ويكيبيديا

    "أن الانخفاض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la disminución
        
    • que la reducción
        
    • que la merma
        
    • que el descenso
        
    No obstante, se observó que la disminución de la producción se detuvo a finales de 1994. UN غير أنه لوحظ أن الانخفاض في الانتاج توقف في أواخر عام ١٩٩٤.
    La Administración considera que la disminución en el valor en dólares de los pedidos no redunda necesariamente en una reducción proporcional de las necesidades de personal. UN وترى اﻹدارة أن الانخفاض في القيمة الدولارية للطلبات قد لا يعكس بالضرورة انخفاضا متناسبا في الاحتياجات من العمالة.
    Lo que más nos inquieta es que la disminución continúe, pese a los numerosos llamamientos realizados. UN ومما يزعجنا أكثر أن الانخفاض ما زال مستمرا بصورة لا هوادة فيها رغم المناشدات العديدة.
    Todo parece indicar que la reducción del empleo en el sector estructurado ha forzado a más personas a trabajar en el sector no estructurado. UN ٢٨٦ - ويبدو أن الانخفاض في عمالة القطاع المنظم قد دفع المزيد من الناس إلى العمل في القطاع غير المنظم.
    La Comisión pidió información acerca de este asunto y se le comunicó que la reducción de los recursos había repercutido directamente en la calidad de los servicios prestados por el OOPS. UN وعلمت اللجنة بعد التحري أن الانخفاض في الموارد قد كان له أثر مباشر على نوعية الخدمات التي تقدمها اﻷونروا.
    La Comisión Consultiva toma nota de que en el párrafo 11 del informe se indica que la reducción del número de excepciones se debe a una supervisión administrativa constante. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 11 من التقرير أن الانخفاض في عدد الاستثناءات راجع إلى الرقابة الإدارية المستمرة.
    La Comisión Consultiva entiende que la disminución de los fondos del PNUD obedece en parte a la tendencia a proporcionar financiación directa para la ejecución nacional de los proyectos. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن الانخفاض في التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يرجع في جانب منه الى الاتجاه لتقديم تمويل مباشر الى التنفيذ الوطني للمشاريع.
    Me complace informar que la disminución de situaciones de emergencia en gran escala y la tendencia a la búsqueda de soluciones permitirán una reducción considerable de nuestro presupuesto general. UN ويسرني أن أبلغكم أن الانخفاض المطرد في حجم عمليات الطوارئ والاتجاه نحو إيجاد الحلول سيسمحان بتخفيض كبير في ميزانيتنا الشاملة.
    La Memoria del Director General de la OIT de 1999 indica que la disminución de los ingresos reales per cápita parece haberse estabilizado en un 25% y las tendencias actuales parecen indicar que por primera vez en cinco años los ingresos per cápita pueden estar empezando a recuperarse. UN ويبين تقرير المدير العام لمنظمة العمل الدولية لعام ١٩٩٩ أن الانخفاض الذي كان يبلغ ٢٥ في المائة في نصيب الفرد من الدخل الحقيقي قد توقف اﻵن، وأن الاتجاهات الحالية تشير إلى حدوث ارتفاع ﻷول مرة على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Refiriéndose al párrafo 5.24, señala que la disminución en el subprograma 1 se debe a menores gastos de comunicaciones. UN ويلاحظ من الفقرة 5 - 24 أن الانخفاض تحت البرنامج الفرعي 1 يعزى إلى انخفاض تكاليف الاتصالات.
    Los países señalaron que la disminución constante de la ayuda oficial para el desarrollo menoscababa su capacidad para proponer iniciativas en esas esferas. UN وأبلغت البلدان أن الانخفاض المتزايد في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية من جانب البلدان المانحة يثير الشكوك حول قدرة هذه البلدان على الاضطلاع بمبادرات في هذه المجالات.
    Se supuso que la disminución estaba relacionada con la baja producción de opio en el Afganistán durante ese año, aunque la heroína fabricada en años anteriores seguía siendo objeto de tráfico y sólo había habido un ligero descenso de las incautaciones. UN وقد افترض أن الانخفاض مرتبط بانخفاض مستوى انتاج الأفيون في أفغانستان في تلك السنة، على الرغم من أنه استمر الاتجار بالهيروين الذي صنع في السنوات السابقة، وذلك لم يحدث سوى انخفاض طفيف في المضبوطات.
    El Contralor subraya que la disminución quizás sea provisional, teniendo en cuenta la situación actual de algunas misiones, que puede dar lugar a necesidades de recursos adicionales para el ejercicio 2006/2007. UN 59 - وشدد على أن الانخفاض قد يكون أمرا مؤقتا، نظرا للتطورات الراهنة في بعض البعثات، مما قد ينشأ عنه احتياجات إضافية من الموارد للفترة 2006-2007.
    En particular, la Comisión observó que la disminución del valor del dólar de los EE.UU. registrada en los últimos años frente a otras monedas clave podría seguir afectando a los resultados de la próxima evaluación actuarial. UN ولاحظت اللجنة بصفة خاصة أن الانخفاض الأخير في قيمة دولار الولايات المتحدة إزاء عملات رئيسية أخرى، قد يواصل تأثيره على نتائج التقييم الاكتواري القادم.
    No obstante, hay indicaciones de que la reducción también puede obedecer al aumento de la proporción de traslados laterales y de candidatos seleccionados que figuraban en listas. UN بيد أن هناك دلائل على أن الانخفاض ربما يعزى أيضا إلى النسبة الأكبر من المتنقلات الأفقية والاختيارات من مرشحي القوائم.
    Otra delegación señaló que la reducción del tamaño de los documentos del Comité Permanente, de lo que se felicitaba, se había traducido en una falta de precisión sobre los proyectos legislativos en su país. UN وأشارت إحدى المندوبات إلى أن الانخفاض المرحﱠب به في طول وثائق اللجنة الدائمة قد أسفر عن الافتقار إلى الدقة فيما يتعلق بالتشريعات المقترحة في بلدها.
    Es probable que la reducción del nivel del empleo y de la demanda del trabajo de mujeres jóvenes se deban a la contracción del subsector de la confección, que tradicionalmente emplea a gran número de mujeres de este grupo de edad. UN ومن المرجح أن الانخفاض في مستوى العمالة والطلب على العمالة بالنسبة للنساء الشابات يرتبط بالتقلص الذي شهده قطاع الملابس الفرعي الذي يستخدم مستويات كبيرة من النساء الشابات من الناحية التقليدية.
    No cabe duda de que la reducción de los ingresos a que probablemente dé lugar dicha política se verá compensada por una mayor utilización del Centro y una tasa de ocupación más elevada. UN ومما لا شك فيه أن الانخفاض الذي يحتمل أن يطرأ على الإيرادات نتيحة لذلك سوف تعوضه الزيادة في استخدام المركز والارتفاع في معدل شغله.
    18. El Grupo se suma a la Comisión Consultiva al advertir que la reducción del costo unitario de las raciones no debe repercutir negativamente en la calidad de los alimentos. UN 18 - وقالت إن المجموعة الأفريقية تنضم إلى اللجنة الاستشارية في التحذير من أن الانخفاض في تكلفة حصة الإعاشة ينبغي ألا يؤثر سلبا على نوعية الطعام.
    Tal vez se requieran incentivos más elevados cuando haya indicios de que la reducción del número de cabezas de ganado del propietario afecte a su posición en la comunidad. UN وقد يقتضي الأمر إعطاء حوافز أكبر عندما يثبت أن الانخفاض الحاصل في ملكية الماشية يؤثر على مركز الفرد الاجتماعي داخل الجماعة.
    Ese indicador podría ser engañoso, ya que el descenso en la esperanza de vida es mayor para la mujer que para el hombre. UN بل يمكن أن يكون هذا المؤشر مُضَلِّلاً باعتبار أن الانخفاض في الأجل المتوقع أعلى بالنسبة للنساء عنه للرجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد