembros estemos aquí para apoyar el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros, y para hacernos eco de esa voz de la razón. | UN | ولذلك لا عجب أن الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء قد اجتمعت هنا لتأييد مشروع القرار المعروض علينا، ونحن هنا لكي نردد صدى صوت العقل ذاك. |
Es sabido que la inmensa mayoría de las armas pequeñas y ligeras comienzan su ciclo vital como productos fabricados legalmente. | UN | ومما لاشك فيه أن الأغلبية الساحقة من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تبدأ دورتها العمرية كسلع أساسية تنتج بصورة قانونية. |
Es sabido que la inmensa mayoría de las armas pequeñas y ligeras comienzan su ciclo vital como productos fabricados legalmente. | UN | ومما لاشك فيه أن الأغلبية الساحقة من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تبدأ دورتها العمرية كسلع أساسية تنتج بصورة قانونية. |
A pesar de que la inmensa mayoría de los Estados que no poseen armas nucleares cumplen las obligaciones que les corresponden en virtud del Tratado, se han dado casos alarmantes de proliferación e incumplimiento y sigue siendo difícil avanzar hacia el desarme. | UN | وفي حين أن الأغلبية الساحقة من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قد امتثلت التزاماتها بموجب المعاهدة فإنه كانت هناك حالات تثير الذعر من الانتشار وعدم الامتثال وما زال إحراز تقدم في نزع السلاح أمرا بعيد المنال. |
A pesar de que la inmensa mayoría de los Estados que no poseen armas nucleares cumplen las obligaciones que les corresponden en virtud del Tratado, se han dado casos alarmantes de proliferación e incumplimiento y sigue siendo difícil avanzar hacia el desarme. | UN | وفي حين أن الأغلبية الساحقة من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قد امتثلت التزاماتها بموجب المعاهدة فإنه كانت هناك حالات تثير الذعر من الانتشار وعدم الامتثال وما زال إحراز تقدم في نزع السلاح أمرا بعيد المنال. |
Las estadísticas demuestran que la abrumadora mayoría de los establecimientos agrícolas pequeños son administrados por mujeres. | UN | وتشير الإحصاءات إلى أن الأغلبية الساحقة للمزارع الصغيرة تديرها المرأة. |
Consideramos que la abrumadora mayoría de nuestros jóvenes son creadores y respetuosos de la ley. | UN | نحن نعتقد أن الأغلبية الساحقة من شبابنا تتمتع بالروح الخلاقة وباحترام القانون. |
Las consultas demuestran que la abrumadora mayoría de las delegaciones consideran totalmente irrealista encontrar una solución a los intrincados problemas que se han creado en la Conferencia antes del receso, mañana, en los trabajos de ésta. | UN | وأظهرت هذه المشاورات أن الأغلبية الساحقة من الوفود ترى أنه من غير الواقعي إطلاقا محاولة حل المشاكل المستعصية الناشئة في المؤتمر قبل تعليق أعماله غدا. |
Del examen preliminar de estas apelaciones se desprende que una abrumadora mayoría (53.327) son contrarias a la exclusión de esa lista. | UN | ويبين التحليل الأولي لهذه الطعون أن الأغلبية الساحقة للطعون المقدمة (327 53) مقدمة ضد حالات استبعاد من القائمة. |
Tomando nota con satisfacción del número abrumador de camboyanos que demostraron su patriotismo y su sentido de la responsabilidad ejerciendo su derecho de voto, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أن اﻷغلبية الساحقة من الكمبوديين قد أبدت وطنيتها وإحساسها بالمسؤولية بممارسة حقها في التصويت، |
Es inconcebible que algunos países asignen cuantiosos recursos a sus presupuestos militares, mientras la enorme mayoría de la población del mundo vive en la pobreza abyecta y lucha constantemente por sobrevivir. | UN | ومما لا يمكن إدراكه أن بعض البلدان تنفق الكثير على ميزانياتها العسكرية في حين أن اﻷغلبية الساحقة من سكان العالم يعيشون في فقر مدقع ويكافحون يوميا من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Nuestras delegaciones votarán a favor del proyecto de resolución sobre la base de que la mayoría abrumadora de los que lo apoyan comparten nuestra preocupación a este respecto. | UN | وستصوت وفودنا مؤيدة مشروع القرار على أساس أن اﻷغلبية الساحقة من مؤيديه تتشاطر في الواقع شواغلنا في هذا الصدد. |
A pesar de las variaciones regionales, esas tendencias hacen ver que la vasta mayoría de los migrantes rural-urbanos o de los nacidos en las ciudades están engrosando las filas de los pobres urbanos. | UN | ورغم الاختلافات الإقليمية، فإن هذه التوجهات تعني أن الأغلبية الساحقة من الأشخاص المهاجرين إلى المدن أو المولودين فيها ينضمون إلى صفوف الفقراء المناطق الحضرية. |
A pesar de que la amplia mayoría de los países declararon su intención de establecer MII durante los próximos años, es evidente que serán necesarios importantes esfuerzos adicionales para alcanzar la meta del 50% de aquí a 2014. | UN | ورغم أن الأغلبية الساحقة من البلدان أعلنت أنها تنوي وضع إطار استثمار متكامل في الأعوام المقبلة، فمن الواضح أن بلوغ هدف 50 في المائة بحلول عام 2014 سيستدعي بذل جهود إضافية كبيرة. |
Las personas que manifiestan en público su afinidad cultural curda son acosadas y perseguidas. En el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos de 25 de febrero de 2009, al que el autor se remite en gran parte, también se indica que una mayoría aplastante de las víctimas de torturas son curdos y que los miembros del HADEP no llevan consigo su documento de afiliación a esa organización por si son detenidos. | UN | ويتعرض الأشخاص الذين يجهرون بهويتهم الثقافية الكردية للتحرش والاضطهاد(ﻫ)، ويشير التقرير الصادر عن وزارة خارجية الولايات المتحدة في 25 شباط/فبراير 2009، والذي يحيل إليه صاحب الشكوى بشكل مطول، أيضاً إلى أن الأغلبية الساحقة من ضحايا التعذيب هم أكراد وأن أفراد الحزب الديمقراطي الشعبي لا يحملون معهم بطاقات العضوية في الحزب تحسباً لاعتقالهم. |