Estas reuniones utilizarían los recursos a disposición de la Asamblea General para celebrar reuniones, en el entendimiento de que no habría sesiones paralelas de la Asamblea. | UN | وتستخدم مستحقات الجمعية العامة من الاجتماعات، على أن يكون مفهوما أن الجمعية العامة لن تعقد اجتماعات موازية. |
La suspensión de las sanciones fue una muestra de la disposición del Consejo de Seguridad a alentar a las partes cuando se cumple con las exigencias de sus resoluciones, en el entendimiento de que todas las partes continuarían cumpliendo con el resto de los compromisos adquiridos. | UN | إن تعليق الجزاءات يبين رغبة المجلس في تشجيع اﻷطراف على الامتثال للطلبات الواردة في قراراته على أن يكون مفهوما أن جميع اﻷطراف سوف تمتثل للالتزامات اﻷخرى التي تعهدت بها. |
En esa época, el representante de los Estados Unidos aceptó esta violación del derecho internacional en el entendimiento de que llegado el momento de solicitarlo se otorgaría el mismo tratamiento preferencial a su país. | UN | وقد قبل آنذاك ممثل الولايات المتحدة ذلك الخروج عن القانون الدولي على أن يكون مفهوما أن بلده سيحظى بنفس المعاملة التفضيلية اذا ما سنحت له الفرصة بأن يطلبها يوما ما. |
Por lo tanto, los principios fundamentales del Acuerdo relativos a la conservación y el ordenamiento se deberían aplicar ahora, en el entendido de que la aplicación de las disposiciones y el arreglo de controversias exigen en gran medida relaciones apropiadas en virtud del tratado. | UN | وبالتالي فإن المبادئ الرئيسية للاتفاق المتعلقة بالحفظ واﻹدارة ينبغي تطبيقها اﻵن، على أن يكون مفهوما أن اﻹنفاذ وتسوية الصراعات يتطلبان إلى حد كبير وجود علاقات تعاهدية سليمة. |
La actividad en cuestión no se suspenderá a la espera de aquel cumplimiento entendiéndose que el Estado será responsable por los eventuales daños en la forma que se establece en los artículos correspondientes. | UN | ولا يوقف النشاط ذو الصلة إلى حين استيفاء تلك الشروط، على أن يكون مفهوما أن الدولة ستكون مسؤولة عما قد يحدث من أضرار، وذلك على النحو المنصوص عليه في المواد ذات الصلة. |
La Asamblea General decidió también que el debate sobre el tema se celebrase en sesión plenaria, en la inteligencia de que las medidas al respecto se adoptarían en la Segunda Comisión. | UN | كما قررت الجمعية العامة أن تجري مناقشة البند في جلسة عامة على أن يكون مفهوما أن أي إجراء بشأنه سيتخذ في اللجنة الثانية. |
¿Puedo entender que el Comité aprueba el proyecto de resolución, tal como ha sido enmendado verbalmente, en el entendimiento de que las reservas expresadas por los miembros constarán en el acta literal de la sesión? | UN | هل لي أن اعتبر أن اللجنة تعتمد مشروع القرار، بصيغته المنقحة شفويا، على أن يكون مفهوما أن التحفظات التي أعرب عنها اﻷعضاء سوف تظهر في المحاضر الحرفية لجلستنا؟ |
También presta apoyo a la idea de que el Comité Especial pase a ser un órgano de composición abierta, en el entendimiento de que su labor se llevará a cabo según el principio del consenso. | UN | ٤٣ - وهي تؤيد أيضا الفكرة الداعية الى تحويل اللجنة الخاصة الى هيئة مفتوح باب العضوية فيها على أن يكون مفهوما أن أعمالها سيضطلع بها وفق مبدأ التوافق في اﻵراء. |
Asimismo, apoyó la propuesta del Secretario General de reducir las fuerzas del componente militar de la MINURSO en un 20%, en el entendimiento de que ello no redundaría en detrimento de su eficacia operacional para supervisar la cesación del fuego. | UN | كما أيد المجلس اقتراح اﻷمين العام إجراء تخفيض في قوام العنصر العسكري للبعثة بنسبة ٢٠ في المائة، على أن يكون مفهوما أن هذا التخفيض لن يؤدي إلى إضعاف الفعالية التشغيلية للبعثة في رصد وقف إطلاق النار. |
En las consultas celebradas se ha visto que sería aceptable que las delegaciones abordaran estas solicitudes directamente en sesión plenaria sin celebrar ninguna reunión oficiosa, en el entendimiento de que no crea un precedente para el futuro respecto de solicitudes similares. | UN | وقد تبين في المشاورات أن الوفود ستقبل بحث هذين الطلبين مباشرة في الجلسة العامة بدون عقد أي اجتماعات غير رسمية، على أساس أن يكون مفهوما أن هذا لا يمثل سابقة فيما يتعلق بأي طلبات مماثلة في المستقبل. |
El grupo convino en que “siempre que sea posible los productos electrónicos deberían generar ingresos, en el entendimiento de que se debería hacer una clasificación de los usuarios, que los precios deberían fijarse en consecuencia, y que algunos grupos, como las misiones permanentes, deberían gozar de acceso gratuito. | UN | وكان توافق اﻵراء الذي توصل إليه الفريق العامل هو أنه ينبغي، كلما أمكن، تحقيق إيرادات من المنتجات الالكترونية، على أن يكون مفهوما أن من الضروري تصنيف المستعملين، وتحديد اﻷسعار تبعا لذلك، مع إتاحة الاطلاع مجانا لبعض الفئات مثل البعثات الدائمة. |
El Grupo de los 77 y China han estado de acuerdo con el presupuesto presentado sobre una base neta en el entendimiento de que sólo se han introducido cambios en su presentación y de que dichos cambios no infringen las normas y procedimientos presupuestarios establecidos. | UN | ووافقت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين على الميزانية المقدمة على أساس صاف، على أن يكون مفهوما أن التغيرات لا تدخــل إلا علــى شكــل عرضها ولا تخالف القواعد واﻹجراءات المتصلة بالميزانية. |
La Comisión no recomendó ninguna reducción de las estimaciones propuestas por el Secretario General, en el entendimiento de que los recursos se seguirán administrando de manera eficiente y se llevará cuenta escrupulosa de los gastos. | UN | ولم توص اللجنة بإجراء أي تخفيض في التقديرات التي اقترحها اﻷمين العام، على أن يكون مفهوما أن الموارد ستظل تدار بشكل فعال والنفقات ترصد بشكل دقيق. |
Con espíritu de transacción, Eslovenia retiró su propuesta durante la Conferencia, en el entendimiento de que esos ataques quedaban incluidos esencialmente en el delito de llevar a cabo ataques intencionales contra la población civil. | UN | وقال إن سلوفينيا عمدت، بروح من التوفيق، إلى سحب اقتراحها في المؤتمر، على أن يكون مفهوما أن هذه الهجمات مشمولة إلى حد كبير بجريمة توجيه الهجمات عن قصد ضد السكان المدنيين. |
Al mismo tiempo, nuestra abstención no modifica en modo alguno nuestro compromiso de ayudar a las partes a alcanzar un acuerdo mediante la negociación basada en una avenencia mutua, con el entendimiento de que se seguirán respetando el principio de integridad territorial, así como otros importantes principios de las Naciones Unidas y de la OSCE. | UN | في الوقت نفسه، فإن امتناعنا عن التصويت لا يغير بأي شكل من التزامنا بمساعدة الأطراف المعنية في إقرار تسوية عن طريق المفاوضات على أساس التراضي، على أن يكون مفهوما أن مبدأ السلامة الإقليمية، علاوة على المبادئ الهامة الأخرى للأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ستظل محترمة. |
Se está discutiendo este asunto con las autoridades nacionales a fin de asegurar su reintegración en la policía y la gendarmería, en el entendimiento de que se aplicarán los procedimientos de selección y adiestramiento apropiados desde el principio. | UN | وهذه مسألة قيد البحث مع السلطات الوطنية بهدف ضمان إعادة إدماج هذه العناصر في الشرطة والدرك، على أن يكون مفهوما أن الإجراءات المناسبة للاختيار والتدريب سوف تطبق منذ البداية. |
Sin embargo, si se llega a un acuerdo sobre la iniciativa, debe ser en el entendimiento de que cualquier grupo que se cree será un grupo consultivo oficioso convocado por el Director General. | UN | أما إذا تمّ التوصل إلى اتفاق بشأن تلك المبادرة، فينبغي أن يكون مفهوما أن أي فريق عامل سيتخذ شكل فريق استشاري غير رسمي يعقد اجتماعاته بدعوة من المدير العام. |
Con el fin de que todos los oradores inscritos en la lista puedan intervenir, insto a los oradores a que limiten sus intervenciones a cuatro minutos, con el entendimiento de que ello no impide que se distribuyan textos más extensos. | UN | بغية تمكين كل المتكلمين المدرجة أسماؤهم في القائمة من التكلم، أحث المتكلمين على قصر بياناتهم على أربع دقائق، على أن يكون مفهوما أن هذا لا يمنع الوفود من توزيع نصوص أطول وأكثر استفاضة. |
Por tanto, decidimos unirnos al consenso en el entendido de que es una resolución meramente de procedimiento y que estamos apenas iniciando el debate sobre este tema, que debe ser un debate que debe darse de manera transparente, abierta e inclusiva. | UN | ولذلك، قررنا الانضمام إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوما أن هذا قرار إجرائي فحسب وأننا بالكاد في بداية المناقشة بشأن هذا البند. ولا بد أن تكون المناقشة شفافة ومفتوحة وشاملة للجميع. |
1. La Comisión Preparatoria convino en recomendar que la Conferencia examinara la siguiente asignación de temas a las tres comisiones principales, entendiéndose que los temas restantes se examinarían en sesiones plenarias. | UN | ١ - وافقت اللجنة التحضيرية على أن توصي المؤتمر بالنظر في التوزيع التالي للبنود على اللجان الرئيسية الثلاث، على أن يكون مفهوما أن البنود المتبقية سوف ينظر فيها في الجلسات العامة. |
La conferencia finalizó en la inteligencia de que se reuniría nuevamente a la luz de las consultas sobre la evolución de la situación humanitaria sobre el terreno. | UN | وقد اختتم المؤتمر أعماله ' على أن يكون مفهوما أن المؤتمر سيُعقد من جديد في ضوء تطور الحالة اﻹنسانية في الميدان ' . |
Estimamos que los esfuerzos del Presidente de la Asamblea General y la labor del facilitador de las negociaciones, el Representante Permanente del Afganistán, Embajador Tanin, estarán encaminados fundamentalmente a prestar la mayor asistencia posible para la consecución de ese objetivo, entendiendo que el control del proceso de negociación debe quedar en manos de los propios Estados Miembros. | UN | ونتوقع في المقام الأول أن توجه جهود رئيس الجمعية العامة وأعمال ميسر المفاوضات، الممثل الدائم لأفغانستان، السفير تانين، إلى توفير أكبر قدر ممكن من المساعدة في تحقيق هذا الهدف، على أن يكون مفهوما أن ملكية العملية التفاوضية يجب أن تظل لدى الدول الأعضاء ذاتها. |
Este caso fue transmitido por el Grupo de Trabajo muy recientemente y, según sus métodos de trabajo, hay que entender que el Gobierno no podía responder con anterioridad a la aprobación del presente informe. | UN | ولم يحل الفريق العامل هذه الحالة إلا مؤخّرا، ولذا، وفقاً لأساليب عمله، ينبغي أن يكون مفهوما أن الحكومة لم يكن في وسعها الإجابة عنها قبل اعتماد هذا التقرير. |
La Mesa decidió recomendar a la Asamblea General que el debate sobre este tema se celebrara directamente en sesiones plenarias, en la inteligencia de que la adopción de medidas con relación al tema tendría lugar en la Segunda Comisión. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن تجري مناقشة هذا البند في الجلسات العامة مباشرة على أن يكون مفهوما أن اﻹجراء المتعلق بالبند سيتخذ في اللجنة الثانية. |