Pero debe insistirse en que las medidas que se adopten aún en el marco del tercer pilar no tienen que ser necesariamente militares. | UN | لكن ينبغي التشديد على أن الإجراءات التي تتخذ حتى في إطار الركيزة الثالثة لا يلزم أن تكون عسكرية بالضرورة. |
También deben procurar que las medidas que atentan contra el clima de confianza que prevaleció durante la clausura de la Conferencia de mayo de 2000 no anuncien el debilitamiento del Tratado. | UN | وعلى هذه الدول الأعضاء أيضا أن تكفل أن الإجراءات التي تتنافى ومناخ الثقة الذي ساد أثناء اختتام مؤتمر أيار/مايو 2000 لا يشير إلى وهن في المعاهدة. |
Singapur ha señalado constantemente que las medidas de Australia afectan el delicado equilibrio que prevalece en la Convención entre los intereses de los Estados ribereños de los estrechos y los intereses de los Estados usuarios de los estrechos utilizados para la navegación internacional. | UN | ولقد أوضحت سنغافورة باستمرار أن الإجراءات التي تتخذها أستراليا تمس بالتوازن الدقيق المحدد في الاتفاقية بين مصالح الدول الساحلية ومصالح الدول المستعملة في المضايق المستخدمة في الملاحة الدولية. |
Por esta razón se afirmó que incluso los que en algunos casos podrían parecer progresos parciales en algunas esferas deberían considerarse en el contexto de que las actividades de los Estados Miembros se asentaban en un enfoque equilibrado y multidisciplinario. | UN | ونتيجة لذلك، لوحظ أنه حتى ما قد يبدو في بعض الحالات على أنه تقدّم جزئي في بعض المجالات ينبغي النظر إليه في سياق أن الإجراءات التي تتخذها الدول الأعضاء تستند إلى نهج متوازن ومتعدّد التخصّصات. |
Quizás esto está reflejando que los procedimientos que utilizamos en las consultas informales no resultaron ser los más eficaces. | UN | وربما يُظهِر هذا أن الإجراءات التي اتخذناها في المشاورات غير الرسمية لم تكن إجراءات حاسمة. |
Resulta preocupante que el procedimiento seguido para el nombramiento de los actuales gobernadores ignorase las candidaturas propuestas por los representantes no gubernamentales integrados en los Consejos Departamentales de Desarrollo, tal como lo establece la ley. | UN | ومما يثير القلق أن الإجراءات التي اتبعت في تعيين الحكام الحاليين تجاهلت الترشيحات التي قدمها الأعضاء غير الحكوميين في المجالس الإنمائية للمقاطعات، وذلك رغم ما نص عليه القانون. |
Ahora bien, observa con preocupación la afirmación de la Oficina, a propósito de los derroches y fraudes que ha descubierto, que las medidas que recomienda, de ser aplicadas, ahorrarían a la Organización aproximadamente 37 millones de dólares estadounidenses. | UN | على أنه أشار مع القلق إلى ما ذكره المكتب، فيما يتعلق بما كشف عنه من تبديد وغش، إلى أن الإجراءات التي أوصى بها سوف توفر على المنظمة، إذا ما نفذت، نحو 37 مليون دولار. |
Estamos convencidos de que las medidas que se están adoptando aumentarán el nivel de ingresos de la población, lo que, a su vez, promoverá aún más el desarrollo económico y social de Kazajstán. | UN | ونعتقد أن الإجراءات التي يجري اتخاذها ستمكننا من زيادة مستوى الدخل للسكان، الأمر الذي سيؤدي، بدوره، إلى تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كازاخستان. |
Esta cuestión está adquiriendo una importancia creciente para la realización del derecho a la alimentación dado que cada vez es más cierto que las medidas que adopta un gobierno pueden influir negativamente en el derecho a la alimentación de personas que viven en otros países. | UN | وتزداد هذه المسألة أهمية حالياً فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء، بما أنه ما فتئ يتبين أن الإجراءات التي تتخذها حكومة ما يمكن أن تؤثرا سلبا على حق أفراد في بلدان أخرى في الغذاء. |
Consideramos que las medidas que podrían aislar a la República de Belarús, vecino importante, tendrían un efecto contraproducente. | UN | ونحن نعتبر أن الإجراءات التي قد تؤدي إلى عزلة بيلاروس - وهي بلد مجاور هام - ستكون لها نتائج عكسية. |
El Consejo de Seguridad reafirma que las medidas que adopten las Naciones Unidas en el marco de la prevención de conflictos deben apoyar y complementar, según proceda, las funciones de los gobiernos nacionales en ese ámbito. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن من جديد، أن الإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة في إطار منع نشوب النزاعات يجب أن تدعم وتكمل، عند الاقتضاء، الأدوار المنوطة بالحكومات الوطنية في مجال منع نشوب النزاعات. |
27. El Sr. Smith (Fiji) expresa el apoyo de su delegación al trabajo del Comité Especial y está de acuerdo en que las medidas de Nueva Zelandia con respecto a Tokelau proporcionan un ejemplo útil de cooperación entre las Potencias administradoras y los territorios. | UN | 27 - السيد سميث (فيجي): أعرب عن تأييد وفد بلده لأعمال اللجنة الخاصة ووافق على أن الإجراءات التي اتخذتها نيوزيلندا إزاء توكيلاو تقدم مثلا جيدا للتعاون بين الدول القائمة بالإدارة والأقاليم. |
1956. La Misión constata también que las medidas de la Autoridad Palestina contra los opositores políticos en la Ribera Occidental, que comenzaron en enero de 2006 y se intensificaron durante el período comprendido entre el 27 de diciembre de 2008 y el 18 de enero de 2009, constituyen violaciones de los derechos humanos y de la Ley Básica de los palestinos. | UN | 1956- وتخلص البعثة أيضاً إلى أن الإجراءات التي قامت بها السلطة الفلسطينية ضد المعارضين السياسيين في الضفة الغربية، والتي بدأت في كانون الثاني/يناير 2006 وتكثفت أثناء الفترة ما بين 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 و18 كانون الثاني/ يناير 2009، تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الأساسي الفلسطيني. |
Observando que las medidas de la comunidad internacional para luchar contra la proliferación de armas de destrucción en masa y prevenir el acceso de agentes no estatales a las armas de destrucción en masa y materiales conexos, especialmente la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad, de 28 de abril de 2004, constituyen aportaciones a la protección contra el terrorismo nuclear y radiológico, | UN | وإذ تلاحظ أن الإجراءات التي اتخذها المجتمع الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ومنع وصول الجهات من غير الدول إلى أسلحة الدمار الشامل والمواد ذات الصلة، وبخاصة قرار مجلس الأمن 1540 (2004) المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2004، تشكل مساهمات في الحماية من الإرهاب النووي والإشعاعي، |
Observando que las actividades de los Estados destinadas a la promoción, la protección y el pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales a nivel nacional tienen la máxima eficacia cuando se integran plenamente en las políticas públicas basadas en una perspectiva de derechos humanos, | UN | وإذ يشير إلى أن الإجراءات التي تتخذها الدول لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمالها إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية عندما تدمج كلياً في السياسات الوطنية القائمة على منظور حقوق الإنسان، |
Observando que las actividades de los Estados destinadas a la promoción, la protección y el pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales a nivel nacional tienen la máxima eficacia cuando se integran plenamente en las políticas públicas basadas en una perspectiva de derechos humanos, | UN | وإذ يشير إلى أن الإجراءات التي تتخذها الدول لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمالها إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية عندما تدمج كلياً في السياسات الوطنية القائمة على منظور حقوق الإنسان، |
" El autor sostiene que los procedimientos que se iniciaron en su contra se llevaron a cabo solamente por escrito, excluyendo toda audiencia tanto oral como pública. | UN | " يؤكد صاحب البلاغ أن الإجراءات التي رُفعت ضده إنما تمت كتابة فقط، مستبعدة أية جلسة سماع شفوية أو علنية. |
Algunas organizaciones señalan que los procedimientos que siguen los países anfitriones con respecto a las prerrogativas e inmunidades y a las exenciones y reembolsos correspondientes son un tanto engorrosos y deberían mejorarse, como se señala en el párrafo 94 del presente informe. | UN | وتذكر بعض المنظمات أن الإجراءات التي تتبعها البلدان المضيفة فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات والإعفاءات وعمليات الاسترداد هي إجراءات مرهقة إلى حد ما ويجب تحسينها، كما نوقش في الفقرة 94 من هذا التقرير. |
El 26 de noviembre de 2003, la Sala de Primera Instancia desestimó el recurso alegando que el procedimiento aplicable en caso de desacuerdo sobre el cálculo de los honorarios era el previsto en la directriz sobre la designación del abogado defensor. | UN | لكن الدائرة الابتدائية قضت بعدم قبول الاعتراض استنادا إلى أن الإجراءات التي ينبغي التقيد بها في حالة نشوء خلاف يتعلق بحساب الأتعاب منصوص عليها في التوجيه المتعلق بمخصصات محامي الدفاع. |
La Comisión Consultiva tiene entendido que han surgido problemas porque en los casos en que se requiere que el desempeño de la función de que se trata sea continuo, las interrupciones con el único fin de cumplir el procedimiento para la contratación de personal temporario tienen efecto negativo sobre el suministro de los servicios. | UN | واللجنة الاستشارية تعلم أن المشاكل قد نشأت ﻷنه في هذه الحالات التي تدعو فيها الحاجة فعلا إلى القيام بالعمل بشكل مستمر، كان لﻹنقطاع عن العمل لمجرد التقيد بإجراءات الخدمة المؤقتة أثر سلبي على توفير هذه الخدمات؛ كما تعلم اللجنة في هذا الصدد أن اﻹجراءات التي تحدد الخدمة المستمرة بفترة ١١ شهرا قد أهملت في بعض الحالات. |
Décimo, lo anterior nos lleva a reafirmar que las acciones que finalmente conduzcan al desarme general y completo están íntimamente relacionadas con el concepto de seguridad que actualmente se halla en plena evolución. | UN | عاشرا: بالنظر إلى ما قلته توا يمكننا أن نؤكد من جديد على أن اﻹجراءات التي يمكن أن تؤدي بنا إلى نزع السلاح العام والكامل ترتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم اﻷمن اﻵخذ في التطور. |
Algunos miembros señalaron que en el informe del CAC no se indicaba en qué sentido las medidas adoptadas representaban un enfoque coordinado. | UN | ولاحظ بعض اﻷعضاء أن تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية لم يبين كيف أن اﻹجراءات التي يتضمنها التقرير تمثل نهجا منسقا. |
Subsidiariamente, el Estado parte señala que el autor no ha demostrado que las actuaciones que condujeron a que se pronunciase la orden de deportación no fueran conformes al procedimiento legal, ni que el Gobierno del Canadá actuó de mala fe o en abuso de poder. | UN | ومن ناحية أخرى، تذكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أن الإجراءات التي أدت إلى صدور قرار إبعاده لا تتطابق مع الإجراءات القانونية أو أن الحكومة الكندية قد تصرفت بسوء نية أو أنها تعسفت في استعمال سلطتها(). |
Por deplorables que puedan ser las acciones de la India y el Pakistán, se ha hecho un llamado a despertar que debe ser escuchado claramente. | UN | وقال إنه على الرغم من أن الإجراءات التي اُتخِذت من جانب باكستان والهند جديرة بالشجب فإن جرس التنبيه قد أُطلق وسُمِع صوته بوضوح. |
El autor no ha demostrado que el proceso que dio lugar a la orden de expulsión contra él no estuviera en conformidad con la ley o que las autoridades nacionales actuaran de mala fe o abusaran de sus facultades. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي قادت إلى أمر الترحيل الصادر في حقه لم تكن متماشية مع الإجراءات القانونية، أو أن السلطات المحلية تصرفت بسوء نية أو أساءت استخدام سلطتها. |
Sin embargo, era evidente que las medidas adoptadas no eran suficientes. | UN | غير أنه كان من الواضح أن الإجراءات التي اتخذت كانت غير كافية. |