O sea, que los desplazados internos no están allí por su propia voluntad. | UN | ومعنى ذلك أن المشردين داخلياً لم يُنقلوا إلى المكان بمحض إرادتهم. |
Afirmó que los desplazados no querían cooperar y atacaban a los funcionarios del Gobierno, y que algunos dirigentes de los desplazados exageraban las cifras porque se beneficiaban de la situación. | UN | وادعت أن المشردين لم يكونوا راغبين في التعاون بل تهجموا على المسؤولين الحكوميين، وأن بعض زعماء المشردين بالغوا في تضخيم الأرقام لأنهم ينتفعون من ذلك الوضع. |
Pregunta qué medidas están adoptando las autoridades argelinas para asegurarse de que los desplazados puedan ejercer dicho derecho. | UN | وسأل عن الإجراءات التي تقوم السلطات الجزائرية باتخاذها لضمان أن المشردين في إمكانهم ممارسة هذا الحق. |
Además de eso, también deberá tenerse en cuenta la vida comunitaria, ya que los desplazados internos a menudo se reubican en comunidades. | UN | وفوق ذلك، يجب أيضاً مراعاة الحياة المحلية حيث أن المشردين داخلياً يعاد توطينهم غالباً في مجتمعات محلية. |
En cuanto a la cuestión de la voluntariedad, hay que señalar que a los desplazados internos en general no se los obliga a regresar de manera directa. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العودة الطوعية، تجدر الملاحظة أن المشردين داخلياً عموما لا يجبرون بصورة مباشرة على العودة. |
Es desalentador que los desplazados internos en África representen el 40% de la población de desplazados del mundo. | UN | ومن المؤسف أن المشردين داخليا في أفريقيا يمثلون 40 في المائة من السكان المشردين داخليا في العالم. |
El resultado era en todos los casos que los desplazados internos quedaban en un vacío que afectaba al desempeño de la responsabilidad legal o moral confiada a las autoridades. | UN | والنتيجة في جميع الحالات هي أن المشردين داخلياً يقعون في نزاع يؤثر في النهوض بالمسؤولية القانونية أو المعنوية المسندة إلى السلطات. |
De hecho, algunas organizaciones no gubernamentales internacionales con las que se reunió el Representante indicaron que los desplazados por períodos más largos están en una situación peor que los desplazados recientes, quienes al menos tienen derecho a la asistencia. | UN | وبالفعل، ذكر عدد من المنظمات غير الحكومية الدولية التي التقى بها الممثل أن المشردين لفترات أطول أسوأ حالاً من المشردين الجدد الذين يحق لهم على الأقل الحصول على المساعدة. |
Por ejemplo, varios oradores señalaron que los desplazados internos se encuentran marginados dentro de sus sociedades, lo que les impide contribuir de manera constructiva y provechosa a las comunidades en las que ahora viven. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار عدد من المتكلمين إلى أن المشردين داخليا أصبحوا مهمشين داخل مجتمعاتهم، الأمر الذي يعوق قدرتهم على المساهمة في المجتمعات التي يعيشون فيها الآن مساهمة بناءة ومثمرة. |
La principal diferencia es que los desplazados internos no han cruzado ninguna frontera nacional y desde un punto de vista estrictamente jurídico siguen siendo responsabilidad oficial de su propio Estado. | UN | والفارق الرئيسي بين الاثنين هو أن المشردين داخليا لم يعبروا حدودا وطنية ويظلون من وجهة النظر القانونية البحتة ضمن المسؤولية الرسمية لدولتهم المعنية. |
Se señaló especialmente que los desplazados internos tenían la consideración de delincuentes y que suponían una carga para la sociedad, lo cual creaba tensiones en la comunidad y discriminaciones importantes contra ellos. | UN | ولوحظ بصفة خاصة أن المشردين داخلياً يعتبرون كمجرمين وكعبء على المجتمع مما يثير توترات في المجتمع ويدفع إلى التمييز إلى حد كبير ضد هؤلاء الأشخاص. |
Puede darse por hecho, por ejemplo, que los desplazados internos constituyen el grupo más afectado en un conflicto armado pese a que, en ocasiones, las personas incapaces de huir (como los ancianos, heridos o las personas con discapacidad) se enfrentan a situaciones mucho peores. | UN | فقد يُفتَرض على سبيل المثال أن المشردين داخلياً هم أكثر الفئات تضرراً في أي نزاع مسلح، ولكن غير القادرين على الرحيل، مثل كبار السن أو المعوقين أو الجرحى، قد يواجهون أحياناً حالة أكثر سوءاً إلى حد بعيد. |
Mencionó también que los desplazados internos y los refugiados que regresaban se enfrentaban a distintos problemas, como las cuestiones relativas a la tierra y los bienes relacionados con el retorno y los servicios públicos básicos. | UN | وفي عام 2009، ذكر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن المشردين داخلياً العائدين واللاجئين يواجهون عدداً من التحديات، بما في ذلك قضايا الأراضي والملكية المتصلة بعملية العودة والخدمات العامة الأساسية. |
En el estudio se comprobó que los desplazados internos de los campamentos, a diferencia de los que se encuentran en asentamientos o viven en comunidades, siguen siendo los más vulnerables en cuanto a la seguridad alimentaria. | UN | واستنتجت الدراسة أن المشردين داخليا القاطنين في المخيمات يظلون الأشد ضعفا فيما يتعلق بالأمن الغذائي، مقارنة بمن يعيشون في المستوطنات أو بين ظهراني المجتمعات المحلية. |
El resumen elevado al ACNUDH de las presentaciones de los interesados en el marco del examen periódico universal también señala que los desplazados internos siguen sin poder volver a sus lugares de origen ni recuperar los bienes que habían dejado atrás. | UN | ولاحظ ملخص الورقات المقدّمة من أصحاب المصلحة إلى الاستعراض الدوري الشامل كذلك أن المشردين داخلياً لا يزالون يُحرمون من العودة إلى موطنهم الأصلي ومن التمتع بالممتلكات التي تركوها وراءهم. |
40. También pueden surgir tensiones si las comunidades de acogida creen que sus necesidades están desatendidas o que los desplazados internos reciben un trato preferencial. | UN | 40- وقد تنشأ التوترات أيضاً نتيجة لتصورات المجتمعات المضيفة بأن احتياجاتهم الشخصية قد أهملت أو أن المشردين داخلياً يلقون معاملة تفضيلية. |
Las evaluaciones realizadas por el PNUD en Georgia y por el Banco Mundial en el Afganistán, por ejemplo, han determinado que los desplazados sufren necesidades de desarrollo especiales relacionadas con cuestiones como la vivienda y la seguridad de la tenencia. | UN | فالتقييمات التي أجراها البرنامج الإنمائي في جورجيا وأجراها البنك الدولي في أفغانستان، على سبيل المثال، بينت أن المشردين داخليا يواجهون احتياجات إنمائية خاصة تتصل بمسائل من قبيل السكن وضمان الحيازة. |
70. La UNAMI señaló que los desplazados internos que vivían en asentamientos irregulares seguían corriendo el riesgo de ser desalojados. | UN | 70- ولاحظت بعثة الأمم المتحدة أن المشردين داخلياً المقيمين في المستوطنات غير النظامية يبقون معرضين لخطر الطرد(123). |
Los programas de ajuste estructural del Banco Mundial y la política económica de " libre mercado " implantada por el Gobierno habrían provocado una disparidad creciente entre ricos y pobres, y en Sri Lanka algunas personas han expresado su preocupación por el hecho de que los desplazados serían los más afectados. | UN | وربما أدت اﻵثار المترتبة على برامج التكييف الهيكلي التي يدعو اليها البنك الدولي، وسياسات اقتصاد " السوق المفتوحة " التي تنتهجها الحكومة إلى زيادة الفوارق بين اﻷغنياء والفقراء ولقد أعرب البعض في سري لانكا عن قلقه من أن المشردين سيكونون من أكثر الناس تضررا. |
Además, ha mencionado las recientes declaraciones de algunos políticos croatas en el sentido de que a los desplazados serbocroatas no se les permitiría permanecer en la región de Eslavonia oriental una vez que ésta se pusiera bajo control del Gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك فقد لاحظت الاعلانات الحديثة التي أصدرها الساسةُ الكرواتيون وصرحوا فيها أن المشردين من صرب كرواتيا لن يسمح لهم بالبقاء في سلافونيا الشرقية بعد تحويلها إلى سلطة الحكومة الكاملة. |
Los organismos humanitarios informaron de que las personas desplazadas se consideraban como prisioneros y se encontraban en Kailek contra su voluntad. | UN | وتشير الوكالات الإنسانية إلى أن المشردين داخلياً يشعرون بأنهم مسجونون وأنهم موجودون في بلدة كيلك دون إرادتهم. |
Si bien los desplazados están regresando a sus lugares de origen, las informaciones recibidas señalan que volvieron a estallar conflictos, lo que pone en peligro la seguridad de la región. | UN | وفي حين أن المشردين يعودون إلى مناطقهم اﻷصلية، فإن آخر التقارير تشير إلى أن النزاع قد تجدد، مما يعرﱢض اﻷمن في المنطقة للخطر. |
En otro incidente, se informó de que personas desplazadas serbias que llegaban desalojaron a una anciana croata en la aldea de Ilok. | UN | وفي حادثة أخرى، ذكر أن المشردين الصرب الداخلين على المنطقة طردوا امرأة مسنة من الكروات من منزلها في قرية إيلوك. |