Para concluir, la Conferencia de Viena ofreció algo más que pruebas vivas de que el concepto de los derechos humanos sigue fuerte y próspero. | UN | في الختام، لقد وفر مؤتمر فيينا أكثر من دليل حي على أن مفهوم حقوق اﻹنسان العالمية ما زال قويا وحيا. |
En primer lugar, sostuvo que el concepto de desarrollo debía ser revisado permanentemente. | UN | أولها هو أن مفهوم التنمية ينبغي أن يظل موضع اختبار دائم. |
No obstante, debe entenderse claramente que el concepto de la responsabilidad de proteger no ha sido aprobado por la Asamblea General. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن مفهوم المسؤولية عن الحماية لم يعتمد من قبل الجمعية العامة. |
No puede haber duda de que la noción de la diligencia debida debe examinarse con mayor profundidad en relación con su importancia en el contexto de la responsabilidad de los Estados. | UN | وليس ثمة شك في أن مفهوم اليقظة اللازمة يحتاج إلى مزيد من الاستفاضة والتعمق بشأن صلته بالموضوع في سياق مسؤولية الدولة. |
Se hizo observar que el concepto de jus cogens presentaba sus propias dificultades en cuanto a formación, prueba y clasificación. | UN | وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها. |
Pese a que el concepto de mantenimiento de la paz robusto sigue examinándose en el Comité Especial, ya se viene aplicando. | UN | وأضاف أن مفهوم حفظ السلام القوي ما زال يناقش في اللجنة الخاصة ومع ذلك فإنه يجري تنفيذه فعلا. |
El Líbano considera que el concepto de " protección diplomática " tal como figura en los artículos no tiene un marco definido y requiere aclaración. | UN | يرى لبنان أن مفهوم ' ' الحماية الدبلوماسية`` كما هو وارد في المشروع غير محدد الإطار ومن الضروري تبعاً لذلك التوضيح. |
Se opinó también que el concepto de la utilización eficiente del papel era positivo porque contribuía a reducir, entre otras cosas, la huella de carbono. | UN | وذهب رأي إلى أن مفهوم الاقتصاد في استخدام الورق يعد فكرة جيدة لأنه يساعد ضمن جملة أمور على خفض البصمة الكربونية. |
Opinamos que el concepto de la seguridad colectiva depende de la evaluación de varios factores. | UN | إننا نعتقد أن مفهوم اﻷمن الجماعي يعتمد على تقييم عدد من العوامل. |
Se formuló además la observación de que el concepto de indemnización por los daños económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق. |
Señalaron asimismo que el concepto de indemnización por los perjuicios económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. | UN | كذلك أشاروا إلى أن مفهوم التعويض عن أية أضرار اقتصادية تبعية لم يرد له ذكر في الميثاق. |
Comprendemos que el concepto de desarrollo significa, básicamente, el logro de un progreso económico y social. | UN | ومن المعروف أن مفهوم التنمية هو، بصورة أساسية، تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي واستمراريته. |
Creo que el concepto de igualdad de oportunidades no sólo es una característica de los derechos fundamentales del individuo, sino que también es un requisito previo para el desarrollo. | UN | وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية. |
Una es que el concepto de prevención es general y pertinente a todos los tipos de pesca. | UN | وأولهما، أن مفهوم التحوط يتسم بالعمومية، وهو متصل بكافة أنواع مصايد اﻷسماك. |
Se estimó que el concepto de daño debía definirse claramente pues era esencial en cualquier examen serio del régimen de responsabilidad. | UN | ورئي أن مفهوم الضرر ينبغي تحديده بوضوح نظراً ﻷنه مفهوم أساسي ﻷية مناقشة جادة تتعلق بنظام المسؤولية. |
Mi delegación expresó que podíamos ser flexibles, en el entendido de que el concepto de libre determinación incluye variantes. | UN | لقد ذكر وفد بلدي أننا يمكن أن نتوخى المرونة على أساس الفهم، أن مفهوم تقرير المصير يمكن أن يعني أشياء مختلفة. |
Tomando nota asimismo de que el concepto de aplicación conjunta, a pesar de que figura en el texto de la Convención, no se ha probado aún en la práctica, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن مفهوم التنفيذ المشترك لا يزال دون اختبار، على الرغم من أن الاتفاقية قد نصت عليه، |
Al Comité le preocupa que la noción de " amenaza a la seguridad del Estado " se utilice de forma que se restrinja la libertad de expresión. | UN | ويُقلق اللجنة أن مفهوم ' تهديد أمن الدولة` يمكن أن يستخدم بطرق من شأنها تقييد حرية الصحافة. |
Pensamos que la idea de exclusividad es nociva para abordar problemas que requieren una participación. | UN | ونعتقد أن مفهوم العضوية الحصرية يضر بمعالجة المشاكل التي تحتاج إلى عضوية شاملة. |
Se señaló que el concepto del despliegue preventivo era nuevo y convenía que se le examinara más a fondo. | UN | وجرى إيضاح أن مفهوم الانتشار الوقائي هو مفهوم جديد سيستفيد من إمعان النظر فيه. |
Dado que el concepto de discapacidad se relaciona con el entorno, no se lo puede definir de manera menos ambigua. | UN | وبما أن مفهوم الإعاقة يتصل بالبيئة، فلا يمكن تعريفه بمزيد من الوضوح. |