134. El representante del Secretario General señaló que algunos miembros del Comité eran nombrados después de desempeñar funciones como miembros especiales. | UN | ١٣٤ - وأشار ممثل اﻷمين العام الى أن بعض أعضاء اللجنة قد عينوا بعدما خدموا بصفة أعضاء خاصين. |
Observamos, no obstante, que algunos miembros del Consejo se han mostrado renuentes ante las consultas celebradas entre los Presidentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | ومع ذلك، نلاحظ أن بعض أعضاء المجلس غير متحمسين لفكرة إجراء مشاورات بين رئيسي الجمعية العامة والمجلس. |
Por consiguiente, en opinión de la Misión, no se podía descartar la posibilidad de que algunos miembros del FRU estuvieran aún en Liberia. | UN | وبالتالي، تعذر على البعثة أن تسقط من اعتبارهــــا أن بعض أعضاء الجبهة لا يزالوا موجودين في ليبريا. |
Con todo, el Comité observó que algunos miembros de la OMC trataban algunas notificaciones de manera diferente. | UN | ولكنها لاحظت أن بعض أعضاء منظمة التجارة العالمية يتعاملون مع بعض اﻹخطارات على نحو مختلف. |
Algo particularmente inquietante es que algunos miembros de la Comisión y algunos Estados consideran que el tema no admite tratamiento mediante un proyecto de artículos. | UN | ومما يبعث على القلق، بصفة خاصة، أن بعض أعضاء اللجنة وبعض الدول أيضا ترى أنه لا ينبغي وضع مشاريع مواد بشأن هذا الموضوع. |
También se sabe que algunos miembros del ejército maoísta se han incorporado a la Liga en lugar de ingresar en los acantonamientos. | UN | ومن المعلوم أيضا أن بعض أعضاء الجيش الماوي قد التحقوا بهذه العصبة بدلا من الالتحاق بمواقع التجميع. |
El Presidente observó que algunos miembros del Comité habían planteado la necesidad de realizar un examen atento de las repercusiones operacionales que ello acarrearía. | UN | وأشار الرئيس إلى أن بعض أعضاء اللجنة قد نوهوا إلى ضرورة القيام باستعراض متأنّ للآثار القانونية والتنفيذية المترتبة على ذلك. |
La Comisión tomó nota de que algunos miembros del Grupo de Trabajo Oficioso habían planteado cuestiones acerca de los datos fiscales correspondientes a determinados lugares de destino, como Ginebra. | UN | ولاحظت اللجنة أن بعض أعضاء الفريق العامل غير الرسمي أثاروا أسئلة حول البيانات الضريبية المتعلقة بمراكز عمل معينة، مثل جنيف. |
21. La Sra. EVATT cree haber comprendido que algunos miembros del Comité se preguntan por la necesidad de mantener ese párrafo en el texto de las observaciones generales. | UN | ١٢- السيدة ايفات: أعلنت أنها تُدرك أن بعض أعضاء اللجنة يتساءلون عن ضرورة استبقاء هذه الفقرة في نص التعليقات العامة. |
Cabe observar que algunos miembros del Comité comparten la opinión de que la financiación de la ciencia y la tecnología en África involucrará recursos que rebasan holgadamente la capacidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وجدير بالذكر أن بعض أعضاء اللجنة يشاركون الرأي القائل بأن تمويل العلم والتكنولوجيا في أفريقيا سوف يشمل موارد ليست في مقدرة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Esta medida estaba relacionada con las declaraciones que había hecho en público acerca de la composición del Consejo Supremo de Justicia Militar y, en particular del hecho de que algunos miembros del Consejo no fueran abogados, por lo que no estaban familiarizados con el contenido de la ley. | UN | وكان السبب في اتخاذ هذا التدبير تصريحاته العلنية بشأن تكوين المجلس اﻷعلى للقضاء العسكري وخاصة ما ذكره فيها من أن بعض أعضاء المجلس ليسوا محامين ولن يدركوا بالتالي فحوى القوانين. |
Lamentablemente, resulta evidente que algunos miembros de la comunidad internacional aún se hallan lejos de comprender esta realidad fundamental. | UN | ومن سوء الحظ أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يبدو أنهم ما زالوا بعيدين عن استيعاب هذا المفهوم الأساسي. |
El orador señala que algunos miembros de la Comisión han destacado la importancia de la solidaridad internacional en casos de desastre. | UN | وأشار إلى أن بعض أعضاء اللجنة شددوا على أهمية التضامن الدولي في حالات الكوارث. |
Observó que algunos miembros de la Comisión procedentes de una región no habían podido asistir al período de sesiones por falta de apoyo financiero de los Estados que los habían propuesto. A ese respecto, se recordó el artículo 7, párrafo 4, del Reglamento. | UN | وأشارت إلى أن بعض أعضاء اللجنة من منطقة واحدة لم يتمكنوا من حضور الدورة بسبب عدم توفر الدعم المالي من الدولة المرشِحة، وذكّرت اللجنة في هذا الصدد بأحكام الفقرة 4 من المادة 7 من النظام الداخلي. |
En realidad, es cada vez más evidente que algunos miembros de la comunidad internacional quisieran que todos nosotros cayésemos muertos. ¿O debemos, acaso, decir a nuestro pueblo, a las madres violadas y a los niños mutilados, que los que les perjudicaron lo hicieron en búsqueda de la democracia? | UN | ماذا نقول لشعبنا عن هذا التطـــور؟ هل نقول لـــــه إن نضالــــه من أجل الديمقراطية بلا جـــدوى؟ لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يريدون لنا جميعا أن نموت. |
33. Es comprensible que algunos miembros de la CDI quieran ver una sociedad internacional cada vez más integrada y organizada. | UN | ٣٣ - وقال إنه يتفهم كون أن بعض أعضاء اللجنة يودون أن يروا مجتمعا دوليا يزداد تكاملا وتنظيما. |
Somos conscientes de que algunos miembros de la Conferencia han sugerido que esta manera de abordar la cuestión del desarme nuclear plantea problemas de procedimiento y de fondo. | UN | ونحن ندرك أن بعض أعضاء مؤتمر نزع السلاح رأوا أن هذا النهج للتعامل مع قضية نزع السلاح النووي يثير مشاكل إجرائية وموضوعية. |
Sin embargo, se señaló que algunos de los miembros de la Mesa actual pertenecían a Estados que ya no serían miembros de la Comisión durante el 38° período de sesiones. | UN | إلا أنه لوحظ أن بعض أعضاء المكتب الحالي ينتمون إلى دول لن تعود أعضاء في اللجنة خلال الدورة الثامنة والثلاثين. |
Primero, algunos Magistrados de la Corte empiezan a prestar servicios a una edad en que por lo general no tendrían derecho a recibir prestaciones de jubilación completas relacionadas con su empleo anterior y, en efecto, a una edad en que podría haber una pérdida importante de las prestaciones que se habrían acumulado si no hubiesen aceptado prestar servicios en la Corte. | UN | أولا، أن بعض أعضاء المحكمة يباشرون خدمتهم في سن لا يستحقون فيها عادة كامل الاستحقاقات التقاعدية من عملهم السابق، بل هم يباشرونها في الواقع في سن قد يتكبدون فيها خسارة كبيرة لاستحقاقات يمكن أن تصبح من حقهم بطريقة أخرى لو أنهم لم يقبلوا العمل في المحكمة. |
También es muy probable que algunos integrantes de esas células hayan aprendido las técnicas en cuestión en campamentos de adiestramiento del Afganistán o nuevos campamentos de terroristas que funcionan, según informes, en Chechenia, la garganta del Pankisi, en Georgia, y las Filipinas. | UN | ومن المرجح جدا أن بعض أعضاء هذه الخلايا قد تعلموا هذه الأساليب في معسكرات التدريب في أفغانستان أو في المعسكرات الإرهابية الجديدة التي يقال إنها موجودة في الشيشان، وبانكيسي جورج في جورجيا أو في الفلبين. |
varios miembros del Frente para la Democracia en Burundi (FRODEBU), optaron voluntariamente por el exilio, en tanto que se dijo que algunos diputados de la UPRONA se habían abstenido de participar en los trabajos de la Asamblea Nacional. | UN | فقد اختار أعضاء كثيرون من جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي عن طواعية طريق المنفى، في حين أن بعض أعضاء الاتحاد من أجل التقدم الوطني امتنع عن المشاركة في أعمال الجمعية الوطنية. |
Observa que algunos de los miembros del Grupo ya son asesores especiales del Secretario General y se pregunta si esta duplicidad de funciones no engendraría un conflicto de intereses. | UN | ولاحظت أن بعض أعضاء الفريق يعملون أصلا مستشارين خاصين لﻷمين العام وتساءلت ما إذا كان هذا الدور المزدوج سيؤدي إلى تعارض في المصالح. |