No obstante, espera que la respuesta ofrecida por el Director de Personal ayude a las delegaciones que todavía experimentan dificultades con el proyecto de resolución a proceder a su aprobación. | UN | بيد أنه يأمل أن رد مدير شؤون الموظفين سوف يساعد تلك الوفود التي ما زالت تلاقي صعوبات فيما يتعلق بمشروع القرار على الشروع في اعتماده. |
8. El Grupo de Trabajo lamenta advertir que la respuesta del Gobierno no permite determinar qué personas fueron juzgadas y quiénes fueron puestos en libertad. | UN | ٨- ويأسف الفريق العامل إذ يلاحظ أن رد الحكومة لم يتح إمكانية التحقق من أسماء اﻷشخاص الذين حوكموا أو أفرج عنهم. |
La primera conclusión a la que llegó es que la respuesta del Gobierno del Zaire a las preguntas formuladas por la Comisión al Ministro de Relaciones Exteriores de ese país es muy confusa e insuficiente. | UN | وكانت النتيجة اﻷولى التي توصلت اليها هي أن رد حكومة زائير على اﻷسئلة التي وجهتها اللجنة إلى الوزير الزائيري للشؤون الخارجية في كينشاسا كان في أحسن اﻷحوال، قاصرا ومضللا للغاية. |
Se acepta cada vez más que la devolución de bienes culturales dispersos en todo el mundo constituye una obligación moral de humanidad. | UN | وهناك تفهم متزايد للحقيقة المتمثلة في أن رد الممتلكات الثقافية التي تشتت في جميع أنحاء العالم يعتبر التزاما أخلاقيا للإنسانية. |
Desgraciadamente, la respuesta de la comunidad internacional no fue la más adecuada. | UN | ومما يؤسف له أن رد المجتمع الدولي لم يكن ملائما. |
También es importante recordar que la respuesta de Indonesia fue positiva, mientras que la de Portugal fue de rechazo. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن رد إندونيسيا كان إيجابيا بينما رفضت البرتغال هذه الفكرة. |
Espera que la respuesta, cuando llegue, sea positiva. | UN | وأضافت أنها تأمل أن رد تلك السلطات، حين يصلها، سيكون إيجابيا. |
Finalmente, cabe observar a este respecto que la respuesta del Iraq no pretende afirmar que no existan los archivos correspondientes. | UN | وفي النهاية، ينبغي أن يراعى، في هذا السياق، أن رد العراق لا يحاول أن يؤكد أن السجلات ذات الصلة غير موجودة. |
El Grupo de Expertos estimó que la respuesta de la OACI era insuficiente para enfrentar este problema cada vez más grave. | UN | ورأى الفريق أن رد المنظمة لم يكن كافيا للتصدي لهذه المشكلة المتعاظمة. |
El Grupo considera que la respuesta de la empresa a esas preguntas fue insuficiente. | UN | ويعتبر الفريق أن رد الشركة على هذه الأسئلة لم يكن وافياً. |
El Comité considera que la respuesta del Estado Parte es insatisfactoria y entiende que sigue entablado el diálogo de seguimiento. | UN | وترى اللجنة أن رد الدولة الطرف غير مرضٍ وتعتبر حوار المتابعة جارياً. قرار اللجنة |
El Comité observa que la respuesta del Estado Parte a su dictamen es una reiteración de la información facilitada con anterioridad a su examen. | UN | تلاحظ اللجنة أن رد الدولة الطرف على آرائها هو تكرار للمعلومات التي سبق أن قدمتها قبل النظر في القضية. |
El Comité considera que la respuesta del Estado Parte es satisfactoria y no tiene la intención de seguir examinando ese asunto en el marco del proceso de seguimiento. | UN | تعتبر اللجنة أن رد الدولة الطرف مُرضٍ ولا تزمع مواصلة النظر في هذه القضية بموجب إجراء المتابعة. |
El Comité estima que la respuesta del Estado Parte es insatisfactoria y que el diálogo de seguimiento sigue abierto. | UN | تعتبر اللجنة أن رد الدولة الطرف غير مُرضٍ وأن حوار المتابعة مستمر. |
Señaló que la respuesta de la organización no era clara en cuanto a las medidas que había adoptado para condenar la pedofilia. | UN | وذكرت أن رد المنظمة على السؤال المتعلق بالتدابير التي اتخذتها لشجب استغلال الأطفال جنسيا لم يكن واضحا. |
Consideramos que la respuesta positiva del Presidente y el diálogo y las medidas subsiguientes contribuirán a los esfuerzos mundiales que se realizan para abordar esta cuestión. | UN | ونعتقد أن رد الرئيس كان إيجابيا، وأيضا الحوار والعمل اللذان سيسهمان في الجهود العالمية التي تبذل لبحث هذه المسألة. |
El Grupo de Trabajo decidió que la respuesta podía considerarse una aclaración, siempre y cuando la fuente no presentara objeciones en un plazo de seis meses. | UN | وقرر الفريق العامل أن رد الحكومـة يمكن أن يشكل توضيحاً ما لم يرد اعتراض من المصدر في غضون ستة أشهر. |
El Grupo de Trabajo determinó que la respuesta del Gobierno no era suficiente para aclarar el caso. | UN | وقرر الفريق العامل أن رد الحكومة غير كاف لتوضيح هذه الحالة. |
En consecuencia, el autor pide al Comité que concluya que la devolución " sin examen " de su solicitud de inscripción no respondió una restricción prevista por la ley a los efectos del artículo 19. | UN | وعليه، يرجو من اللجنة أن تخلص إلى أن رد طلب التسجيل " دون النظر فيه " غير منصوص عليه في القانون لأغراض المادة 19. |
la respuesta de esta última los obligó a regresar al Iraq. | UN | بيد أن رد هؤلاء أرغمهم على العودة الى العراق. |
Teniendo en cuenta que se ha invitado a participar a unas 15 ó 20 organizaciones no gubernamentales, lo limitado de la respuesta resulta decepcionante. | UN | ما بعث على الاستياء أن رد المنظمات غير الحكومية كان محدوداً رغم دعوة ما بين 15 إلى 20 منها للاشتراك في العمل. |
La cuestión de la restitución de la vivienda y los bienes también se examinó en un seminario regional sobre el desplazamiento interno que tuvo lugar en el Cáucaso meridional, en el que los participantes señalaron que la restitución de los bienes era un aspecto esencial del proceso de restablecimiento de la paz. | UN | كما نوقشت هذه المسألة في حلقة العمل الإقليمية المعنية بالتشرد الداخلي في جنوب القوقاز، حيث أشار المشتركون إلى أن رد الممتلكات هو جانب حاسم من جوانب عملية بناء السلم. |
Además, la OSSI señala que en la respuesta del Departamento no se indicaban del todo las medidas apropiadas y los plazos para aplicar esa recomendación que se debía haber cumplido hace tiempo. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير المكتب إلى أن رد الإدارة لا يتضمن توضيحا كاملا للخطوات المناسبة والأطر الزمنية لتنفيذ هذه التوصية التي كان ينبغي أن تنفـَّـذ منذ أمد بعيد. |
Sin embargo, esa reacción tan general debe contemplarse frente a todo el espectro de opiniones. | UN | إلا أن رد الفعل الواسع النطاق هذا ينبغي أن يُنظر إليه بالاستناد إلى الطيف الكامل لوجهات النظر. |