Pero también hay que reconocer que estamos atravesando por una crisis de la voluntad política necesaria para cumplir con nuestros deberes en función del interés de la comunidad internacional. | UN | ولكن، علينا أيضا أن ندرك أننا نمر بأزمة إرادة سياسية نحتاجها لكي نفي بالتزاماتنا ونضطلع بوظائفنا لصالح المجتمع الدولي. |
Así pues, tenemos que reconocer que, tras la conclusión de sus trabajos, ese período extraordinario de sesiones no estuvo a la altura de las esperanzas que se depositaron en él. | UN | وبالتالي، علينا أن ندرك أن الدورة الاستثنائية لم تصل، لدى اختتام مداولاتها، إلى مستوى اﻵمال التي عُلقت عليها. |
Debemos ser conscientes de que en estos momentos nos encontramos en una encrucijada vital. | UN | وعلينا أن ندرك أننا في هذه اللحظة نقف في مفترق طرق حاسم. |
Tenemos que darnos cuenta de que no sirve de mucho pescar sólo a los peces pequeños. Nuestro objetivo deben ser los barones de la droga. | UN | وعلينا أن ندرك أنه ليس من المجدي كثيرا أن نكتفي باصطياد السمك الصغير: إن علينا أن نسعى لﻹمساك ببارونات المخدرات. |
Y tal vez, lo más difícil de todo, es darse cuenta de que lo que otros piensan y sienten, no es, precisamente, lo que nosotros pensamos o sentimos. | TED | ولعل أصعب الأمور على الإطلاق هو أن ندرك أن ما يفكر أو يشعر به الآخرون في الحقيقة ليس تماما كما نفكر أو نشعر به. |
Debemos tomar conciencia de que el mayor esfuerzo de los países desarrollados no será suficiente para detener el cambio climático. | UN | ولكن يجب أن ندرك أن أكبر الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة النمو لن تكفي لوقف تغير المناخ. |
Tenemos que comprender que todos, incluidos los indígenas, tienen una contribución importante que hacer al desarrollo sostenible. | UN | وعلينا أن ندرك أن الجميع، بما في ذلك السكان اﻷصليون، لهم إسهام أساسي في التنمية المستدامة. |
Hemos de reconocer que el desarrollo, al igual que la paz, es indivisible. | UN | وعلينا أن ندرك أن التنمية، على غرار السلام، غير قابلة للتجزئة. |
Tenemos que reconocer que en términos prácticos la protección de los derechos humanos debe hacerse primordialmente a nivel nacional. | UN | يجب أن ندرك أن حماية حقوق اﻹنسان لا بد أن تتم في المقام اﻷول ومن الناحية العملية على المستوى الوطني. |
Hay que reconocer que algunas elites tradicionales probablemente se opongan a la participación activa y fundamentada de los pobres en los procesos de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن ندرك أن بعض النخب التقليدية ستقاوم على الأرجح مشاركة الفقراء مشاركة فعالة وواعية في عملية اتخاذ القرار. |
No obstante, hay que reconocer que la iniciativa en cuestión, sólo tendrá garantía en su viabilidad en la medida que le presten apoyo nuestros asociados. | UN | ولكن، ينبغي أن ندرك أن هذه المبادرة لا ضمان لنجاحها إلا بدعم شركائنا. |
Debemos ser conscientes de que es natural que estos debates difíciles se produzcan cuando se trata de establecer nuevas instituciones. | UN | وينبغي أن ندرك أنه من الطبيعي أن نجري تلك المناقشات الشاقة حينما يتعلق الأمر بتشكيل مؤسسات جديدة. |
No obstante, debemos ser conscientes de que la creación de nuevas normas debe incluir las salvaguardias contra su aplicación indebida. | UN | غير أن من الضروري أن ندرك أن استحداث معايير جديدة ينبغي أن يشمل الضوابط من إساءة استخدامها. |
Tenemos que darnos cuenta de que muy pocas personas, fuera de este edificio, se interesan en los elementos procesales más refinados que a menudo son nuestra primera y última líneas de defensa. | UN | إننا يجب أن ندرك أن قليلين خارج هذا المبنى يهتمون بالنقاط اﻹجرائية الدقيقة التي غالبا ما تكون خط دفاعنا اﻷول واﻷخير. |
Tenemos que darnos cuenta de que este problema necesita mucha más investigación. | UN | ولا بد لنا أن ندرك أن هذه المشكلة بحاجة إلى قدر أكبر كثيرا من التحقيقات. |
Por consiguiente, es fundamental darse cuenta que la esencia misma de los derechos es su capacidad habilitante. | UN | لذلك، من الحيوي أن ندرك أن جوهر الحقوق يكمن في قدرتها على تمكين الناس. |
Es conveniente tomar conciencia de que no se podrá conseguir un Estado eficaz y eficiente sin la ayuda de todos. | UN | وعلينا أن ندرك أن الدولة التي تتسم بالفعالية والكفاءة لا يمكن تحقيقها ما لم يساعد في ذلك كل فرد فيهــا. |
Tenemos que comprender que la violencia no es la suerte inevitable de la humanidad. | UN | ولا بد لنا أن ندرك أن العنف ليس قدرا حتميا للبشرية. |
Hemos de reconocer que ya es hora de otorgar máxima prioridad a la búsqueda de fuentes alternativas de financiación. | UN | ولا بد أن ندرك أن الوقت قد حان للنظر في موضوع المصادر البديلة للتمويل كأولوية عليا. |
Debemos darnos cuenta de que el mundo unipolar es un mundo con una sola vía, un mundo unidimensional. | UN | يجب أن ندرك أن العالم الأحادي القطب عالم ذو مسار واحد، عالم ذو بُعد واحد. |
Tenemos que entender la amenaza mundial que pesa contra toda la humanidad. | UN | ويلزم أن ندرك التهديد العالمي للإنسانية بأكملها. |
Pese a estos logros alentadores, debemos tener presente que el trabajo impresionante que acaba de efectuar el Tribunal dista mucho de estar terminado. | UN | وبالرغم من هذه المنجزات المشجعة، يجب أن ندرك أن العمل الممتاز الذي اضطلعت به المحكمة لا يزال أمامه طريــق طويـل. |
Hay que tener en cuenta que los fantasmas del genocidio cubren a Rwanda como la niebla. | UN | ويجب أن ندرك أن أشباح جريمة إبادة اﻷجناس لا تزال تحلق في سماء رواندا كالضباب. |
Debemos estar conscientes de que sin libertad, nada será posible. | UN | ويجب علينا أن ندرك أنه دون الحرية، لا يمكن تحقيق أي شيء. |
Así pues, creo que es muy importante que entendamos la diferencia entre fricciones y obstáculos. | UN | وبالتالي، أعتقد أنه من الأهمية بمكان أن ندرك الفرق بين الاحتكاك والعرقلة. |
La reestructuración del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz es un comienzo muy bueno, siempre y cuando reconozcamos que necesitamos más que el simple cambio del destino de los recursos. | UN | وتمثل إعادة تشكيل إدارة عمليات حفظ السلم بداية ممتازة بشرط أن ندرك إننا نحتاج الى أكثر من مجرد نقل الموارد. |
Y luego comienzas a darte cuenta de que esto también es un trabajo. | Open Subtitles | ثم أن تبدأ أن ندرك أن هذا هو أيضا وظيفة. |