Subraya que la Potencia ocupante sigue siendo responsable de los territorios ocupados, con prescindencia de que los militares israelíes estén o no presentes. | UN | وشددت على أن السلطة القائمة بالاحتلال تظل مسؤولة عن الأراضي المحتلة سواء كانت القوات العسكرية الإسرائيلية حاضرة بالفعل أم لا. |
Tales exámenes ponen de manifiesto que la Potencia ocupante vulnera de manera sistemática los derechos del pueblo palestino. | UN | وتكشف أي دراسة من هذا القبيل عن أن السلطة القائمة بالاحتلال تنتهك بصورة منهجية حقوق الشعب الفلسطيني. |
El informe de la CESPAO afirma que la Potencia de ocupación ha seguido intensificando su asfixiante control sobre el pueblo palestino. | UN | 52 - ومضى يقول إن تقرير الإسكوا يؤكد أن السلطة القائمة بالاحتلال تواصل تضييق الخناق على الشعب الفلسطيني. |
También se mencionó que la Potencia ocupante no había tenido en cuenta los reiterados llamamientos del Consejo de Derechos Humanos de liberar a los presos. | UN | وأشير كذلك، إلى أن السلطة القائمة بالاحتلال تجاهلت النداءات المتكررة التي وجهها مجلس حقوق الإنسان لإطلاق سراح السجناء. |
Cabe reconocer que la Potencia Administradora ayuda y apoya a los pueblos de la región del Pacífico para que mejoren la situación en la esfera de los derechos humanos y, en consecuencia, para que logren su libre determinación. | UN | ومن الحقيقي أن السلطة القائمة باﻹدارة تقوم حاليا بمساعدة الشعوب في منطقة المحيط الهادئ وبدعمها، وتقديم المساعدة لهم في تعزيز حقوق اﻹنسان الخاصة بها وفي تقدمها نحو تحقيق تقرير المصير. |
En el artículo 49 del Convenio se estipula, claramente, que la Potencia ocupante no podrá deportar o trasladar a una parte de la propia población civil al territorio por ella ocupado. | UN | إن المادة ٤٩ من الاتفاقية تنص بوضوح على أن السلطة القائمة بالاحتلال لا يجوز لها أن تبعد السكان أو أن تنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى داخل الأراضي التي تحتلها. |
La comunidad internacional ha podido constatar, mediante las fotos aparecidas en la prensa, que la Potencia ocupante ha utilizado una fuerza excesiva. | UN | وقد أمكن للمجتمع الدولي أن يشهد عن طريق الصور الفوتوغرافية المنشورة في الصحف أن السلطة القائمة بالاحتلال قد استخدمت العنف المفرط. |
El Comité reafirmó su posición de que la Potencia ocupante era la principal responsable del bienestar humanitario de la población palestina en la zona ocupada. | UN | وقد أكدت اللجنة مجددا موقفها الذي مفاده أن السلطة القائمة بالاحتلال هي المسؤولة في المقام الأول، من الناحية الإنسانية عن رفاه السكان الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
En segundo lugar, en algunos medios de comunicación regionales se ha informado de que la Potencia administradora no tenía intenciones de ofrecer una opción de libre asociación a los territorios sometidos a su administración. | UN | ثانيا، قال إنه أُفيد في بعض وسائط الإعلام الإقليمية أن السلطة القائمة بالإدارة ليس في نيتها عرض خيار الارتباط الحرّ على الأقاليم الواقعة تحت إدارتها. |
El asesinato de trabajadores del OOPS durante el período que abarca el informe demuestra que la Potencia ocupante elimina a los que simpatizan con el pueblo palestino y le prestan asistencia. | UN | وإن قتل العاملين في الأونروا أثناء الفترة التي يغطيها التقرير دليل على أن السلطة القائمة بالاحتلال تستهدف هؤلاء الذين يتعاطفون مع الشعب الفلسطيني ويقدمون له المساعدة الإنسانية. |
En ese sentido, se ha informado de que la Potencia ocupante está imponiendo medidas adicionales en Jerusalén Oriental conforme a los planes para volver a abrir esta semana una sinagoga reconstruida recientemente en la Ciudad Vieja. | UN | وفي هذا الصدد، ورد أن السلطة القائمة بالاحتلال تقوم بفرض تدابير إضافية في ضوء التخطيط لإعادة فتح معبد تمت إعادة بنائه مؤخرا في المدينة القديمة، وذلك في هذا الأسبوع. |
Las declaraciones provocativas de funcionarios israelíes también dejan en claro que la Potencia ocupante está empeñada en desafiar la voluntad de la comunidad internacional y perpetuar su ocupación. | UN | كذلك فإن الإعلانات الاستفزازية التي يدلي بها المسؤولون الإسرائيليون تدل على أن السلطة القائمة بالاحتلال قد عقدت العزم على تحدي إرادة المجتمع الدولي وعلى إدامة احتلالها. |
También deseo llamar su atención sobre el hecho de que la Potencia ocupante continúa con su política inhumana e ilegal de desalojo de familias palestinas. | UN | وأود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى أن السلطة القائمة بالاحتلال ماضية في سياستها اللاإنسانية وغير القانونية المتمثلة في إخلاء الأسر الفلسطينية من ديارها. |
Resulta evidente que la Potencia Administradora no quiera ceder el control sobre estas tierras, ya que desea que permanezcan desocupadas en caso de que hubiera que aumentar significativamente la presencia militar en la isla, para no verse obligada a desplazar a una cantidad considerable de los habitantes aborígenes. | UN | فمن الواضح أن السلطة القائمة باﻹدارة لا تريد التنازل عن هذه اﻷرض، ولكنها تريد أن تبقى اﻷرض خالية، متجنبة بذلك الاضطرار إلى نقل أعداد كبيرة من السكان اﻷصليين إذا حدث أن احتاجت إلى زيادة وجودها العسكري هناك زيادة كبيرة. |
Este comportamiento injustificado del Reino de Marruecos es la última de una serie de medidas de obstrucción que atestiguan claramente el hecho de que la Potencia ocupante se niega a aceptar, ahora y en el futuro, la celebración de un referéndum sobre la libre determinación para solucionar el conflicto de la descolonización del Sáhara Occidental. | UN | وهذا التصرف الذي أقدمت عليه المملكة المغربية دون مبرر هو آخر عقبة في سلسلة العقبات التي تدل بوضوح على أن السلطة القائمة بالاحتلال ترفض أن تقبل، اﻵن ومستقبلا على السواء، إجراء استفتاء على تقرير المصير باعتباره حلا للنزاع المتعلق بإنهاء استعمار الصحراء الغربية. |
Pese a que se anunció a última hora del viernes que la Potencia ocupante tenía previsto retirar sus tropas de la zona, las fuerzas de ocupación israelíes han seguido atacando y matando a palestinos, incluso mediante ejecuciones extrajudiciales. | UN | فرغم ما أعلن في الساعات الأخيرة من يوم الجمعة من أن السلطة القائمة بالاحتلال تعتزم سحب قواتها من المنطقة، فإن قوات الاحتلال الإسرائيلية واصلت شن الهجمات وقتل الفلسطينيين معتمدة وسائل شتى منها الإعدام خارج نطاق القانون. |
El representante señaló que la Potencia administradora había adoptado nuevas iniciativas y realizado inversiones adicionales en otros importantes sectores como la economía, las telecomunicaciones y la salud, lo cual había contribuido en parte a subsanar el desequilibrio, pero era preciso seguir trabajando para restablecer plenamente la confianza de la comunidad y velar por su seguridad a largo plazo. | UN | ولاحظ الممثل أن السلطة القائمة بالإدارة بذلت جهوداً متجددة وأنفقت موارد في قطاعات رئيسية أخرى في بيتكيرن مثل الاقتصاد والاتصالات والصحة، مما أسهم شيئاً ما في تصحيح الاختلال، وإن كان قد لاحظ أن هناك حاجة إلى المزيد من العمل قبل أن يمكن استعادة ثقة المجتمع استعادة كاملة وضمان أمنه على المدى الطويل. |
La situación humanitaria también sigue empeorando ya que la Potencia ocupante ha tomado medidas para " acordonar " completamente la Faja de Gaza. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية أيضا تزداد تفاقما إذ أن السلطة القائمة بالاحتلال اتخذت تدابير من أجل " عزل " قطاع غزة بشكل تام. |
A este respecto, es necesario recordar que la Potencia ocupante tiene claros derechos y obligaciones en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra, de 12 de agosto de 1949, que se ha obligado a respetar y mantener. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري الإشارة إلى أن السلطة القائمة بالاحتلال لديها واجبات والتزامات واضحة بموجب اتفاقية جنيف الرابعة المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، ملزمة باحترامها والعمل بها. |
Además, se ha informado de que la Potencia ocupante ha pedido que se prosigan las excavaciones cerca de la puerta de Al-Magharba en la ciudad vieja de Jerusalén, cerca de Al-Haram Al-Sharif, pese a la naturaleza muy controvertida de tales medidas ilegales encaminadas a alterar el estatuto y el carácter de Jerusalén Oriental y de las amplias protestas que se han hecho contra ellas en el pasado. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد أن السلطة القائمة بالاحتلال دعت إلى مواصلة أعمال الحفريات قرب باب المغاربة في مدينة القدس القديمة قرب الحرم الشريف، وذلك رغم الطابع الخلافي الشديد لهذه التدابير غير القانونية التي ترمي إلى تغيير وضع القدس الشرقية وطابعها ورغم الاحتجاج الواسع النطاق عليها في السابق. |