Complace a mi delegación participar en el debate de hoy sobre el modo de responder a esta necesidad. | UN | ويسر وفدي أن يشارك في مناقشتنا اليوم حول الطريقة التي يمكننا بها تلبية هذه الحاجة. |
En tales casos, el juez que toma la decisión no puede participar en las deliberaciones ulteriores del tribunal. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للقاضي الذي اتخذ القرار أن يشارك في بقية مداولات المحكمة. |
En consecuencia, en esta oportunidad, el representante de Suiza puede participar en la elección. | UN | وعلى هذا يمكن في هذه المناسبة لممثل سويسرا أن يشارك في الانتخاب. |
Los jóvenes desean participar en las políticas nacionales en favor del empleo y también quieren participar en otras actividades importantes que realizan las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن الشباب يود أن يشارك في السياسات الوطنية للتوظيف وأن يشارك كذلك في الأنشطة الهامة التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Mi delegación desea participar en este debate con una preocupación y deseo similares de que se realicen cambios. | UN | وبشعور بمثل هذا القلق وهذه الرغبة في التغيير، يود وفد بلدي أن يشارك في هذه المناقشة. |
Mi propia delegación querría participar en cualquier consulta que se celebrara con ese fin. | UN | ويود وفد بلدي أن يشارك في أية مشاورات تجرى لهذا الغرض. |
Fue un placer para la delegación de la República de Corea participar en esa histórica ocasión y ser testigo del inicio de un nuevo capítulo en la historia del derecho del mar. | UN | وكان من دواعي سرور وفد جمهورية كوريا أن يشارك في هذه المناسبة التاريخية وأن يشهد بدء فصل جديد من تاريخ قانون البحار. |
Se invitó al sector empresarial a participar en el programa mediante el patrocinio de becas técnicasIbíd., 5 de marzo de 1994. | UN | وطلب إلى قطاع اﻷعمال التجارية أن يشارك في البرنامج من خلال رعاية البعثات الدراسية التقنية. |
Ha solicitado participar en la labor preparatoria de las notas sobre la estrategia de los países en una de las etapas iniciales. | UN | وقد طلب الاتحاد أن يشارك في اﻷعمال التحضيرية لمذكرات الاستراتيجية القطرية في مرحلة أبكر. |
Sin embargo, la propia Junta de Arbitraje no podrá participar en las negociaciones que se entablen para tratar de llegar a un acuerdo ni deberá conocer el contenido de las propuestas de conciliación. | UN | بيد أنه لا يجوز لمجلس التحكيم نفسه أن يشارك في مناقشات التسوية ولا يجوز إطلاعه على مضمون اقتراحات التسوية. |
Derecho de toda persona a participar en la vida cultural y gozar de los beneficios del progreso científico | UN | حق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي |
Los funcionarios públicos no pueden participar en una huelga que no esté relacionada con la decisión de una asociación de funcionarios públicos que proyecte una huelga. | UN | ولا يجوز للموظف الحكومي أن يشارك في اضراب ﻷسباب غير قرار تتخذه نقابة الموظفين الحكوميين بالقيام باضراب. |
Al respecto, el sector privado deberá participar en el proceso de desarrollo, el seguimiento y la evaluación de las políticas y programas de desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على القطاع الخاص أن يشارك في عملية صوغ ومتابعة وتقييم سياسات وبرامج التنمية. |
Para que esas actividades tengan éxito, la comunidad local debe participar en su elaboración y ejecución. | UN | ولكي تنجح هذه المبادرات ينبغي على المجتمع المحلي أن يشارك في تصميمها وتنفيذها. |
Artículo 25 - Derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos, y derecho de acceso en condiciones generales de igualdad a las funciones públicas | UN | المادة ٥٢: حق الفرد في أن يشارك في إدارة الشؤون العامة وحقه في أن تتاح له على قدم المساواة فرصة تقلد الوظائف العامة |
En este espíritu, mi delegación desea participar en el debate en curso y aportar a él una contribución positiva. | UN | ولذا يود وفدي، بهذه الروح، أن يشارك في هذه المناقشة وأن يسهم فيها بمساهمة إيجابية. |
El Secretario General de la Comunidad de Habla Francesa asistirá a la Conferencia Ministerial por derecho propio, sin participar en las votaciones. | UN | ويحضر اﻷمين العام للجماعة الفرانكوفونية بحكم منصبه المؤتمر الوزاري دون أن يشارك في التصويت. |
Estos quieren y deben participar en el proceso de deliberación política y estar representados. | UN | إن الشباب يريد ويجب أن يشارك في عملية اتخاذ القرارات السياسية، كما يجب أن يمثل في هذه العملية. |
Asimismo, sugiere que un representante del Parlamento participe en los trabajos de la Comisión. | UN | كما ينبغي أن يشارك في أعمال اللجنة ممثل للبرلمان. |
La Relatora Especial también concede gran importancia a la participación en la Región del Ombudsman croata, que ha indicado que está decidido a mantener una presencia activa. | UN | كما تشدد المقررة الخاصة تشديدا كبيرا على أن يشارك في المنطقة أمين المظالم الكرواتي الذي بين التزامه بتواجد نشط فيها. |
J. Derecho a ser elegido y a intervenir en política 34 - 35 14 | UN | ياء- حق الفرد في أن يُنتخب وفي أن يشارك في الحكم ٤٣-٥٣ |
En su opinión, ¿puede este interno tomar parte en la carrera de esta mañana? | Open Subtitles | برأيك أيها المراقب, أيستطيع هذا النزيل أن يشارك في حصة الركض الصباحية. |
Se prevé que un orador de alto nivel, de cada uno de los grupos regionales, participará en el debate general de esa serie de sesiones. | UN | ومن المزمع أن يشارك في المناقشة العامة في الجزء الرفيع المستوى متكلم واحد رفيع المستوى من كل مجموعة إقليمية. |
Ninguna persona puede contribuir a la violación de los derechos humanos. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يشارك في انتهاك حقوق الإنسان. |