También debe resultar gratificante observar que la necesidad de alimentos de emergencia está llegando rápidamente a su fin. | UN | ومن دواعي الارتياح دون شك أن الحاجة إلى أغذية الطوارئ سوف تنتهي في القريب العاجل. |
Algunos miembros de la Comisión no apoyaban esa postura, habida cuenta de que la necesidad de ese cuadro se enmarcaba primordialmente en el contexto nacional. | UN | ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني. |
Aunque tal cobertura depende de que el Consejo de Seguridad o la Asamblea General declaren que existe dicho riesgo, no creemos que la necesidad de obtener una declaración plantee un obstáculo a la aplicación eficaz de la Convención. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التغطيــة تتوقف على إعلان مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة عن وجود هذا الخطر، فإننا لا نعتقد أن الحاجة الى الحصول على اﻹعلان تشكل عائقا أمام التطبيق الفعال للاتفاقية. |
En el informe del Secretario General se estima que las necesidades actuales de recursos para combatir el VIH en los países de bajos y medianos ingresos ascenderán a 18.000 millones de dólares en 2007 y a 22.000 millones de dólares en 2008. | UN | ويقدر تقرير الأمين العام أن الحاجة الحالية إلى موارد لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط سترتفع إلى 18 بليون دولار في عام 2007 وإلى 22 بليون دولار في عام 2008. |
11. Parece, pues, que hay amplio acuerdo en la necesidad de brindar protección legislativa contra todas las manifestaciones de la práctica de los desalojamientos forzosos. | UN | ١١- وعلى هذا، يبدو أن الحاجة إلى حماية تشريعية ضد جميع مظاهر ممارسة عمليات اﻹخلاء القسري قد وجدت تأييداً واسع النطاق. |
La Conferencia llegó a la conclusión de que era necesario realizar más trabajos. | UN | وخلص المؤتمر إلى أن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل. |
En el informe se afirma que es necesaria una nueva política industrial para provocar una transformación estructural y generar el desarrollo de las economías africanas. | UN | ويؤكد التقرير أن الحاجة تقوم إلى سياسة صناعية جديدة لإحداث التغيير الهيكلي وتحقيق التنمية في الاقتصادات الأفريقية. |
Dado que la necesidad de piezas de repuesto y suministros para el equipo de comunicaciones resultó ser inferior a la prevista inicialmente, se efectuaron economías en esta partida. | UN | بما أنه تبين أن الحاجة الى قطع غيار ولوازم معدات الاتصال كانت أقل مما قدر أصلا في الميزانية فقد تحققت وفورات تحت هذا البند. |
Es evidente que la necesidad de eliminar las minas terrestres no se puede proyectar simplemente en términos políticos. | UN | ومن الواضح أن الحاجة إلى القضاء على اﻷلغام اﻷرضية لا يمكن أن توضع في إطار سياسي فقط. |
Los mecanismos involuntarios han encontrado resistencia, aunque cabe subrayar que la necesidad de disposiciones obligatorias ha obedecido precisamente a la ineficacia de los enfoques voluntarios en la contención de la deuda. | UN | وتم التصدي للآليات الإلزامية مع أنه ينبغي التشديد على أن الحاجة إلى أحكام إجبارية قد نجمت بالتحديد عن فشل النهج الاختيارية في كبح تواصل ازدياد الديون. |
Se consideró que la necesidad de mejorar y completar las evaluaciones de la vulnerabilidad era un paso fundamental para identificar y llevar a la práctica opciones de adaptación. | UN | وارتئي أن الحاجة إلى تحسين وإكمال تقييمات مدى التأثر خطوة أساسية لتحديد وتنفيذ خيارات التكيف. |
El Grupo estima que la necesidad de transmitir esos programas no era un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الحاجة إلى بث هذه البرامج لم تنشأ كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El año 2001 fue designado Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones, y no cabe dudas de que la necesidad del diálogo es actualmente más apremiante que nunca. | UN | لقد عينت سنة 2001 بوصفها سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، ومن الواضح أن الحاجة إلى إجراء حوار تفوق أي وقت مضى. |
Los Estados deben tener presente que la necesidad de armamentos es una respuesta directa a una situación dada. | UN | ولا بد أن تأخذ الدول في الحسبان أن الحاجة إلي الأسلحة هي استجابة مباشرة لحالة بعينها. |
La Comisión considera que la necesidad de reclasificar este puesto debe atenderse por medio de la redistribución. | UN | وترى اللجنة أن الحاجة إلى إعادة تصنيف هذه الوظيفة ينبغي الإيفاء بها من خلال إعادة التوزيع. |
Recalcando que la necesidad de equilibrar la oferta lícita mundial de opiáceos y su demanda legítima para fines médicos y científicos es esencial para la estrategia y la política internacionales de fiscalización de drogas, | UN | وإذ يؤكد على أن الحاجة إلى توازن بين العرض العالمي المشروع للمواد الأفيونية والطلب المشروع عليها للأغراض الطبية والعلمية هي أمر محوري في الاستراتيجية والسياسات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات، |
Además, el Equipo piensa que la necesidad de cooperación internacional contra esa amenaza continúa siendo tan urgente como siempre. | UN | وهو يعتقد أن الحاجة إلى التعاون الدولي في التصدي لهذا الخطر ما زالت بنفس الدرجة من الأهمية. |
A pesar de que las necesidades de reasentamiento de refugiados africanos para 1992 se había calculado en 8.000 plazas y de que a lo largo del año se registraron 6.010 salidas, a fines de 1992 seguía habiendo más de 6.000 refugiados africanos en espera de reasentamiento. | UN | وعلى الرغم من أن الحاجة المقدرة لعام ٢٩٩١ كانت ٠٠٠ ٨ مكان، وأن ٠١٠ ٦ لاجئين أفريقيين غادروا ﻹعادة توطينهم خلال العام، فقد ظل أكثر من ٠٠٠ ٦ لاجئ أفريقي ينتظر إعادة توطينه في نهاية عام ٢٩٩١. |
A pesar de que las necesidades de reasentamiento de refugiados africanos para 1992 se había calculado en 8.000 plazas y de que a lo largo del año se registraron 6.010 salidas, a fines de 1992 seguía habiendo más de 6.000 refugiados africanos en espera de reasentamiento. | UN | وعلى الرغم من أن الحاجة المقدرة لعام ٢٩٩١ كانت ٠٠٠ ٨ مكان، وأن ٠١٠ ٦ لاجئين أفريقيين غادروا ﻹعادة توطينهم خلال العام، فقد ظل أكثر من ٠٠٠ ٦ لاجئ أفريقي ينتظر إعادة توطينه في نهاية عام ٢٩٩١. |
Es evidente que hay que hacer que el Consejo sea más transparente y más representativo de los Miembros en general; un objetivo dependerá probablemente del otro. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تدعو الى جعل المجلس أكثر شفافية وأكثر تمثيلا للعضوية العامة؛ وسيكون كل من الهدفين مرتهنا على اﻷرجح باﻵخر. |
Muchas delegaciones manifestaron que era necesario, además, aumentar los medios financieros internacionales de que se disponía para las actividades de diversificación. | UN | ورأى العديد من الوفود أن الحاجة تدعو علاوة على ذلك إلى زيادة اﻷموال الدولية المتاحة حاليا لجهود التنويع. |
A fin de lograr una mayor armonización de los esfuerzos internacionales en materia de desarrollo, Nepal cree que es necesaria una relación más estrecha de las Naciones Unidas con las instituciones financieras internacionales y con la Organización Mundial del Comercio. | UN | وبغيــة زيادة تنسيق الجهود اﻹنمائــية الدولية، ترى نيبال أن الحاجة قائمة ﻹيجاد صلة أوثق بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية ومنظمة التجارة العالمية. |
Si bien esos esfuerzos son alentadores, resulta claro que se necesita continuar trabajando. | UN | ورغم أن هذه الجهود مشجعة، فمن الواضح أن الحاجة تدعو إلى مزيد من العمل. |