En casos semejantes debe concederse al Tribunal el derecho de pedir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que procure la extradición del acusado. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكفل للمحكمة الحق في أن تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة تحقيق تسليم الشخص المتهم. |
En todo momento las Partes podrían pedir que se examinaran sus compromisos. | UN | ويمكن لﻷطراف أن تطلب استعراض التزاماتها في أي وقت. المرفقــات |
En todo caso, el Grupo de los 21 quisiera pedir que se aplazara una decisión sobre esta cuestión para poder celebrar más consultas. | UN | وعلى أي حال، تود مجموعة اﻟ ١٢ أن تطلب تأجيل اتخاذ قرار بشأن هذا الموضوع ليتسنى إجراء المزيد من المشاورات. |
Otras organizaciones no gubernamentales pertinentes podrán solicitar también pronunciar una breve alocución en esas sesiones. | UN | ويجوز أيضا للمنظمات غير الحكومية اﻷخرى أن تطلب التكلم بإيجاز في تلك الاجتماعات. |
Las instituciones de los países en desarrollo pueden solicitar un ejemplar gratuito. | UN | وباستطاعة المؤسسات في البلدان النامية أن تطلب تزويدها بنسخة بالمجان. |
La Corte podrá pedir a cualquier organización intergubernamental que le proporcione información o documentos. | UN | للمحكمة أن تطلب إلى أي منظمة حكومية دولية تقديم معلومات أو مستندات. |
Además, ese Estado puede pedir a la OMI que indique que la zona en cuestión es especialmente sensible. | UN | وبإمكانها أيضا أن تطلب من المنظمة البحرية الدولية اعتبار المنطقة منطقة بحرية حساسة بوجه خاص. |
i) pedir al Presidente que nombrara a un grupo para que hiciera recomendaciones sobre nuevas medidas para hacer frente a estas deficiencias; | UN | ' ١ ' أن تطلب إلى الرئيس تعيين فريق يُقدم المشورة بشأن الخطوات اﻷخرى التي تُتخذ للتصدي لهذه العيوب؛ |
De otra manera, la Subcomisión puede pedir a la Comisión que nombre un relator especial sobre esta cuestión. | UN | ويمكن للجنة الفرعية أيضاً أن تطلب من اللجنة أن تعين مقرراً خاصاً معنياً بهذا الموضوع. |
Asimismo, deben pedir a estos Estados que firmen y ratifiquen sin demora el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ويجب أن تطلب أيضا من هاتين الدولتين أن توقعا وتصدقا بلا إبطاء على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Los tribunales de Kosovo podrán pedir al Representante Especial del Secretario General aclaraciones acerca de la aplicación del presente reglamento. | UN | للمحاكم في كوسوفو أن تطلب من الممثل الخاص للأمين العام تقديم توضيحات بشأن تنفيذ هذه القاعدة التنظيمية. |
Asimismo, deben pedir a estos Estados que firmen y ratifiquen sin demora el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ويجب أن تطلب أيضا من هاتين الدولتين أن توقعا وتصدقا بلا إبطاء على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
El Comité decidió pedir a Nuevos Derechos del Hombre que presentara un informe especial complementario. | UN | وقررت اللجنة أن تطلب إلى منظمة حقوق الإنسان الجديدة تقديم تقرير خاص إضافي. |
Los países que no puedan ajustarse a esas normas deben pedir ayuda, si fuera necesario. | UN | وعلى البلدان التي لا تستطيع استيفاء هذه الشروط أن تطلب المساعدة عند الاقتضاء. |
La Quinta Comisión quizás quiera pedir a la Asamblea General que tome nota de que quedaría un saldo de 7.854.800 dólares en el fondo para imprevistos. | UN | وقد ترغب اللجنة الخامسة في أن تطلب إلى الجمعية العامة الإحاطة علما ببقاء رصيد قدره 800 854 7 دولار في صندوق الطوارئ. |
El Comité decidió pues solicitar una reunión entre el Alto Comisionado y los miembros de su Mesa y otros miembros interesados. | UN | ولذلك قررت اللجنة أن تطلب عقد اجتماع بين المفوض السامي وأعضاء مكتبها وغيرهم من اﻷعضاء المهتمين بهذا اﻷمر. |
Las instituciones de los países en desarrollo pueden solicitar un ejemplar gratuito. | UN | وباستطاعة المؤسسات في البلدان النامية أن تطلب تزويدها بنسخة بالمجان. |
Las escuelas coreanas tienen derecho a solicitar al Ministerio de Educación un estatuto reconocido pero se niegan a hacerlo. | UN | وإن من حق المدارس الكورية أن تطلب من وزارة التعليم الاعتراف بمركزها ولكنها رفضت القيام بذلك. |
El Comité quizá desee solicitar al Presidente que pida al Presidente del Consejo de Seguridad que adopte medidas prácticas. | UN | وقد تود اللجنة أن تطلب من الرئيس أن يطلب من رئيس مجلس الأمن اتخاذ إجراءات عملية. |
Se le ha pedido que solicite al Presidente de la Quinta Comisión que consulte la opinión del Presidente de la Comisión Consultiva sobre la información facilitada, de ser posible en la siguiente sesión oficiosa. | UN | وقد طُلب اليها أن تطلب الى رئيس اللجنة الخامسة الحصول على آراء رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بشأن المعلومات المقدمة وذلك خلال الجلسة غير الرسمية القادمة إن أمكن. |
Es preciso que sus familias pidan a las autoridades marroquíes que soliciten su vuelta y que el Gobierno transmita la petición al país donde están. | UN | ويجب أن تطلب أسرهم من السلطات المغربية التماس عودتهم وأن تقوم الحكومة فعلاً بإحالة هذا الطلب إلى البلد المعني. |
En estas circunstancias, el Comité consideró que no sería razonable exigir al autor que presente un recurso ante el Tribunal de Casación sobre la misma cuestión. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه. |
En su escrito el Fiscal solicitó a la Sala de Primera Instancia que pidiera a las autoridades de Alemania que declinaran su jurisdicción y remitieran el caso al Tribunal. | UN | والتمس الطلب من دائرة المحاكمة أن تطلب الى السلطات اﻷلمانية إحالة القضية الى اختصاص المحكمة. |
Los secuestradores exigieron a la familia que solicitara la liberación de cinco mujeres relacionadas con su grupo y detenidas por actividades terroristas. | UN | وطالب المختطفون أن تطلب الأسرة الإفراج عن خمسة سيدات مرتبطات بجماعتهم جرى القبض عليهن في تهم القيام بأنشطة إرهابية. |
No es oportuno que las Naciones Unidas les pidan que hagan algo, ni siquiera que las alienten a hacerlo. | UN | ومن غير المناسب للأمم المتحدة أن تطلب إليها فعل أي شيء أو أن تشجعها حتى على ذلك. |
A este respecto, alentamos a los Estados a que pidan a las entidades competentes de las Naciones Unidas que los ayuden a establecer tales sistemas nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع الدول على أن تطلب إلى الكيانات المختصة التابعة للأمم المتحدة مساعدتها في إقامة أنظمة وطنية من هذا القبيل. |
Tú eres malo en tu trabajo. Deberías pedirle a Pope un aumento. | Open Subtitles | أنت سئ في عملك يجب أن تطلب علاوة من المدير |
Tiene que pedírmelo con cortesía porque ha sido un día difícil. | Open Subtitles | عليك أن تطلب ذلك بلطف لأنني مررت بيوم قاس جدا.صديقتي |
Mi agradecimiento es doble: doy las gracias al Gobierno suizo por permitirme hablar sin pedirme que exprese su posición. | UN | أود أن أشكر الحكومة السويسرية على السماح لي بالتكلم بدون أن تطلب مني التعبير عن موقفها. |
La Dirección espera duplicar el presupuesto para programas pedido para 2003, a fin de alcanzar los 50 millones de forint. | UN | وتعتزم المديرية المشار إليها أن تطلب مضاعفة ميزانيتها البرنامجية لعام 2003 لتصل إلى 50 مليونا من الغيلدرات. |
¿La entrevistaste antes de decirle que se mudara? | Open Subtitles | هل أجربت مقابلة معها قبل أن تطلب منها السكن معك؟ |