En Nigeria no se ha proclamado el estado de excepción, hecho del que las autoridades del país se muestran bastante orgullosas. | UN | وإن حالة الطوارئ لم تعلن في نيجيريا، وهو ما يبدو أن سلطات هذا البلد تشعر إزاءه ببعض الفخر. |
Aunque las familias pueden llevar alimentos y medicinas a los detenidos, parece ser que las autoridades de la cárcel confiscan a veces esos suministros. | UN | ومع أن اﻷسر تستطيع أن تحمل معها اﻷغذية واﻷدوية إلى أقاربها، فقد ذُكر أن سلطات السجون تصادر هذه اﻹمدادات أحياناً. |
Se afirma que las autoridades policiales se negaron a dar información sobre su paradero. | UN | وذُكر أن سلطات الشرطة ترفض الكشف عن أية معلومات عن أماكن وجودهم. |
Destaca que las autoridades de migración suecas examinan lo más a fondo posible todos los casos que se les presentan, incluido todo elemento de prueba. 8.2. | UN | وتشدد على أن سلطات الهجرة السويدية تبحث كل قضية معروضة عليها بأشمل ما في الإمكان، بما في ذلك أي دليل يقدم إليها. |
En primer lugar, el autor había afirmado que las autoridades de Belarús le incitaron a marcharse del país en 1998. | UN | فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998. |
En primer lugar, el autor había afirmado que las autoridades de Belarús le incitaron a marcharse del país en 1998. | UN | فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998. |
Los autores rechazan además el análisis del Estado parte de que las autoridades de Sri Lanka solo persiguen el apoyo de alto nivel a los LTTE. | UN | ويرفض صاحبا البلاغ تحليل الدولة الطرف التي ترى أن سلطات سري لانكا تعاقب فقط في حالة تقديم دعم صريح لحركة نمور التاميل. |
Cabe señalar que las autoridades penitenciarias también se esforzaron por trasladar a más presos al Tribunal para que asistieran a las vistas en apelación. | UN | ومن الجدير بالذكر أن سلطات السجون بذلت جهداً كذلك لنقل المزيد من السجناء لحضور جلسات النظر في الاستئناف الخاصة بهم. |
A propósito de la detención preventiva, manifestó que las autoridades penitenciarias deben recibir una orden escrita de detención y que la detención preventiva no dura en ningún caso más de un año. | UN | وفيما يتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة، ذكر أن سلطات السجن يجب أن تتلقى أمر احتجاز خطي وأنه لا توجد أي حالات احتجاز سابق للمحاكمة تجاوزت مدتها عاما واحد. |
La Federación de Rusia afirma que las autoridades de Estonia adoptaron medidas legislativas y administrativas que han empeorado la situación de buena parte de la población de Estonia. | UN | ويزعم الاتحاد الروسي أن سلطات استونيا قد اتخذت قوانين تشريعية وإدارية أدت إلى تردي حالة نسبة كبيرة من سكان استونيا. |
Todo ello pone de manifiesto sin lugar a dudas, una vez más, que las autoridades de Belgrado no reconocen la integridad territorial de la República de Croacia y que no tienen intención alguna de hacerlo. | UN | وهذه المحاولة تبين بوضوح مرة أخرى أن سلطات بلغراد لا تعترف بوحدة أراضي جمهورية كرواتيا، ولا تنوي ذلك. |
El Grupo de Trabajo observó también que las autoridades carcelarias, entre otras cosas, enfrentaban dificultades derivadas del considerable hacinamiento y de los problemas presupuestarios. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن سلطات السجون تواجه، في جملة أمور، صعوبات ناشئة عن الاكتظاظ الشديد ومشاكل الميزانية. |
En este contexto, cabe mencionar que las autoridades de la Federación de Rusia dan muestras de comprender nuestra posición. | UN | وفي هذا السياق، لابد من اﻹشارة الى أن سلطات الاتحاد الروسي تبدي تفهما صحيحا لموقفنا. |
No es ningún secreto que las autoridades de Corea del Sur están desarrollando armas nucleares con el patrocinio de los Estados Unidos y de algunos países de Europa Occidental. | UN | وليس سرا أن سلطات كوريا الجنوبية تقوم بتطوير أسلحة نووية برعاية الولايات المتحدة وبعض البلدان اﻷوروبية الغربية. |
Observando que las autoridades sudafricanas han hecho hincapié en el desarrollo de los recursos humanos como puntal importante del programa de desarrollo y reconstrucción, | UN | وإذ تلاحظ أن سلطات جنوب أفريقيا شددت على تنمية الموارد البشرية باعتبارها الدعامة الرئيسية لبرنامج التعمير والتنمية، |
Es evidente que las autoridades de Zagreb están intentando encubrir todos los delitos de genocidio, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad. | UN | وواضح أن سلطات زغرب تحاول إضفاء جميع جرائم اﻹبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية. |
Se ha informado de que las autoridades de los hospitales no dan tratamiento sin previo pago y que los conductores de ambulancias han sido hostigados en los puestos de control. | UN | وتشير التقارير الى أن سلطات المستشفيات تعزف عن توفير العلاج إذا لم تحصل على ثمنه أولا وأن سائقي عربات اﻹسعاف تعرضوا للمضايقة عند حواجز التفتيش. |
Cabe señalar que las autoridades de la policía danesa evalúan constantemente las condiciones de seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares en Dinamarca. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن سلطات الشرطة الدانمركية تقوم باستمرار بتقييم اﻷحوال اﻷمنية فيما يتعلق بالبعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين فــي الدانمرك. |
Muchas delegaciones consideraron que las facultades de la Presidencia eran excesivas y que era necesario examinar más a fondo esta cuestión. | UN | ٤٢ - واعتبرت وفود كثيرة أن سلطات هيئة الرئاسة أكبر مما ينبغي وأنها بحاجة الى مزيد من الدراسة. |
ES: Exacto, se puede argumentar que los poderes del Gran Hermano han aumentado muchísimo. | TED | إد: صحيح هنالك حجة لابد أن تقام هي أن سلطات الأخ الأكبر قد إزدادت بشكل هائل. |
Incluso ahora debe quedar claro que las fuerzas de ocupación mantienen un asedio completo de las ciudades palestinas de las que se retiraron. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أن سلطات الاحتلال لا تزال حتى الآن تضرب حصارا تاما على المدن الفلسطينية التي انسحبت منها. |
El Japón informó además de que sus autoridades competentes para la aplicación de la ley habían cooperado activamente con sus homólogos de otros países, y que incluso intercambiaban información por conducto del mecanismo de la Interpol y canales diplomáticos. | UN | كما أفادت اليابان أن سلطات إنفاذ القانون المختصة تتعاون بنشاط مع نظيراتها في البلدان الأخرى، بما في ذلك عن طريق تبادل المعلومات عبر آلية الإنتربول والقنوات الدبلوماسية. |
El Relator Especial considera que las atribuciones del Comisionado no deberían estar limitadas por un veto del Gobierno. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن سلطات المفوض ينبغي ألا تكون مقيدة بإخضاعها لحق نقض حكومي. |
El Relator Especial tiene la impresión de que a las autoridades del Taliban les interesan más las operaciones militares que la rehabilitación y el desarrollo social y que el bienestar de la población afgana en las zonas bajo su control se deja casi totalmente a la asistencia humanitaria internacional. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن سلطات الطلبان تهتم بالعمليات العسكرية أكثر من اهتمامها بالتعمير وبتطوير المجتمع وأن رفاه السكان في المناطق التي تخضع لسيطرتهم متروك بأكمله تقريباً للمساعدة اﻹنسانية الدولية. |