Ello se debe a que los sistemas del UNICEF ya se han venido aplicando con éxito y satisfacen plenamente las necesidades de la organización tanto en lo que respecta a la financiación de proyectos como en lo que respecta a las actividades sobre el terreno. | UN | ويرجع ذلك الى أن النظم التي تتبعها اليونيسيف متطورة نسبيا وتتلاءم مع احتياجاتها الميدانية وتمويل مشاريعها. |
Se desprende de este estudio que los sistemas financieros africanos son todavía rudimentarios, con pocos participantes y pocas transacciones. | UN | وتوضح الدراسة أن النظم المالية اﻷفريقية في مرحلة بدائية وأنهــا تشمل عددا ضئيلا من المشتركين ومعاملات قليلة. |
Todos los expertos estuvieron de acuerdo en que los sistemas fiscales menoscababan los sistemas de contabilidad, por lo que era preciso cortar el nudo gordiano de la contabilidad útil. | UN | وأجمع الخبراء على أن النظم الضريبية تقوض نظم المحاسبة وأنه لا بد من حل معضلة المحاسبة المفيدة. |
Sin embargo, no olvidemos que los regímenes en cuestión tuvieron una alternativa. | UN | ولكننا يجب ألا ننسى أن النظم المعنية كانت لها خيارات. |
Era lamentable que los sistemas de enseñanza de algunos países contradijeran los derechos humanos propagando el racismo, la xenofobia y la intolerancia. | UN | ومما يدعو للأسف أن النظم التعليمية في بعض البلدان تتعارض مع حقوق الإنسان بترويجها للعنصرية وكره الأجانب والتعصب. |
Los expertos opinaban que los sistemas sui generis nacionales por sí solos no bastarían para proteger debidamente los conocimientos tradicionales. | UN | ورأى الخبراء أن النظم الوطنية المبتكرة لا تكفي وحدها لحماية المعارف التقليدية حماية ملائمة. |
Varios estudios habían mostrado que los sistemas agrícolas modernos podían provocar graves problemas sanitarios y ambientales. | UN | وقد بينت عدة دراسات أن النظم الزراعية الحديثة يمكن أن تسبب مشاكل صحية وبيئية خطيرة. |
Cuando hay que pasar a los asuntos concretos, la realidad es que los sistemas democráticos cuestan dinero. | UN | وجوهر القول، أن النظم الديمقراطية تكلف مالا. |
La Junta estima, sin embargo, que los sistemas y controles instituidos son insuficientes para prevenir y detectar el fraude. | UN | 156 - بيد أن المجلس يرى أن النظم والضوابط الحالية لمنع الغش والكشف عنه ليست كافية. |
También existe preocupación por el hecho de que los sistemas sean demasiado complejos y ocupen mucho tiempo. | UN | وهنالك أيضا شواغل من أن النظم أصبحت في غاية التعقيد وتستهلك وقتا أطول من اللازم |
Se ha estimado que los sistemas de agricultura orgánica proporcionan al menos un 25% más de servicios de los ecosistemas que los sistemas convencionales. | UN | وقدّر أن النظم الزراعية العضوية التي تقدمها خدمات النظم الإيكولوجية تفوق ما تقدمه التقليدية بما لا يقل عن 25 في المائة. |
Hubo acuerdo general en que los sistemas nacionales de innovación, en particular los análisis sectoriales de los sistemas de innovación, constituían un marco útil para los exámenes. | UN | واتفق عموما على أن النظم الوطنية للابتكار، بما في ذلك تحليل نظم الابتكار القطاعية، توفر إطارا مفيدا لعمليات الاستعراض. |
Observando que los sistemas sin suelo para los estolones de fresa todavía no son económica ni tecnológicamente viables en su totalidad en todo el territorio de Australia y el Canadá, | UN | وإذ يشير إلى أن النظم العاملة بدون تربة لسوق الفراولة الجارية ليست مجدية اقتصادياً أو تقنياً على الوجه الكامل حتى الآن في أنحاء أستراليا وكندا، |
En primer lugar, implica que los sistemas complejos de selectividad se impondrán a las aspiraciones a lograr la cobertura universal. | UN | أولا لأنه يعني أن النظم الانتقائية المعقدة ستبدد التطلعات إلى تحقيق تغطية شاملة. |
Se consideró que los sistemas eran inadecuados para sustentar los procesos de gestión de bienes y de recopilación de datos para las IPSAS. | UN | كذلك وجدوا أن النظم غير كافية لدعم عمليات إدارة الممتلكات، وجمع البيانات اللازمة للمعايير المحاسبية الدولية. |
Por último, en vista de que los sistemas alimentarios deben reformarse, no basta con proteger los derechos existentes o mantener la situación vigente. | UN | وأخيراً، بما أن النظم الغذائية تحتاج إلى إصلاح، فلا تكفي حماية الاستحقاقات القائمة أو الحفاظ على الوضع الراهن. |
Una de las razones para imponer un límite era que los sistemas fiscal y contable del país no estaban todavía suficientemente desarrollados para determinar qué impuestos, si procediese, deberían pagarse sobre los productos. | UN | ومن بين اﻷسباب الداعية الى فرض حد لذلك أن النظم الضريبية ونظم المحاسبة في البلد غير متطورة بما فيه الكفاية لتحديد الرسوم التي ينبغي دفعها على المنتجات، إن كانت ثمة رسوم. |
Opinamos que los regímenes establecidos por varios acuerdos regionales en Europa, así como las medidas adicionales en los Balcanes en materia de limitación de los armamentos y de fomento de la confianza, deben abarcar también el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ونرى أن النظم التي أنشئت بموجب اتفاقات إقليمية مختلفة في أوروبا، بالاضافة الى التدابير الاضافية في البلقان في ميدان تحديد اﻷسلحة وبناء الثقـة، ينبغـي أن تشمـل إقليـم يوغوسلافيا السابقة أيضـا. |
Lo ideal es que esos Estados sucesores hagan conocer mediante una notificación de sucesión que los regímenes jurídicos continuarían en vigor inalterados. | UN | ومن الناحية المثالية ينبغي لتلك الدول الخلف أن توضح عن طريق اﻷخطار بالخلافة أن النظم القانونية سوف يستمر تطبيقها بدون تغيير. |
Mi delegación adhiere plenamente al principio de la paz y la seguridad internacionales y cree que los regímenes internacionales de control de armamentos son un instrumento necesario y positivo para hacer del mundo un lugar mejor y más seguro. | UN | إن وفد بلدي يلتزم التزاما تاما بمبدأ السلم واﻷمن الدوليين، ويعتقد أن النظم الدولية لتحديد اﻷسلحة أداة إيجابية ولازمة لجعل العالم مكانا أفضل وأكثر أمانا. |
Se observó que los ordenamientos jurídicos eran sometidos periódicamente a cambios fundamentales para adaptarlos a las demandas que se planteaban y que la justicia restaurativa podía inscribirse entre los cambios de ese tipo, aunque era importante que el replanteamiento de las prácticas establecidas se considerara como un proceso de reforma de las instituciones existentes y no de sustitución de esas instituciones por otras. | UN | وذُكر أن النظم القانونية تتعرض دوريا لتغيرات أساسية لمواكبة الطلبات عليها وأن العدالة التصالحية يمكن اعتبارها تطورا من هذا القبيل، رغم أن من المهم أن ينظر إلى إعادة التفكير في الممارسات الراسخة كعملية إصلاح للمؤسسات القائمة لا كعملية استعاضة عنها بمؤسسات جديدة. |
La delegación de Nigeria ha afirmado que las normas nacionales sobre establecimientos penitenciarios son bastante similares a las Reglas Mínimas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de los Reclusos. | UN | ولقد ذكر الوفد النيجيري أن النظم المحلية المتعلقة بأوضاع السجون مسايرة عموماً لقواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا. |
En razón de que los ecosistemas no respetan las fronteras marítimas, es esencial la cooperación regional. | UN | وحيث أن النظم الإيكولوجية لا تحترم الحدود البحرية، فإن التعاون الإقليمي من الأمور الأساسية. |
La mayoría de los países que respondieron estimaban que los reglamentos vigentes eran insuficientes o incompatibles con los actuales planes de desarrollo. | UN | وغالبية البلدان التي أرسلت ردودها قد ذكرت أن النظم السارية لديها غير كافية للخطط اﻹنمائية القائمة أو غير متمشية معها. |