| Observaron además que la falta de voluntad política en la aplicación de los instrumentos internacionales no se resolvería por medio de un nuevo instrumento internacional. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الافتقار إلى الإرادة السياسية لتنفيذ الصكوك القائمة أمر لن تتم تسويته عن طريق وضع صك دولي جديد. |
| Es obvio que la falta de un gobierno central y la inestabilidad del país han propiciado el aumento de la producción y del tráfico de drogas ilícitas. | UN | ومن الواضح أن الافتقار إلى سلطة مركزية وعدم الاستقرار في البلد قد أسهما في زيادة انتاج المخدرات المحظورة والاتجار بها. |
| Al respecto se observa que la falta de un sistema moderno de información y de base de datos accesible al personal con fines sustantivos o administrativos dificulta el análisis de la calidad. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد أن الافتقار إلى نظم معلومات حديثة وعدم استطاعة الموظفين الوصول إلى قواعد للبيانات ﻷغراض فنية أو إدارية يعرقلان القيام بتحليلات ذات نوعية جيدة. |
| Se señaló que la falta de control y de supervisión había sido un elemento importante en ese caso. | UN | وتمت اﻹشارة إلى أن الافتقار إلى المراقبة واﻹشراف لعب دوراً كبيراً في هذه الحالة. |
| Aparte de esto, la Comisión Consultiva opina también que la falta de una estrategia integrada en materia de tecnología de la información constituye una gran limitación. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الافتقار إلى استراتيجية متكاملة لتكنولوجيا المعلومات يشكل عقبة رئيسية. |
| Se destacó que la falta de transparencia en el procedimiento y los criterios de selección transmitían la impresión de que las designaciones se habían llevado a cabo de modo arbitrario. | UN | وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية. |
| Aparte de esto, la Comisión Consultiva opina también que la falta de una estrategia integrada en materia de tecnología de la información constituye una gran limitación. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الافتقار إلى استراتيجية متكاملة لتكنولوجيا المعلومات يشكل عقبة رئيسية. |
| Se señaló que la falta de ayuda económica era la razón principal de las demoras con que se ejecutaban los programas de destrucción de existencias. | UN | وأشير أيضا إلى أن الافتقار إلى معونات مالية هو السبب الأول في التأخير الذي يواجهه تنفيذ برامج تدمير المخزونات. |
| En el informe se observa que la falta de equipo mecanizado, incluidos helicópteros, es causa de que se exija a los civiles que ayuden en el acarreo. | UN | ويلاحظ التقرير أن الافتقار إلى المعدات الآلية، بما فيها طائرات الهيليكوبتر، يدفع إلى استخدام المدنيين في العتالة. |
| Cabe destacar que la falta de instalaciones médicas adecuadas en la República Democrática del Congo sigue siendo un problema. | UN | وجدير بالذكر أن الافتقار إلى المرافق الطبية الملائمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يزال يمثل مشكلة في هذا الصدد. |
| Muchos gobiernos mencionaron que la falta de asistencia técnica y financiera constituía un obstáculo para la elaboración y aplicación de esos sistemas. | UN | وذكرت حكومات كثيرة أن الافتقار إلى المساعدة التقنية والمالية يشكل عائقا أمام استحداث وتطبيق مثل هذه النظم. |
| Varios países afirmaron que la falta de capacidad y de recursos humanos, institucionales y financieros constituían obstáculos graves para la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | واعتبرت بلدان عديدة أن الافتقار إلى القدرات والموارد البشرية والمؤسسية والمالية عقبات جسيمة أمام تنفيذ تلك الأهداف. |
| En las consultas bilaterales, varias delegaciones señalaron que la falta de un texto consolidado del convenio planteaba dificultades prácticas para la adopción de decisiones. | UN | أشارت العديد من الوفود خلال المشاورات الثنائية، إلى أن الافتقار إلى نص موحد للاتفاقية يولد صعوبات عملية أمام اتخاذ القرار. |
| La Comisión subraya que la falta de un instrumento eficaz para evaluar la capacitación sigue siendo un grave inconveniente de las actividades formativas de la Organización. | UN | وتشدد اللجنة على أن الافتقار إلى وسائل فعالة لتقييم التدريب ما زال يمثل عائقا مهما للغاية للأنشطة التدريبية في المنظمة. |
| Queda muy claro en el informe que la falta de capacidad técnica es uno de los impedimentos principales para crear y mantener infraestructura en África. | UN | ويتضح من التقرير تماماً أن الافتقار إلى القدرة التقنية أحد العقبات الرئيسية التي تعوق بناء الهياكل الأساسية في أفريقيا والحفاظ عليها. |
| No cabe duda de que la falta de datos sectoriales concretos puede enmascarar algunas categorías de pobreza. | UN | وأضافت أن من الممكن بالتأكيد أن الافتقار إلى بيانات قطاعية محددة يُخفي فئات معينة من الفقر. |
| Muchos países mencionaron que la falta de sistemas establecidos, cuantificación y fondos impedían el progreso. | UN | وذكرت بلدان كثيرة أن الافتقار إلى النظم وإلى التقدير الكمي والتمويل شكل قيوداً تعيق عملية التقدم. |
| El Director Regional aclaró que la falta de datos era un problema en toda la región y que no afectaba sólo a las cuestiones de género. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن الافتقار إلى البيانات مسألة تعاني منها المنطقة بأسرها ولا تقتصر على القضايا الجنسانية. |
| El Director Regional aclaró que la falta de datos era un problema en toda la región y que no afectaba sólo a las cuestiones de género. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن الافتقار إلى البيانات مسألة تعاني منها المنطقة بأسرها ولا تقتصر على القضايا الجنسانية. |
| A la vez, recordamos que la escasez de recursos dificulta y en muchos casos imposibilita la materialización de esta conducción. | UN | بيد أنه ينبغي أن نتذكر هنا أن الافتقار إلى الموارد يعيق ذلك، وفي أحيان كثيرة يمنع ذلك تماما. |
| Si aparecen imprecisiones o lagunas en la relación de la entrevista, habrá que considerar la posibilidad de que la ausencia de una mujer intérprete sea la causa de su aparición. | UN | وإذا كانت هناك أية نقاط غامضة أو أية ثغرات في أقوال من تعرضت للمقابلة، يجب أن يلاحظ أن الافتقار إلى امرأة مترجمة في هذه المقابلة قد يكون سببا لذلك. |