Debemos señalar hoy que la migración ha pasado a ser un problema mundial. | UN | ولا بد لنا اليوم أن نسجل أن الهجرة أصبحت مشكلة عالمية. |
Ante todo, es importante aclarar que la migración en sí misma no equivale al aumento del riesgo de contraer el VIH. | UN | بداية، من الأهمية بمكان أن نوضح أن الهجرة بحد ذاتها لا تعني زيادة خطر فيروس نقص المناعة البشرية. |
De hecho, es posible que la migración no esté plenamente justificada por la actividad económica de la ciudad. | UN | والواقع أن الهجرة قد لا تبررها تماما التطورات الاقتصادية في المدينة. |
En el informe se hacía hincapié en que la inmigración en Oslo era anormalmente alta. ¿Venían acompañados todos los inmigrantes de sus familias? | UN | فالتقرير يؤكد أن الهجرة الى أوسلو شديدة بصورة غير عادية. |
Se llegó a la conclusión de que la migración era una respuesta racional de los individuos y las familias a las diferencias de oportunidades entre unos lugares y otros. | UN | وخلص الفريق إلى أن الهجرة هي رد فعل رشيد من جانب اﻷفراد واﻷسر للاختلافات المكانية للفرص. |
43. Se consideró que la migración internacional era un elemento normal del comportamiento humano y, en consecuencia, no constituía en sí un fenómeno negativo. | UN | ٣٤ - ورئي أن الهجرة الدولية تدخل في عداد السمات الطبيعية للسلوك البشري، وبالتالي، فإنها ليست سلبية في حد ذاتها. |
La Relatora Especial concluyó que la migración no podía detenerse ni prohibirse y que los esfuerzos debían orientarse hacia la protección de las trabajadoras migratorias. | UN | ١٠ - وخلصت المقررة الخاصة الى أن الهجرة لا يمكن وقفها أو منعها وأنه ينبغي توجيه الجهود نحو حماية العاملات المهاجرات. |
Si bien es cierto que la migración intrarregional ha creado a veces tensiones entre algunos países, la insinuación de que las tensiones surgieron a causa de la discriminación contra los inmigrantes es absurda. | UN | وعلى الرغم من أن الهجرة فيما بين المناطق تثير من وقت ﻵخر توترات بين بعض البلدان، فإنه من المحال التلميح بأن التوترات قد نشأت بسبب التمييز ضد المهاجرين. |
Considero que la migración actual entre continentes o dentro de ellos se ha convertido en un problema internacional de carácter económico, social, cultural y humanitario. | UN | وأقول لكم أن الهجرة اليوم بين القارات أو داخلها أصبحت مشكلة دولية ذات طابع اقتصادي، واجتماعي، وثقافي، وإنساني. |
Sabemos por experiencia que la migración sólo es beneficiosa cuando los desplazamientos humanos transcurren de forma ordenada. | UN | ونحن نعلم من التجربة أن الهجرة لا تكون مفيدة إلا عندما تكون التنقلات البشرية منظمة. |
No obstante, sostuvo que la migración era una parte integrante y cada vez más importante de la discriminación en la región de Asia y el Pacífico. | UN | ومع ذلك فقد أكد أن الهجرة تشكل عنصرا متكاملا متزايد الأهمية للتمييز في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Convino en que la migración, y su interrelación con la pobreza, era una cuestión importante que habría que abordar. | UN | ووافق على أن الهجرة وعلاقتها بالفقر هي موضوع هام ينبغي معالجته. |
La Relatora Especial opina que la migración no debe considerarse únicamente un asunto de seguridad. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الهجرة ينبغي ألا تعتبر مسألة أمنية وحسب. |
Los Ministros convinieron en que la migración ilegal ponía en peligro la capacidad de los Estados para proteger sus fronteras y a sus ciudadanos y gestionar sus programas normales de migración. | UN | ووافق الوزراء على أن الهجرة غير المشروعة تهدد قدرة الدول على حماية حدودها ومواطنيها وإدارة البرامج المعتادة للهجرة. |
Hay pruebas cada vez más numerosas de que la migración internacional normalmente resulta positiva tanto para el país de origen como para el de acogida. | UN | 54 - وثمة أدلة متزايدة تبين أن الهجرة الدولية ذات أثر إيجابي في العادة لبلدان المنشأ وبلدان المقصد على حد سواء. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno estuvieron de acuerdo en que la migración internacional comporta beneficios y desafíos para la comunidad mundial. | UN | وأدركوا أن الهجرة تقدم للمجتمع العالمي منافع وتفرض عليه كذلك تحديات. |
Los participantes señalaron que la migración ilegal era una reacción a los déficit de trabajadores poco calificados en los países de destino. | UN | ولاحظ المشتركون أن الهجرة غير النظامية تعزى إلى الافتقار إلى العمال ذوي المهارات القليلة في بلدان المقصد. |
En el informe se hacía hincapié en que la inmigración en Oslo era anormalmente alta. ¿Venían acompañados todos los inmigrantes de sus familias? | UN | فالتقرير يؤكد أن الهجرة الى أوسلو شديدة بصورة غير عادية. |
En las iniciativas para fortalecer los marcos regionales de cooperación en varias partes del mundo subyace la constatación de que las migraciones no pueden gestionarse eficazmente sólo con la acción unilateral. | UN | وقد أدى إدراك أن الهجرة لا يمكن تنظيمها بشكل فعّال بإجراءات انفرادية بحتة إلى ظهور مبادرات لتعزيز الأطر التعاونية الإقليمية في أجزاء من العالم. |
Sin embargo, también es de reconocerse que el fenómeno migratorio conlleva una serie de retos importantes. | UN | مع ذلك، من المهم إدراك أن الهجرة تفرض عددا من التحديات الكبيرة. |
Teniendo presente que una migración internacional ordenada puede tener efectos positivos en el desarrollo y repercusiones diversas, tanto en los países de origen como en los de acogida, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة الدولية المنظمة يمكن أن تكون لها آثار إيجابية على التنمية، كما تتنوع آثارها على البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة، |
Cada vez había más indicios de que la emigración no obedecía a una decisión personal, sino familiar, y de que ello solía constituir una estrategia de las familias para sobrevivir y reducir sus riesgos al mínimo. | UN | وهناك دلائل متزايدة على أن الهجرة تحدث نتيجة لقرارات تتخذها أسر وليس أفرادا وأن الهجرة كثيرا ما تكون استراتيجية أسرية لضمان البقاء وتقليل المخاطر إلى أدنى حد. |
11. Una de las motivaciones más importantes de la migración es la creencia de que permitirá mejorar la situación económica. | UN | ١١ - ومن البواعث الرئيسية على الهجرة هو الاعتقاد عادة أن الهجرة ستؤدي إلى تحسين المركز الاقتصادي. |
La migración irregular también es común en el mundo en desarrollo, pero las cifras citadas en general no se basan en datos concretos. | UN | كما أن الهجرة غير القانونية شائعة في العالم النامي، لكن الأرقام التي ترد في التقارير لا تقوم عموما على البيانات. |