ويكيبيديا

    "أن تنفيذه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que su aplicación
        
    • que su ejecución
        
    • que el cumplimiento
        
    • que su puesta
        
    Se ha cuestionado su constitucionalidad y se ha advertido de que su aplicación podría agravar las tensiones. UN فقد قُدمت طعون بشأن دستوريته وتحذيرات من أن تنفيذه قد يؤدي إلى تفاقم حدة التوترات.
    Tiene suma importancia, en particular, que el Programa de Acción reconozca claramente que su aplicación requerirá la asignación de medios eficaces, incluso de recursos financieros suficientes, predecibles, nuevos y adicionales. UN وبوجه خاص، فإن من اﻷهمية بمكان أن يقر برنامج العمل بوضوح أن تنفيذه يقتضي اتاحة الوسائل الفعالة لهذا الغرض، بما في ذلك إتاحة موارد مالية كافية يمكن التنبؤ بها، وموارد مالية جديدة واضافية.
    En respuesta a otra pregunta, la oradora dice que las Leyes del Defensor del Pueblo han sido aprobadas, pero que su aplicación se ha retrasado debido al proceso de reforma constitucional, según el cual es el nuevo Parlamento el que tiene que elegir al Defensor del Pueblo. UN وردا على سؤال آخر، قالت إن قانون أمين المظالم قد تم اعتماده، غير أن تنفيذه قد تأخر بسبب عملية الإصلاح الدستوري، وبموجب هذه العملية المطلوب من البرلمان انتخاب أمين مظالم.
    Sin embargo, ese logro no debe ocultar la realidad de que su ejecución exigirá esfuerzos considerables de todas las partes. UN بيد أن هذا النجاح لا ينبغي أن يحجب واقعة أن تنفيذه يتطلب جهودا هائلة من جانب جميع اﻷطراف.
    21. En cuanto al tercer subprograma, " Descentralización y participación popular " , la reunión constató que su ejecución prácticamente no había comenzado. UN ٢١ - وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي الثالث المعنون " اللامركزية والمشاركة الشعبية " ، خلص الاجتماع الى أن تنفيذه لم يبدأ عمليا.
    " a) Una vez demostrado que un contrato no podía cumplirse o que el cumplimiento no podía terminarse a causa de la invasión de Kuwait por el Iraq, el deber de aminorar las pérdidas generalmente requerirá que el reclamante venda las mercaderías no entregadas a un tercero dentro de un período razonable y en condiciones razonables. UN " (أ) عندما يثبت أنه لا يمكن تنفيذ عقد ما، أو أن تنفيذه لا يمكن أن يكتمل بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، يقتضي واجب تقليل الخسائر عموماً أن يبيع صاحب المطالبة طرفاً ثالثاً البضائع غير المسلمة وذلك في وقت معقول وبطريقة معقولة.
    Bangladesh apoya el concepto de la responsabilidad de proteger como un marco normativo en elaboración y considera que su aplicación debe respetar los principios de la objetividad y la no selectividad. UN وتؤيد بنغلاديش مفهوم المسؤولية عن الحماية بوصفه إطارا معياريا ناشئا، وتعتقد أن تنفيذه ينبغي له أن يتماشى مع مبادئ الموضوعية وعدم الانتقائية.
    El Secretario General apoya la propuesta y considera que su aplicación contribuirá a poner en práctica sus propuestas de reforma con respecto a los servicios comunes. UN ٦٢ - يؤيد اﻷمين العام هذا الاقتراح، ويعتقد أن تنفيذه سوف يسهم في تحقيق واحد من اقتراحاته الخاصة باﻹصلاح فيما يتعلق بأماكن العمل المشتركة.
    Creemos que su aplicación ha de contribuir de manera importante a una mayor transparencia de los programas nucleares de los países participantes y, del mismo modo, ha de fortalecer la capacidad del OIEA para detectar a tiempo todo uso no declarado de materiales y energía nucleares para propósitos que no sean pacíficos. UN ونعتقد أن تنفيذه سيسهم إسهاما كبيرا في زيادة شفافية البرامج النووية في البلدان المعنية، وفي ذات الوقت سيعزز قدرة الوكالة على أن تكتشف في الوقت المناسب أي استخدام غير معلن للمواد والطاقة النووية ﻷغراض أخرى غير التطبيقات السلمية.
    Recordando también el párrafo 24 del Programa de Hábitat que, entre otras cosas, afirma que su aplicación es derecho soberano y responsabilidad de cada Estado de forma compatible con todos los derechos humanos y libertades fundamentales, teniendo en cuenta la importancia de los diversos valores éticos y religiosos y la necesidad de respetarlos cabalmente, UN وإذ يشير أيضاً إلى الفقرة 24 من جدول أعمال الموئل التي تنص على أمور من بينها أن تنفيذه يعتبر حقاً سيادياً ومسؤولية لكل دولة بما يتفق مع جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، مع مراعاة أهمية مختلف القيم الدينية والأخلاقية واحترامها احتراماً تاماً،
    Observando con satisfacción que el Gobierno de Transición de Haití, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la MINUSTAH han aprobado un programa nacional de desarme, desmovilización y reintegración, e insistiendo en que su aplicación es esencial para que la labor de estabilización en sentido más general tenga éxito, UN وإذ يرحب بموافقة حكومة هايتي الانتقالية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبعثة على برنامج وطني لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وإذ يؤكد على أن تنفيذه أمر ضروري لنجاح الجهود المبذولة على نطاق أوسع من أجل تحقيق الاستقرار،
    Estamos convencidos de que su aplicación debe responder a requisitos sumamente concretos; sobre todo, debe ser exhaustiva y prolongada para que el futuro enviado especial del Secretario General encargado de realizar el examen tenga una oportunidad auténtica de presentar una reseña objetiva sobre la situación en Kosovo y preparar un amplio informe de políticas al Consejo de Seguridad. UN ونعتقد أن تنفيذه يجب أن يتماشى مع متطلبات محددة رفيعة؛ وقبل كل شيء يجب أن يكون شاملا وطويل الأمد كي يتسنى للمبعــوث الخاص الذي سيوفده الأمين العام في المستقبل لإجراء الاستعراض فرصة حقيقية لرسم صورة موضوعية عن تطور الوضع في كوسوفو، وإعداد تقرير شامل يرفع إلى مجلس الأمن.
    Observando con satisfacción que el Gobierno de Transición de Haití, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la MINUSTAH han aprobado un programa nacional de desarme, desmovilización y reintegración, e insistiendo en que su aplicación es esencial para que la labor de estabilización en sentido más general tenga éxito, UN وإذ يرحب بموافقة حكومة هايتي الانتقالية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبعثة على برنامج وطني لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وإذ يؤكد على أن تنفيذه أمر ضروري لنجاح الجهود المبذولة على نطاق أوسع من أجل تحقيق الاستقرار،
    Marruecos siempre ha trabajado a favor del respeto de los principios del derecho internacional en la esfera del desarme y considera que, si bien el ideal universal del desarme requiere el fortalecimiento de los mecanismos jurídicos de las Naciones Unidas en ese ámbito, también es verdad que su aplicación concreta tiene lugar, sobre todo, en los ámbitos regional y subregional. UN وما انفك المغرب يعمل على احترام مبادئ القانون الدولي في مجال نزع السلاح ويرى أنه، بينما يتطلب تحقيق المثل العالمية لنزع السلاح تعزيز الصكوك القانونية للأمم المتحدة في ذلك المجال، من الصحيح أيضا أن تنفيذه بصورة ملموسة يتحقق، في المقام الأول والأخير، على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    62. La Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda es vista por muchos países en desarrollo como un instrumento dirigido por los donantes, en la medida en que su aplicación y la evaluación de su eficacia no se basan lo suficiente en el sentido de identificación local ni en la mutua rendición de cuentas. UN 62- يعتبر العديد من البلدان النامية إعلان باريس بشأن فعالية المعونة أداة تحركها الجهات المانحة إلى درجة أن تنفيذه وتقييم فعاليته لا يستندان بالقدر الكافي إلى الملكية المحلية أو المساءلة المتبادلة.
    Sin embargo, la Procuraduría General había apelado el fallo ante el Tribunal Superior de Justicia alegando que su ejecución “socavaría la seguridad del Estado”. (Ha’aretz, 17 de septiembre) UN إلا أن محامي الدولة قدم استئنافا لدى المحكمة العليا للطعن في الحكم مستندا إلى أن تنفيذه " سيخل بأمن الدولة " . )هآرتس، ١٧ أيلول/سبتمبر(
    12. La Asamblea General, en el párrafo 6 de su resolución 63/269, lamentó que en la propuesta del Secretario General no se hubieran dado las seguridades necesarias de que su ejecución mitigaría suficientemente los riesgos durante el traslado del centro de datos primario al jardín norte de la Sede. UN 12 - وأعربت الجمعية العامة، في قرارها 63/269 (الفقرة 6)، عن أسفها لأن مقترح الأمين العام لم يوفر ما يلزم من تأكيدات على أن تنفيذه سيخفف بشكل كاف من حدة المخاطر أثناء نقل مركز البيانات الرئيسي إلى المرج الشمالي في المقر.
    6. Lamenta que en la propuesta del Secretario General no se hayan dado las seguridades necesarias de que su ejecución mitigará suficientemente los riesgos, incluidos los riesgos vinculados con la seguridad física de los datos, durante el traslado del centro de datos primario al jardín norte de la Sede; UN 6 - تأسف لأن مقترح الأمين العام لم يوفر ما يلزم من تأكيدات على أن تنفيذه سيخفف بشكل كاف من حدة المخاطر، بما فيها المخاطر المتعلقة بالأمن المادي للبيانات، أثناء نقل مركز البيانات الرئيسي إلى المرج الشمالي في المقر؛
    " a) Una vez demostrado que un contrato no podía cumplirse o que el cumplimiento no podía terminarse a causa de la invasión de Kuwait por el Iraq, el deber de aminorar las pérdidas generalmente requerirá que el reclamante venda las mercaderías no entregadas a un tercero dentro de un período razonable y en condiciones razonables. UN " (أ) عندما يثبت أنه لا يمكن تنفيذ عقد ما، أو أن تنفيذه لا يمكن أن يكتمل بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، يقتضي واجب تقليل الخسائر عموماً أن يبيع صاحب المطالبة طرفاً ثالثاً البضائع غير المسلمة وذلك في وقت معقول وبطريقة معقولة.
    a) Una vez demostrado que un contrato no podía cumplirse o que el cumplimiento no podía terminarse a causa de la invasión de Kuwait por el Iraq, el deber de aminorar las pérdidas generalmente requerirá que el reclamante venda las mercancías no entregadas a un tercero dentro de un período razonable y en condiciones razonables. UN " (أ) عندما يثبت أنه لا يمكن تنفيذ عقد ما، أو أن تنفيذه لا يمكن أن يكتمل بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، يقتضي واجب تقليل الخسائر عموماً أن يبيع صاحب المطالبة طرفاً ثالثاً البضائع غير المسلمة وذلك في وقت معقول وبطريقة معقولة.
    El Programa también enfatiza firmemente que su puesta en práctica requiere el pleno disfrute de todos los derechos humanos y libertades fundamentales por parte de los jóvenes. UN ويؤكد مشروع البرنامج بشدة أيضا على أن تنفيذه يتطلب تمتع الشبـــــاب الكامل بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد