Se calcula que los rebeldes retienen a varios miles de civiles, incluidos mujeres y niños. | UN | ٣٦ - ويقدر أن المتمردين يحتجزون عدة آلاف من المدنيين، بينهم نساء وأطفال. |
El modo de destrucción de las casas demuestra que los rebeldes de Guinea recurren a tácticas de ataque relámpago y no ocupan territorio. | UN | ويبين نمط دمار المنازل أن المتمردين القادمين من غينيا يلجأون إلى تكتيكات الكر والفر ولا يحتلون الأراضي. |
Además, se afirma que los rebeldes llevaron a cabo esas ejecuciones especialmente al iniciarse el conflicto. | UN | من ناحية أخرى هناك تأكيد على أن المتمردين قاموا أساسا بهذه العمليات في بداية الصراع. |
Cabe señalar también que se estima que los insurgentes no tienen la capacidad necesaria para alterar el proceso de transición. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن عمليات التقييم تشير إلى أن المتمردين عاجزون عن تحويل مسار العملية الانتقالية. |
Hay informes sobre que los insurgentes están usando tu video para reclutar nuevos miembros. | Open Subtitles | هناك تقارير الى أن المتمردين يستخدمون الفيديو خاصتك ليقوموا بتجنيد أعضاء جدد |
4. Considerar la posibilidad de imponer sanciones ejemplares en caso de que los amotinados hayan podido beneficiarse de un apoyo externo; | UN | 4 - النظر في إمكانية فرض أي جزاءات رادعة إذا ما تبيّن أن المتمردين استفادوا من أي دعم خارجي؛ |
A veces, descubren que los rebeldes han quemado su casa y asesinado a los miembros de su comunidad. | UN | وقد وجد البعض منهم أن المتمردين أحرقوا بيوتهم وذبحوا أفراد مجتمعاتهم. |
Se sabe que los rebeldes han detenido a muchas personas, incluso a agentes del orden del Gobierno, pero no se sabe cuántos son. | UN | ومن المعلوم أن المتمردين يحتجزون أشخاصا كثيرين، منهم أفراد من قوات الأمن التابعة للحكومة، غير أن أعداد المحتجزين غير معروفة. |
Una organización de derechos humanos que habló con la Misión reconoció que los rebeldes se habían infiltrado en Abidján. | UN | واعترفت منظمة من منظمات حقوق الإنسان التي تحدثت إليها البعثة أن المتمردين تسللوا بقدر ما إلى داخل أبيدجان. |
También dijo que los rebeldes impedían el regreso de las personas desplazadas dentro del país. | UN | وذكرت اللجنة كذلك أن المتمردين منعوا المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم. |
Hay constancia de que los rebeldes se han refugiado en las aldeas de Darfur y lanzado ataques desde ellas. | UN | ولا يخفى على أحد أن المتمردين كانوا يحتمون بالقرى في دارفور ويقومون بشن الهجمات منها. |
Por ejemplo, en el párrafo 285 de su informe, la Comisión afirma que ha constatado también que los rebeldes han matado a civiles, aunque se han registrado pocos incidentes y muertes de esa índole. | UN | وذكرت اللجنة في الفقرة 285 أنها وجدت أن المتمردين قتلوا مدنيين إلا أن عدد الحوادث والوفيات كان قليلا. |
Surgieron más problemas de protección cuando el descubrimiento de que los rebeldes reclutaban refugiados menoscabó el carácter civil de los campamentos. | UN | وظهرت تحديات أخرى بشأن الحماية نجمت عن تقويض طابع المخيمات المدني حين وُجِد أن المتمردين يجندون اللاجئين. |
Sin embargo, hay indicios de que los rebeldes chadianos contribuyeron a que aumente la inseguridad en las zonas de Darfur a las que se han trasladado. | UN | ومع ذلك، هناك مؤشرات إلى أن المتمردين التشاديين قد ساهموا في زيادة انعدام الأمن في مناطق دارفور التي نقلوا إليها. |
En una ocasión, un exsoldado del M23 confirmó que los rebeldes habían reclutado 28 civiles ugandeses en Kisoro. | UN | وفي إحدى المناسبات، أكد أحد الجنود السابقين في الحركة أن المتمردين جندوا 28 مدنيا أوغنديا في كيسورو. |
También habrá que realizar esfuerzos intensivos para garantizar que los insurgentes, los estupefacientes y las armas ilícitas no ingresen al Afganistán. | UN | وستقتضي أيضا جهودا مكثفة للتحقق من أن المتمردين والمخدرات والأسلحة غير المشروعة لا تعبر الحدود إلى أفغانستان. |
Se debe observar que los insurgentes obligan a los aldeanos a abandonar sus hogares y a huir a través de la frontera. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على التخلي عن بيوتهم وعلى الهرب عبر الحدود. |
Hay que señalar que los insurgentes obligan a los aldeanos a abandonar sus hogares y huir a través de la frontera. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على هجر ديارهم والفرار عبر الحدود. |
El IDMC señaló además que los insurgentes también habían sido acusados de tortura, homicidio deliberado de civiles y ataques indiscriminados. | UN | وأشار المركز كذلك إلى أن المتمردين اتُّهِموا أيضاً بالتعذيب والقتل العمد للمدنيين والهجمات العشوائية. |
Fuentes del ex-CNDP y excombatientes indicaron que los amotinados también habían seguido operando con los grupos armados que habían cooperado con el General Ntaganda. | UN | وأشارت مصادر كانت تنتمي سابقا إلى المؤتمر الوطني ومقاتلون سابقون إلى أن المتمردين استمروا في العمل أيضا مع الجماعات المسلحة التي تعاونت مع الجنرال نتاغاندا. |
Las fuerzas multinacionales han informado públicamente de que insurgentes de la provincia de Anbar han estado utilizando niños para colocar bombas al borde de las carreteras y como observadores para los equipos de detonación. | UN | وكانت القوة المتعددة الجنسيات قد أعلنت أن المتمردين في محافظة الأنبار يستخدمون الأطفال في زرع القنابل على جوانب الطرق والعمل في الاستطلاع لأفرقة التفجير. |
Aunque en realidad, desde los primeros días de la crisis, el Presidente de la República ha acusado claramente a los rebeldes de ser los autores de estas masacres. | UN | لكن الحقيقة هي أن رئيس الجمهورية أوضح منذ الأيام الأولى للأزمة أن المتمردين هم مرتكبو هذه المذابح. |
La misión observó también que la insurgencia está supuestamente concentrada en regiones específicas y que no ofrece ningún modelo alternativo de gobierno aun cuando da la impresión de estar en todas partes. | UN | وتلاحظ البعثة أن المتمردين يوجدون بكثرة في مناطق محددة وأنهم لا يقدمون بديلا للحكومة حتى وإن أشاعوا انطباعا بأنهم منتشرون في كل مكان. |