También declaró que los informes periódicos dejaban ver que se había avanzado en la aplicación. | UN | وأوضحت أيضا أن التقارير الدورية تبين حدوث شيء من التقدم في مجال التنفيذ. |
También declaró que los informes periódicos dejaban ver que se había avanzado en la aplicación. | UN | وأوضحت أيضا أن التقارير الدورية تبين حدوث شيء من التقدم في مجال التنفيذ. |
Quería hacerte saber que los informes internos han sido completados y archivados. | Open Subtitles | أردتُ أن أعلمكَ أن التقارير الداخليّة قد إكتمَلَت و دُوّنَت |
Sin embargo, el Comité lamenta que los informes periódicos 10º, 11º y 12º no se hayan presentado en su debido momento. | UN | غير أنه يؤسفها أن التقارير الدورية العاشر والحادي عشر والثاني عشر لم تقدم في الوقت المحدد. |
El examen realizado por la Junta en la misma oficina también reveló que en los informes no se indicaban objetivos ni se explicaban las demoras. | UN | وكشف الفحص الذي قام به المجلس في نفس المكتب أن التقارير لا تشير الى اﻷهداف أو تقدم إيضاحات لهذه التأخيرات. |
Se informó a la Junta de que los informes elaborados no cumplían los requisitos establecidos. | UN | وأبلغ المجلس أن التقارير لم تعد بالشكل المطلوب. |
Aún tenemos un largo camino que recorrer para solucionar estas delicadas cuestiones, y creo que los informes fueron redactados y presentados de una manera muy sabia. | UN | ولا يزال يتعيﱠن علينا أن نقطع شوطا طويلا لحل هذه المسائل الحساسة وأعتقد أن التقارير صيغت وعُرضت بشكل حكيم جدا. |
Los portavoces de las Naciones Unidas insistieron en que los informes no estaban confirmados. | UN | وأصر المتحدثون بلسان اﻷمم المتحدة على أن التقارير غير مؤكدة. |
Sin embargo, el Comité lamenta que los informes periódicos 10º, 11º y 12º no se hayan presentado en su debido momento. | UN | غير أنه يؤسفها أن التقارير الدورية العاشر والحادي عشر والثاني عشر لم تقدم في الوقت المحدد. |
Varias delegaciones observaron que los informes no debían contener más estadísticas. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن التقارير ينبغي ألا تتضمن أية إحصاءات أكثر مما تتضمنه في الوقت الحالي. |
Asimismo, los países de la CARICOM esperan que los informes futuros sobre la cuestión sean suficientemente detallados como para demostrar que las medidas previstas permitirán efectivamente aumentar la productividad y se aplicarán a toda la Organización. | UN | وهذه الوفود تأمل أيضا أن التقارير التي ستقدم في المستقبل عن الموضوع ستكون على درجة من التفصيل تكفي لتبرير أن التدابير المتوخاة ستؤدي حقيقة إلى تحسين اﻹنتاجية وأنها ستشمل المنظمة كلها. |
La Junta confirmó que los informes preparados por las dos empresas habían exigido una aportación considerable de la División para mejorar su alcance, contenido y calidad. | UN | وأكد المجلس أن التقارير التي أعدتها الشركتان اقتضت من الشعبة توفيرمُدخل كبير من أجل تحسين نطاقها ومحتواها ونوعيتها. |
Una delegación subrayó que los informes debían contribuir a potenciar el progreso en las actividades de erradicación de la pobreza en los países en que se ejecutaban programas. | UN | وشدد أحد الوفود على أن التقارير ينبغي أن تساعد في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في البلدان التي تنفذ فيها برامج. |
Informó a la Junta de que los informes, los documentos y la información actualizada periódica que se publicarán también se transmitirían a la Junta. | UN | وأبلغ المجلس أن التقارير والورقات والملاحق الدورية ستتاح أيضا للمجلس. |
Una delegación subrayó que los informes debían contribuir a potenciar el progreso en las actividades de erradicación de la pobreza en los países en que se ejecutaban programas. | UN | وشدد أحد الوفود على أن التقارير ينبغي أن تساعد في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في البلدان التي فيها برامج. |
Aun cuando los informes son preparados por las respectivas dependencias responsables, el PNUD opina que los informes deberían ser presentados a la Junta Ejecutiva por el Administrador. | UN | ورغم أن التقارير تعدها الوحدات المسؤولة عنها، فإن البرنامج اﻹنمائي يرى أن هذه التقارير ينبغي أن توجه من مدير البرنامج إلى المجلس التنفيذي. |
Indicó que los informes relativos a las visitas sobre el terreno eran útiles también porque ofrecían una perspectiva nueva y diferente. | UN | وذكرت أن التقارير عن الزيارات الميدانية مفيدة أيضا من حيث أنها تقدم منظورا جديدا ومختلفا. |
También señaló que los informes reflejaban el planteamiento centrado en los derechos humanos que había adoptado el UNICEF. | UN | ولاحظت كذلك أن التقارير تعبر عن حقوق اﻹنسان الذي تتبعه اليونيسيف. |
El examen realizado por la Junta en la misma oficina también reveló que en los informes no se indicaban objetivos ni se explicaban las demoras. | UN | وكشف الفحص الذي قام به المجلس في نفس المكتب أن التقارير لا تشير الى اﻷهداف أو تقدم إيضاحات لهذه التأخيرات. |
Algunos participantes señalaron que la presentación de informes debería: | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن التقارير ينبغي: |
Los Estados que presenten informes más largos no serán penalizados, pero tanto ellos como el Comité deben comprender que informes breves reducirán el problema de traducción. | UN | ولا تعاقب الدول التي تقدم تقارير أطول، بل ينبغي أن تدرك هي واللجنة أن التقارير الأقصر تخفف من وطأة مشكلة الترجمة. |
16. La delegación afirmó que las denuncias de persecución de las minorías religiosas en el Yemen eran falsas. | UN | 16- وأكد الوفد أن التقارير بشأن اضطهاد الأقليات الدينية في اليمن غير صحيحة. |
Informó al Comité que en la elaboración de los informes subsiguientes se tendrían en cuenta las directrices. | UN | وأبلغت اللجنة أن التقارير اللاحقة ستأخذ في الحسبان المبادئ التوجيهية ﻹعداد التقارير. |
Ahora bien, en la oficina de Nueva York no se disponía de los informes de nuestra reunión, por ejemplo. | UN | كما تبيّن لنا أن التقارير عن اجتماعنا، على سبيل المثال، لم تكن متاحة لمكتب نيويورك. |
Parece que los informes que se presentaron en la serie de sesiones de alto nivel de 2000 fueron particularmente importantes para articular el debate. | UN | ويبدو أن التقارير التي قُدمت إلى الجزء الرفيع المستوى في عام 2000 كانت مهمة للغاية في وضع إطار للنقاش. |
4.3. Si bien el Estado Parte reconoce la gravedad de la situación de los derechos humanos en Argelia, afirma que informaciones recientes indican que la situación ha mejorado. | UN | 4-3 وعلى حين تعترف الدولة الطرف بخطورة حالة حقوق الإنسان بالجزائر، فإنها ترى أن التقارير الحديثة العهد تشير إلى أن الحالة تحسنت. |
Las noticias recibidas durante la celebración de la reunión, que señalaban que se estaban cometiendo actos de violencia contra las instalaciones de la UNAMET, eran una muestra latente de que el análisis del General no se ajustaba a la realidad. | UN | كما أن التقارير اﻹخبارية التي وردت أثناء الاجتماع عن حدوث أعمال عنف ضد مقر بعثة اﻷمم المتحدة أوضحت بجلاء أن ثقة الجنرال لم تكن في محلها. |
Indicó además que las informaciones proporcionadas por el ACNUR iban dirigidas a la Oficina de los Servicios de Supervisión Interna y luego pasaban a formar parte de las informaciones facilitadas a la Asamblea General. | UN | وأشار أيضاً الى أن التقارير التي تقدمها المفوضية الى مكتب اﻹشراف الداخلي تشكل عندئذ جزءاً من التقارير المقدمة الى الجمعية العامة. |