Se ha recibido información de que las condiciones de detención han ido deteriorándose desde la firma de los acuerdos de Oslo y El Cairo. | UN | ويتردد أن ظروف الاحتجاز تدهورت منذ التوقيع على اتفاقات أوسلو والقاهرة. |
Es un hecho ampliamente reconocido que las condiciones de detención en Rwanda son inhumanas y deben mejorar radicalmente. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن ظروف الاحتجاز في رواندا من دون المعايير اﻹنسانية وينبغي تحسينها بصفة جذرية. |
Pese a los esfuerzos que se han desplegado en el plano de las infraestructuras penitenciarias, es lamentable comprobar que las condiciones de detención apenas mejoran debido a la disfunción de la cadena penal. | UN | ورغم الجهود التي بذلت على مستوى الهياكل اﻷساسية للسجون، فإن من دواعي اﻷسف اﻹشارة إلى أن ظروف الاحتجاز لا تتحسن على اﻹطلاق بسبب الخلل الوظيفي في اﻹجراءات الجنائية. |
El Estado parte ha examinado las denuncias formuladas por los autores y ha señalado que las condiciones de reclusión de los autores no infringen las normas enunciadas en el Pacto. | UN | وردت الدولة الطرف على الادعاءات المقدمة من مقدمي البلاغ، فزعمت أن ظروف الاحتجاز التي يتعرض لها مقدمو البلاغ لا تشكل انتهاكا للمعايير المبينة في العهد. |
La Ministra de Justicia opinó que las comunicaciones indicaban que las condiciones de encarcelamiento en el Estado de Pensilvania cumplían con las normas constitucionales de los Estados Unidos y que se estaba tratando de corregir situaciones que necesitaban mejorarse... | UN | وكان من رأي وزيرة العدل أن المذكرات تبين أن ظروف الاحتجاز في ولاية بنسلفانيا تفي بالمعايير الدستورية للولايات المتحدة وأنه تجري معالجة الجوانب التي تحتاج إلى التحسين ... |
El Comité, consecuentemente, considera que las condiciones de detención infringen el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن ظروف الاحتجاز تخل بالفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Se dice que las condiciones de detención están por debajo de las normas internacionales, y los abogados y las familias tienen dificultad de acceso a los presos. | UN | ويذكر أن ظروف الاحتجاز هي دون مستوى المعايير الدولية ويواجه محامو السجناء وأسرهم صعوبات في الوصول إلى السجناء. |
El Comité, consecuentemente, considera que las condiciones de detención infringen el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن ظروف الاحتجاز تخل بالفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
El Comité considera que las condiciones de detención que el autor ha expuesto en detalle constituyen también una violación del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وتعتبر اللجنة أن ظروف الاحتجاز التي أوردها صاحب البلاغ بالتفصيل تشكل أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
En general, Amnesty International ha observado que las condiciones de detención no respetan a menudo las normas relativas a los derechos humanos fundamentales. | UN | 36 - وعلى العموم، لاحظت منظمة العفو الدولية أن ظروف الاحتجاز لا تحترم في غالب الأحيان معايير حقوق الإنسان الأساسية. |
Afirma además que las condiciones de detención a las que estuvo expuesto contravienen el artículo 16 de la Convención. | UN | ويؤكد أيضاً أن ظروف الاحتجاز التي تعرض لها تشكل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية. |
Afirma además que las condiciones de detención a las que estuvo expuesto contravienen el artículo 16 de la Convención. | UN | ويؤكد أيضاً أن ظروف الاحتجاز التي تعرض لها تشكل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية. |
El Comité considera que las condiciones de detención descritas por el autor no son compatibles con los requisitos del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto, que dispone que toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وترى اللجنة أن ظروف الاحتجاز كما وصفها صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد التي تنص على معاملة السجناء والمحتجزين معاملة إنسانية تحترم الكرامة اﻷصيلة في اﻹنسان. |
El Comité considera que las condiciones de detención descritas por el defensor, que afectan directamente al Sr. Taylor, violan su derecho a ser tratado con humanidad y respeto a la dignidad inherente de su persona, por lo que violan el párrafo 1 del artículo 10. | UN | وترى اللجنة أن ظروف الاحتجاز التي وصفها المحامي قد ألحقت ضررا مباشرا بالسيد تايلور إلى حد يشكل معه انتهاكا لحقه في أن يعامل بإنسانية واحترام حفاظا على الكرامة اﻷصيلة لشخصه. |
43. En general, Amnistía Internacional ha observado que las condiciones de detención no suelen ajustarse a las normas relativas a los derechos humanos fundamentales. | UN | 43- وعلى العموم، لاحظت منظمة العفو الدولية أن ظروف الاحتجاز لا تحترم في غالب الأحيان معايير حقوق الإنسان الأساسية. |
6.4. Los autores alegan que las condiciones de detención durante las primeras etapas del confinamiento de las presuntas víctimas fueron inadecuadas. | UN | 6-4 ويدعي أصحاب البلاغات أن ظروف الاحتجاز في المراحل المبكرة من حبس الأشخاص المدعى أنهم ضحايا كانت غير مناسبة. |
25. Al Comité le preocupan los informes que indican que las condiciones de detención en los centros de espera para inmigrantes no son acordes con lo dispuesto en la Convención. | UN | 25- تشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير مفادها أن ظروف الاحتجاز في مركز توقيف المهاجرين لا تتمشى مع أحكام الاتفاقية. |
El autor sostiene que las condiciones de detención eran mucho peores de lo que entraña la simple privación de libertad y constituyeron, por lo tanto, una infracción del artículo 7. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف الاحتجاز تنطوي على عناصر أخرى تتعدى مجرد الحرمان من الحرية وأنها شكلت بالتالي انتهاكاً للمادة 7. |
Afirma, además, que las condiciones de reclusión son tales que los pacientes no pueden disfrutar debidamente de la normal libertad de circulación. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ظروف الاحتجاز تجعل المحتجزين غير قادرين على الممارسة الصحيحة لحرية الحركة الطبيعية. |
La Ministra de Justicia opinó que las comunicaciones indicaban que las condiciones de encarcelamiento en el Estado de Pensilvania cumplían con las normas constitucionales de los Estados Unidos y que se estaba tratando de corregir situaciones que necesitaban mejorarse... | UN | وكان من رأي وزيرة العدل أن المذكرات تبين أن ظروف الاحتجاز في ولاية بنسلفانيا تفي بالمعايير الدستورية للولايات المتحدة وأنه تجري معالجة الجوانب التي تحتاج إلى التحسين ... |
En cuanto a las condiciones de la detención, el Gobierno afirmó que las condiciones de la detención en el ámbito militar era una cuestión que siempre se había dejado a la discreción de los propios militares y los funcionarios del poder ejecutivo, con sujeción únicamente a las obligaciones internacionales que no son ejecutables. | UN | وبخصوص ظروف الاحتجاز، أكدت الحكومة أن ظروف الاحتجاز العسكري أمر لطالما تُركت فيه حرية التقدير لمسؤولي الجهازين العسكري والتنفيذي، رهناً فقط بالالتزامات الدولية غير القابلة للإنفاذ. |
El OIP consideró que las condiciones de privación de libertad seguían siendo indignas en numerosos establecimientos. | UN | واعتبر المرصد الدولي للسجون أن ظروف الاحتجاز ما زالت غير لائقة في عدد كبير من المؤسسات(51). |