Reafirmaron asimismo que la Organización de Liberación de Palestina era el único representante legítimo del pueblo palestino. | UN | كما أكدوا من جديد أن منظمة التحرير الفلسطينية هي الممثل الشرعي الوحيد للشعب الفلسطيني. |
Quisiera ahora destacar que la Organización de la Unidad Africana (OUA) ha estado en la primera línea de los esfuerzos para el desarrollo de África. | UN | وأود أن أؤكد عند هذا المنعطف أن منظمة الوحدة اﻷفريقية لا تزال تتصدر الجهود اﻹنمائية في افريقيا. |
Debe observarse que una organización de pesquerías subrayó primeramente la necesidad de coordinar la gestión de las pesquerías y los esfuerzos de protección del medio ambiente. | UN | ويلاحظ أن منظمة لمصائد اﻷسماك هي التي اتخذت دورا رائدا في التأكيد على الحاجة الى تنسيق ادارة مصائد اﻷسماك وجهود الحماية البيئية. |
Es ilusorio pensar que una organización privada de recursos financieros será más susceptible de reformarse. | UN | ومن الوهم أن نفترض أن منظمة محرومة من الموارد المالية يمكن أن تكون قابلة لﻹصلاح. |
Recuerdo estos hechos, simplemente para señalar que la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y las Naciones Unidas se han visto enfrentadas a tareas de gran magnitud. | UN | إنني أسرد هذه الحقائــق لمجــرد الاشارة إلى أن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة تواجهان مهام جسيمة. |
Para nosotros era obvio que las conclusiones de la OUA estarían de nuestra parte. | UN | ومن الواضح بالنسبة لنا أن منظمة الوحدة اﻷفريقية ستقضي في المسألة لصالحنا. |
El Subcomité tomó nota también de que la Organización Internacional del Trabajo (OIT) estaba terminando una publicación separada sobre características económicas de la población. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية كذلك أن منظمة العمل الدولية تقوم بإكمال منشور مستقل عن الخصائص الاقتصادية للسكان. |
Lamentamos que la Organización de Liberación de Palestina (OLP) no haya estado dispuesta a tomar en cuenta esas sugerencias en esta etapa. | UN | ومما يؤسفنا أن منظمة التحرير الفلسطينية لم تكن في وضع يمكنها مـــن أخــذ هذه الاقتراحات بعين الاعتبار في هذه المرحلة. |
Nuevamente escuchamos que la Organización de la Unidad Africana (OUA) se está ocupando del asunto. | UN | وسمعنا مرة أخرى أن منظمة الوحدة اﻷفريقية تبقي المسألة قيد نظرها. |
En Kazajstán creemos que la Organización de Cooperación de Shanghai puede convertirse en un instrumento eficaz para garantizar la seguridad y la estabilidad en la región. | UN | ونحن في كازاخستان نرى أن منظمة شانغهاي للتعاون يمكن أن تصبح أداة فعالة لضمان الأمن والاستقرار في المنطقة. |
También señaló que la Organización de los Estados Americanos estaba estudiando la posibilidad de una convención regional sobre la eliminación de la discriminación racial en las Américas. | UN | وأشارت إلى أن منظمة الدول الأمريكية تعكف على دراسة اتفاقية دولية بشأن القضاء على التمييز العنصري في الأمريكتين. |
El Brasil considera que la Organización de los Estados Americanos sigue siendo el foro adecuado en el que debería encontrarse una solución política a la situación de Honduras. | UN | وترى البرازيل أن منظمة الدول الأمريكية تظل المحفل المناسب لمحاولة التوصل إلى حل سياسي للحالة في هندوراس. |
Observando que la Organización de Cooperación de Shanghai se ha convertido en un foro esencial para tratar de la seguridad en la región en todas sus dimensiones, | UN | وإذ تلاحظ أن منظمة شانغهاى للتعاون قد أصبحت منتدى أساسيا لمعالجة مسألة الأمن في المنطقة بجميع أبعادها، |
Algunos miembros consideraban que una organización pluricultural no debería necesitar un incentivo para el aprendizaje de idiomas a fin de lograr el equilibrio lingüístico y que, por lo tanto, el incentivo para los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores debía eliminarse. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن منظمة تقوم على تعدد اللغات لا ينبغي لها أن تكون في حاجة إلى حوافز لغوية من أجل تحقيق التوازن اللغوي، ومن ثم ينبغي إلغاء الحافز الذي يعطى للفئة الفنية والفئات العليا. |
Otra delegación comunicó que una organización no gubernamental situada en Ginebra había acreditado 21 representantes en una reunión, práctica que no era aceptable. | UN | وأبلغ وفد آخر أن منظمة غير حكومية في جنيف أوفدت ٢١ ممثلا للاجتماع، وهذه ممارسة غير مقبولة. |
Se señaló que una organización multilateral paralela había recomendado específicamente a los países que no recurrieran a los márgenes de tolerancia. | UN | وأشير إلى أن منظمة متعددة اﻷطراف مماثلة أوصت بالتحديد بألا تستخدم البلدان للملاجئ اﻵمنة. |
Sin embargo, advirtieron que una organización de su importancia debería ser más meticulosa con sus afiliaciones. | UN | إلا أنهم حذروا من أن منظمة ذات مركز كبير كالاتحاد العالمي للعمل يجب أن تدقق أكثر في المنظمات المنتسبة إليها. |
Menos alentador, no obstante, es el hecho de que la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas todavía está luchando para cumplir con su mandato fundamental. | UN | ولكن ما يثير بعض الإحباط أن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية ما زالت تكافح من أجل الوفاء بولايتها الحيوية. |
Recordando que la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa ha establecido ya una presencia permanente en varios países, incluidas las zonas en conflicto dentro de su región, | UN | وإذ تشير الى أن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أثبتت بالفعل وجودا طويل اﻷمد في عدة بلدان، بما في ذلك مناطق الصراع في منطقتها، |
No hay duda de que las Naciones Unidas y la comunidad internacional apoyarán a los camboyanos en esta labor, como hicieron en el pasado. | UN | وما من شك في أن منظمة اﻷمم المتحدة والمجموعة الدولية ستبقيان إلى جنب كمبوديا في هذه العملية. |
Haciendo notar además que el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia está estudiando la posibilidad de que después de 1992 continúe su programa quinquenal para varias islas, gracias al cual se han financiado proyectos sobre educación en las Islas Vírgenes Británicas, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة تنظر حاليا في أن تواصل فيما بعد سنة ١٩٩٢ برنامجها الخمسي لعدة جزر، الذي مول مشاريع تعليمية في جزر فرجن البريطانية، |
El Comité señaló que la Organización Mundial de la Salud (OMS) había establecido niveles de orientación respecto del agua potable. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن منظمة الصحة العالمية حددت مستويات توجيهية لمياه الشرب. |