Señaló que la Constitución de 1980 había consolidado los derechos humanos como principio básico que se reflejaba en numerosas leyes aprobadas por el Parlamento. | UN | ولاحظت أن دستور عام 1980 عزز حقوق الإنسان كمبدأ أساسي، كما يتجلى ذلك في العديد من القوانين التي اعتمدها البرلمان. |
Dijo, asimismo, que la Constitución argentina de 1853 garantizaba plenamente los derechos de las personas y las libertades de los ciudadanos. | UN | وأوضح، كذلك، أن دستور اﻷرجنتين لعام ١٨٥٣ يكفل بصورة كاملة حقوق اﻷفراد وحريات المواطنين. |
En esas respuestas se aclaraba que la Constitución de los Estados Unidos garantizaba la libertad de expresión y reunión, incluido el derecho a la protesta pacífica. | UN | وهذه الاستجابات أوضحت أن دستور الولايات المتحدة يكفل حرية الكلام والتجمع، بما في ذلك الحق في الاحتجاج على نحو سلمي. |
En esas respuestas se aclaraba que la Constitución de los Estados Unidos garantizaba la libertad de expresión y reunión, incluido el derecho de protesta pacíficamente. | UN | وهذه الاستجابات أوضحت أن دستور الولايات المتحدة يكفل حرية الكلام والتجمع، بما في ذلك الحق في الاحتجاج على نحو سلمي. |
Se informó además de que la Constitución de Colombia preveía la protección de los derechos de las personas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | وذكر أيضاً أن دستور كولومبيا ينص على حماية حقوق الأشخاص المصابين بمرض الإيدز. |
Sostuvo que la Constitución de la República Islámica del Pakistán garantizaba los derechos humanos básicos y las libertades fundamentales. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن دستور جمهورية باكستان الإسلامية يكفل حقوق الإنسان الأساسية والحريات الأساسية. |
En la respuesta se declaraba, entre otras cosas, que la Constitución y las leyes de Georgia confirmaban la integridad territorial del país y la inviolabilidad de las fronteras del Estado. | UN | وأورد الرد جملة أمور منها أن دستور جورجيا وقوانينها يؤكدان سلامة البلد الإقليمية وحرمة حدوده. |
Es menester señalar que la Constitución de Zambia consagra el principio de no discriminación en el disfrute de los derechos económicos sociales y culturales. | UN | الجدير بالملاحظة أن دستور زامبيا ينص على مبدأ عدم التمييز في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Es importante precisar que la Constitución de Jordania prohíbe todo acto relacionado con la cesión de territorio, por lo que parecería que el Rey habría actuado más allá de su capacidad. | UN | ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن دستور الأردن يحظر أي عمل ذا صلة بالتنازل عن الأراضي الوطنية مما يجعل الأمر يبدو وكأن الملك تجاوز حدود صلاحياته. |
La Corte determinó que la Constitución de Sudáfrica imponía al Estado la obligación directa de brindar protección contra la violencia doméstica. | UN | فقد وجدت المحكمة أن دستور جنوب إفريقيا يرتِّبُ على الدولة واجباً مباشراً للحماية من العنف العائلي. |
Para concluir, deseo señalar que la Constitución de la República de Paraguay, de 1992, ha consagrado en su capítulo V el derecho de los pueblos indígenas. | UN | وأخيرا، أود أن أشير إلى أن دستور جمهورية باراغواي لسنة 1992 يحدد حقوق الشعوب الأصلية في فصله الخامس. |
Cabe señalar que la Constitución brasileña establece la interdependencia de las ramas del Gobierno. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن دستور البرازيل ينص على الاعتماد المتبادل بين فروع الحكومة. |
Indicó que la Constitución de 1996 garantizaba todos los derechos humanos y libertades fundamentales e incorporaba todas las disposiciones básicas de la Carta Internacional de Derechos Humanos. | UN | فأشارت إلى أن دستور عام 1996 يضمن جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويُدمجُ جميع الأحكام الأساسية المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
Indonesia observó que la Constitución de Sudáfrica establecía garantías con respecto a las libertades fundamentales. | UN | وأشارت إندونيسيا إلى أن دستور جنوب أفريقيا يوفر ضمانات للحريات الأساسية. |
Indicó que la Constitución de 1996 garantizaba todos los derechos humanos y libertades fundamentales e incorporaba todas las disposiciones básicas de la Carta Internacional de Derechos Humanos. | UN | فأشارت إلى أن دستور عام 1996 يضمن جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويُدمجُ جميع الأحكام الأساسية المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
Indonesia observó que la Constitución de Sudáfrica establecía garantías con respecto a las libertades fundamentales. | UN | وأشارت إندونيسيا إلى أن دستور جنوب أفريقيا يوفر ضمانات للحريات الأساسية. |
Una cuestión importante es que la Constitución de Burundi no reconoce a los partidos políticos que se identifican con un solo grupo étnico, y el Palipehutu-FNL es una agrupación formada exclusivamente por hutus. | UN | وثمة قضية رئيسية وهي أن دستور بوروندي لا يعترف بالأحزاب السياسية التي اعتبرت أنها متماهية مع مجموعة عرقية واحدة، ولكن تلك القوات تجمع من الهوتو على وجه التحديد. |
Además, la Constitución de Estonia garantiza a los extranjeros los mismos derechos humanos que a sus propios ciudadanos. | UN | كما أن دستور استونيا يضمن لﻷجانب نفس حقوق اﻹنسان المكفولة لمواطني استونيا. |
173. Los miembros del Comité señalaron que en la Constitución de Mauricio no se definía la discriminación por razones de sexo. | UN | ١٧٣ - ذكر أعضاء اللجنة أن دستور موريشيوس لا يعرف التمييز من حيث الجنس. |
Dado que su Constitución excluye la pena capital, Eslovenia no podría aceptar la inclusión de esa pena en el estatuto. | UN | وبما أن دستور سلوفينيا يحظر توقيع عقوبة اﻹعدام فلا يسعها قبول إدراج تلك العقوبة في النظام اﻷساسي. |
La Constitución del Reino de Nepal de 1990 garantiza el derecho a la igualdad, sin discriminación por motivos de raza, casta o religión. | UN | وأوضح أن دستور عام 1990 يكفل الحق في المساواة دون أي تمييز على أساس العرق أو الطبقة الاجتماعية أو الدين. |
En efecto, el artículo 31 de la Constitución del 12 de marzo de 1992 estipula que " todo ciudadano tiene derecho a la ciudadanía congoleña. | UN | والواقع أن دستور 12 آذار/مارس 1992 ينص في المادة 31 على أن " كل مواطن يحق له الحصول على الجنسية الكونغولية. |
El Comité tomó nota con satisfacción de que la Constitución y la legislación de Hungría garantizaban la igualdad de derechos de la mujer sin ninguna discriminación. | UN | ١٤٢ - لاحظت اللجنة، بارتياح، أن دستور هنغاريا وقوانينها تضمن للمرأة حقوقا متساوية مع حقوق الرجل، دون أي تمييز. |