El Grupo de Trabajo era consciente de que la entrada en vigor del protocolo facultativo tendría consecuencias financieras. | UN | ٤٧- يدرك الفريق العامل أن بدء نفاذ البروتوكول الاختياري سيكون له آثار فيما يتعلق بالموارد. |
Considera además que la entrada en vigor de la nueva ley también puede influir en el Tribunal Constitucional para que se pronuncie sobre el recurso de amparo de la autora. | UN | كما ترى أن بدء نفاذ القانون الجديد قد يؤثر أيضا على المحكمة الدستورية في البت في الطعن الحمائي المعروض عليها والذي تقدمت به مقدمة البلاغ. |
Considera además que la entrada en vigor de la nueva ley también puede influir en el Tribunal Constitucional para que se pronuncie sobre el recurso de amparo de la autora. | UN | كما ترى أن بدء نفاذ القانون الجديد قد يؤثر أيضا على طريقة بت المحكمة الدستورية في الطعن الحمائي الذي ما زال معروضا من قِبل مقدمة البلاغ. |
Pero seguimos opinando que el inicio de un debate en la Conferencia acrecentará la confianza, añadirá valor al proceso y no lo socavará. | UN | لكننا لا نزال نعتقد أن بدء مناقشة في المؤتمر سيعزز الثقة ويزيد من قيمة العملية ولن يضعفها أو يقلل منها. |
Además, el UNFPA informó a la Junta de que la introducción de las normas de reconocimiento de ingresos podría retrasarse hasta 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ صندوق السكان المجلس أن بدء تطبيق معايير إثبات الإيرادات قد يؤخَّر لغاية عام 2010. |
Además, el Convenio dispone que la apertura de un procedimiento de insolvencia respecto del deudor no podrá dejar en suspenso los derechos de ejecución del acreedor garantizado. | UN | أضف إلى ذلك أن الاتفاقية تنص على أن بدء إجراءات الإعسار ضد المدين لا يمكنه أن يُعطِّل حقوقَ الدائن المضمون الإنفاذيةَ. |
Creemos que el comienzo de las negociaciones sobre ese tratado será un paso significativo hacia el desarme y la no proliferación nucleares. | UN | ونعتقد أن بدء المفاوضات بشأن هذه المعاهدة خطوة هامة نحو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Se recordó que la entrada en vigor del proyecto de convenio se había hecho depender de la denuncia de anteriores convenios, a fin de evitar que se produjera algún vacío jurídico para los Estados. | UN | واستُذكر أن بدء نفاذ الاتفاقية جُعل مشروطا بالانسحاب من الاتفاقيات السابقة منعا لنشوء فراغ قانوني لدى الدول. |
Reconociendo que la entrada en vigor de la Convención lo antes posible, mediante su ratificación por veinte Estados, constituirá un acontecimiento importante, | UN | وإذ تدرك أن بدء نفاذ الاتفاقية في أقرب وقت ممكن بتصديق عشرين دولة عليها سيشكل حدثا مهما، |
La oradora considera que la entrada en vigor de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad constituye una etapa importante dentro de la promoción y la protección de los derechos de los niños con discapacidad. | UN | ورأى أن بدء نفاذ اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة يشكل مرحلة هامة في تعزيز وحماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
La información contenida en el Informe Mundial mostraba que la entrada en vigor del Protocolo contra la trata de personas había tenido efectos positivos. | UN | وأشارت المعلومات الواردة في التقرير العالمي إلى أن بدء سريان بروتوكول الاتجار بالأشخاص كان له أثر إيجابي. |
Una cuarta opinión considera que el acuerdo sobre la aplicación provisional es una indicación de que la entrada en vigor del tratado, si se produce y cuando tenga lugar, será retroactiva. | UN | ويعتبر رأي رابع الاتفاق على التطبيق المؤقت مؤشراً على أن بدء نفاذ المعاهدة، عندما يحدث وإذا حدث فعلاً، سيكون رجعياً. |
La Ley sobre la aplicación del Convenio, redactada por el Congreso de los Estados Unidos en 1989, establecía que la entrada en vigor del Convenio estaba supeditada a su aprobación por parte de Palau mediante un referéndum que no diera lugar a acción legal alguna. | UN | وقد تضمن قانون تنفيذ اتفاق الارتباط الحر، الذي سنه كونغرس الولايات المتحدة في عام ١٩٨٩، على شرط مفاده أن بدء نفاذ الاتفاق يستند الى الموافقة البالاوية من خلال استفتاء خال من أي طعن قانوني. |
Se ha reconocido también que la entrada en vigor de la Convención ha servido de firme base al Programa Mundial de Acción para la protección del medio marino contra las actividades terrestres. | UN | ومن المسلم به أيضا أن بدء نفاذ الاتفاقية وفر أيضا أساسا متينا لبرنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من اﻷنشطة البرية. |
Es sumamente importante que el inicio del acuartelamiento de las tropas de la UNITA constituya el comienzo de una nueva etapa del arreglo de la cuestión de Angola. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن بدء إيواء قوات يونيتا ينبغي أن يشكل مرحلة جديدة في التسوية اﻷنغولية. |
En sus observaciones y recomendaciones, el Secretario General compartió la opinión de su Enviado Personal de que el inicio de las negociaciones era motivo de satisfacción. | UN | ووافق الأمين العام في ملاحظاته وتوصياته على التقييم الذي أجراه مبعوثه الخاص ومفاده أن بدء عملية المفاوضات مبعث ارتياح. |
Sin embargo, todos sabemos que el inicio de estas negociaciones no es hoy posible. | UN | بيد أننا نعلم جميعا أن بدء هذه المفاوضات أمر متعذّر اليوم. |
Se señala el hecho de que la introducción de la moneda única en la Unión Europea es un cambio político de grandes proporciones para las economías de los Estados Miembros y es fundamental que se contemplen las posibles consecuencias para los niños. | UN | وهو يلفت الانتباه إلى أن بدء تداول عملة وحيدة للاتحاد اﻷوروبي يمثل تحولا في السياسات العامة له دلالات خطيرة بالنسبة لاقتصادات الدول اﻷعضاء، ومن اﻷساسي وجوب النظر في اﻷثر المحتمل لذلك على اﻷطفال. |
Se advirtió que la apertura de ese procedimiento podía estorbar la administración del procedimiento principal y que, en interés de la mejor cooperación y coordinación en los procedimientos de insolvencia, sólo debía legitimarse al representante de un procedimiento extranjero principal. | UN | وأشير إلى أن بدء إجراء ما قد يتعارض مع تنفيذ الإجراء الرئيسي وأنه ينبغي، من أجل تعزيز التعاون والتنسيق في إجراءات الإعسار، ألا يمنح هذا الحق إلا لممثل في إجراء أجنبي رئيسي. |
El Secretario General declaró que las dos partes habían estado de acuerdo en que el comienzo del proceso de identificación e inscripción había constituido un paso decisivo para la plena aplicación del plan y que era preciso adoptar las medidas que hicieran falta para acelerar considerablemente el ritmo de ese proceso. | UN | وذكر اﻷمين العام أن الطرفين متفقان على أن بدء عملية تحديد الهوية والتسجيل خطوة مهمة باتجاه تنفيذ الخطة التام وأنه ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة للتعجيل بخطى تلك العملية. |
Pusieron de relieve que su entrada en vigor daría renovado ímpetu a los esfuerzos encaminados a prevenir la proliferación de armas nucleares y al proceso de desarme nuclear. | UN | وأكدوا أن بدء نفاذ المعاهدة سيعطي دفعة جديدة للجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية ولعملية نزع السلاح النووي. |
Se dijo a la Misión que la iniciación de las operaciones militares con acciones aéreas en un momento en que las escuelas estaban funcionando expuso a los niños a riesgos mayores y les infundió miedo y pánico. | UN | واستمعت البعثة إلى شهادات مفادها أن بدء العمليات العسكرية بغارات جوية في الوقت الذي كانت المدارس تعمل فيه عرّض الأطفال لخطر متزايد، وملأهم بالخوف والذعر. |
Los participantes subrayan que la puesta en marcha de la iniciativa Unidos en la acción en sus países se llevó a cabo a petición expresa de sus Gobiernos nacionales. | UN | ويشدد المشاركون على أن بدء العمل بنهج توحيد الأداء قد تم في بلدانهم بطلب صريح من حكوماتها الوطنية. |
Tras señalar que se necesitarían 51 notificaciones más de los Estados Partes para que entrara en vigor la enmienda, el Comité alentó a las delegaciones a que adoptaran todas las medidas apropiadas para facilitar la pronta presentación de la notificación de su aceptación de la enmienda. | UN | وباعتبار أن بدء سريان التعديل يقتضي تقديم 51 اخطاراً اضافياً من قبل الدول الأطراف، فقد شجعت اللجنة الوفود على اتخاذ كافة التدابير المناسبة لتيسير القيام في وقت مبكر بتقديم الإخطار الخاص بقبول التعديل. |
Inevitablemente, el inicio de esa etapa, entraña la reestructuración de la Oficina para hacer frente a las nuevas necesidades. | UN | ومما لا مفر منه، أن بدء مرحلة إقامة الدعاوى تتطلب إعادة تشكيل المكتب لتلبية المتطلبات الجديدة. |
En este sentido, Suiza considera que la pronta entrada en vigor del Nuevo Tratado START reviste especial importancia. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد سويسرا أن بدء نفاذ الاتفاق الجديد لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها على وجه السرعة أمر في غاية الأهمية. |