| No cree que el logro de una mayor eficiencia a costa de la ejecución de los programas deba ser la principal prioridad. | UN | وإنه لا يعتقد أن تحقيق مزيد من الكفاءة بأي ثمن على حساب تنفيذ البرامج ينبغي أن يكون اﻷولوية الرئيسية. |
| La OSSI es consciente de que el logro de una racionalización y consolidación de este tipo exigirá considerable tiempo y esfuerzo. | UN | ويدرك مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تحقيق هذا الترشيد وتوحيد التقارير هذا أمر يتطلب الكثير من الوقت والجهد. |
| Comprendemos que el logro de esos objetivos, cuyo plazo vence en 2015, requerirá ingentes esfuerzos. | UN | وندرك أن تحقيق تلك الأهداف، التي موعدها النهائي عام 2015، سيتطلب جهوداً ضخمة. |
| Se estimó que la consecución de algunos adelantos iniciales y limitados aumentaría la confianza y crearía un clima más favorable para la consecución de acuerdos amplios. | UN | وكان المعتقد أن تحقيق بعض الخطوات اﻷولى المحدودة سيؤدي إلى زيادة الثقة وتهيئة جو أنسب للتوصل إلى اتفاقات شاملة. |
| Se consideró que una tasa de crecimiento del 7% era un requisito previo para esa reactivación. | UN | وأشار الى أن تحقيق معدل نمو بنسبة ٧ في المائة يعتبر شرطا مسبقا لاعادة التنشيط هذه. |
| El Comité Especial reconoce que para lograr una descolonización total para el año 2000 se requerirán soluciones innovadoras y prácticas. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة، أن تحقيق إنهاء الاستعمار الكامل بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب وسائل مبتكرة وقرارات عملية واقعية. |
| Ucrania cree que el logro de la paz en la región depende principalmente de las propias partes beligerantes. | UN | وترى أوكرانيا أن تحقيق السلم في المنطقة يعتمد بصورة رئيسية على الجانبين المتحاربين كليهما. |
| En conclusión, deseamos reafirmar que el logro de la paz exige que todas las partes respeten sus compromisos internacionales. | UN | وفي الختام أود أن أؤكد أن تحقيق السلام يتوقف على احتــرام كل طرف لالتزاماته الدولية. |
| El Comité Especial reconoce que el logro del objetivo de la descolonización completa antes del año 2000 exige hallar soluciones innovadoras y ajustadas a la realidad. | UN | قال إن اللجنة الخاصة تدرك أن تحقيق هدف اﻹنهاء التام للاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب البحث عن حلول مبتكرة وواقعية. |
| La experiencia parece indicar que el logro de ese objetivo constituye un proceso a largo plazo, que requiere la participación del PNUD durante un período más largo de lo habitual, así como la atención constante del Gobierno. | UN | وتنم الخبرة المكتسبة على أن تحقيق هذا الهدف هو عملية طويلة اﻷجل وتتطلب مشاركة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي عبر فترة زمنية أطول من الفترات المعتادة مع التزام ثابت من جانب الحكومة. |
| Los dirigentes árabes subrayaron que el logro de una paz justa y amplia en la región del Oriente Medio constituye la garantía real para la seguridad de todos los Estados en la región. | UN | ويشدد القادة العرب على أن تحقيق السلام الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط هو الضمان الحقيقي لتوفير اﻷمن لكافة دول المنطقة. |
| La Asamblea General, que está decidida a aplicar los principios de la Carta, ha de coincidir conmigo en que el logro de la paz sigue siendo el objetivo más caritativo para toda la humanidad. | UN | إن الجمعية العامة، وقد عزمت على تنفيذ مبادئ الميثاق، تتفق معي على أن تحقيق السلام يظل أكرم هدف للبشرية جمعاء. |
| Por consiguiente, constituye una gran preocupación para todos nosotros el hecho de que la consecución del desarrollo humano sostenible se alejará aún más de la realidad. | UN | وبالتالي، فإن ما يبعث على قلقنا الكبير هو أن تحقيق التنمية البشرية المستدامة لن يصبح واقعا في المدى القريب. |
| Consideramos que la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio es fundamental para garantizar un mundo más seguro y mejor. | UN | ونحن نعتبر أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أمر أساسي لضمان عالم أكثر سلامة وأفضل حالا. |
| Es indiscutible que una solución duradera de la controversia sólo podrá lograrse por conducto de la mediación internacional. | UN | ١ - لا خلاف على أن تحقيق حل دائم للنزاع يكمن حصرا في الوساطة الدولية. |
| Es evidente que para lograr este objetivo, será necesaria la flexibilización de las posiciones nacionales. | UN | ومن الواضح أن تحقيق هذا الهدف يتطلب المزيد من المرونة في المواقف الوطنية. |
| En cuanto al comercio, opinamos que un progreso real en el comercio agrícola es fundamental para reducir la pobreza en el mundo en desarrollo. | UN | وبالنسبة للتجارة، نرى أن تحقيق تقدم ذي معنى في تجارة المواد الزراعية يمثل المفتاح لتخفيف حدة الفقر في العالم النامي. |
| Algunos oradores dijeron que la realización de este objetivo constituiría un importante desafío. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن تحقيق هذا الهدف سيكون من التحديات الرئيسية. |
| No obstante, otras representantes estimaban que para alcanzar la igualdad en esa esfera podía ser provechoso un aumento general, sin que se insistiera en determinado porcentaje. | UN | ولكن آخرين رأوا أن تحقيق زيادة عامة، بدون اﻹصرار على نسبة مئوية معينة، قد يكون مفيدا في تحقيق المساواة في هذا المجال. |
| Sin embargo somos conscientes de que lograr una prohibición completa de las MTA en un futuro próximo no es una tarea fácil. | UN | ومع ذلك، فإننا نعلم أن تحقيق حظر شامل لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في المستقبل القريب ليس مهمة سهلة. |
| Sin embargo, es necesario que todo el mundo aplique medidas y asuma compromisos para lograr ese fin. | UN | إلا أن تحقيق ذلك يستلزم أن ينفذ الجميع الإجراءات والالتزامات اللازمة. |
| Para concluir, quisiera destacar una vez más que alcanzar nuestros objetivos comunes en el Afganistán no será un proceso fácil ni rápido. | UN | وفي كلمة أخيرة، أود التشديد مرة أخرى على أن تحقيق أهدافنا المشتركة في أفغانستان لن يكون عملية سهلة وسريعة. |
| Sin embargo, cabe subrayar que el cumplimiento del plan depende de la cooperación plena y oportuna de las partes. | UN | ولكن ما يجب التشديد عليه أن تحقيق الخطة يتوقف على تعاون الطرفين تعاونا كاملا وفي الوقت المناسب. |
| Por ejemplo, niega que la investigación policial fuera metódica y afirma que A. B. podría haber identificado a los que habían hecho observaciones amenazadoras y discriminatorias el 9 de agosto de 1989, y sin duda así habría ocurrido si se le hubiera llamado a declarar. | UN | فهو ينكر أن تحقيق الشرطة كان حسب اﻷصول ويؤكد أن السيد أ. ب. كان بإمكانه أن يرشد عن الذين وجهوا له ملاحظات تهديدية وتمييزية في ٩ آب/اغسطس ١٩٨٩، وكان سيرشد عنهم بالفعل فيما لو دعي الى الادلاء بشهادته. |