las desigualdades iban en aumento, no solo entre los países sino también entre los ricos y pobres dentro de los distintos países. | UN | أما أوجه انعدام المساواة فهي في ازدياد لا بين البلدان فحسب، بل وبين الأغنياء والفقراء أيضا داخل كل بلد. |
" Hoy en día las desigualdades mundiales en cuanto a ingreso y nivel de vida han llegado a tener proporciones grotescas. | UN | `واليوم بلغت أوجه انعدام المساواة العالمية في الدخل وفي مستويات المعيشة أبعادا بشعة. |
Las grandes corrientes de migración causan y agravan las desigualdades. | UN | وتدفقات المهاجرين الكبيرة تسبب أوجه انعدام المساواة وتفاقمها. |
Adoptar las estrategias para enfrentarse con las desigualdades en materia de salud. | UN | 1- اعتماد استراتيجيات لمواجهة أوجه انعدام المساواة في المجال الصحي. |
Es posible formular estrategias eficaces de intervención si se reconoce y se analiza la relación entre la desigualdad entre los sexos, la violencia y la pandemia de VIH. | UN | ويمكن وضع استراتيجيات تدخل فعالة بالإقرار بالتفاعل بين أوجه انعدام المساواة بين الجنسين والعنف وجائحة فيروس نقص المناعة البشرية، وبتحليل ذلك التفاعل. |
Son admisibles las medidas para promover la igualdad real entre las mujeres y los hombres, particularmente mediante la eliminación de las desigualdades de hecho existentes. | UN | ويجوز اتخاذ تدابير للنهوض بالمساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وخاصة عن طريق القضاء فعلاً على ما يوجد من أوجه انعدام المساواة. |
La organización también ha adoptado importantes medidas para fomentar la seguridad de tenencia de las mujeres y ha combatido las desigualdades por motivos de género de carácter estructural. | UN | واتخذت المنظمة خطوات كبيرة أيضاً لتعزيز أمن حيازة المرأة وتحدت أوجه انعدام المساواة بين الجنسين ذات الطابع الهيكلي. |
Este tendría un efecto notable y reduciría las desigualdades en materia de riqueza. | UN | وسيكون لذلك أثر منبِّه، مما يخفّف من أوجه انعدام المساواة من حيث الثروة. |
En las primeras etapas de la migración, es probable que los migrantes sean más selectos y que sus remesas incrementen las desigualdades en la comunidad de origen. | UN | ففي المراحل اﻷولى للهجرة يرجح اختيار المهاجرين على نحو أكثر انتقاء ويحتمل أن تُزيد التحويلات من أوجه انعدام المساواة في مجتمع المنشأ. |
Las personas eran todas iguales ante Dios, pero las desigualdades constituían jerarquías propias de la iglesia. | UN | هل يمكن ﻷحد أن يتصور اﻹله غير أبيض؟ والناس جميعا سواسية في نظر اﻹله، في حين أن أوجه انعدام المساواة تظل هي تدرج هرمي رئاسي داخل الكنيسة. |
La preocupación ante las desigualdades de renta llevó en el pasado a algunos países a establecer mecanismos institucionales que recortaron severamente el papel de los mercados y de la propiedad privada. | UN | إن القلق حول أوجه انعدام المساواة في الدخْل قد حدا ببعض البلدان في الماضي إلى وضع ترتيبات مؤسسية تقيّد بصورة حادة دور السوق والملكية الخاصة. |
El mundo se ha convertido hoy en una aldea planetaria, gracias a los enormes progresos de las comunicaciones, pero las desigualdades de acceso a la información y a las tecnologías de la información plantean graves problemas, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وقال إن العالم قد تحول اليوم الى قرية كوكبية بفضل التقدم الهائل في مجال الاتصالات لكن أوجه انعدام المساواة في إمكانية الوصول إلى المعلومات والى تكنولوجيات المعلومات تثير مشاكل خطيرة ولا سيما بالنسبة الى البلدان النامية. |
Aunque todavía es pronto para plantear propuestas concretas, la Secretaría de Estado para los Asuntos de la Familia está dispuesta a reducir las desigualdades en el empleo. | UN | ومع أنه لا يزال من المبكّر التقدّم بمقترحات محددة، فإن وزيرة الدولة لشؤون الأسرة ملتزمة بالتخفيف من أوجه انعدام المساواة في التوظيف. |
Muchos aducen que los cambios mundiales aumentan las desigualdades e imponen mayores riesgos a las poblaciones vulnerables. | UN | 5 - ويرى كثيرون أن التغير العالمي يوسع نطاق أوجه انعدام المساواة ويؤدي إلى تصاعد المخاطر بالنسبة للسكان الضعفاء. |
las desigualdades y las diferencias entre los ricos y los pobres están aumentando y constituyen una amenaza a la paz a escala comunitaria, nacional e internacional. | UN | ثم إن أوجه انعدام المساواة والفجوات القائمة بين الأغنياء والفقراء تتزايد وتشكل تهديداً للسلم على مستوى المجتمعات المحلية والمستويين الوطني والدولي. |
En particular, se centra en algunas de las desigualdades cada vez más acusadas que hacen difícil, pero no por ello menos imperativo, alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعلى وجه الخصوص، يركز التقرير على بعض أوجه انعدام المساواة المتنامية التي تجعل من الوصول إلى الأهداف الإنمائية للألفية تحديا لا بل لزاما. |
Se estudian los aspectos tradicionales de la desigualdad, como la distribución de los ingresos y la riqueza, y también las desigualdades que afectan a la salud, la educación y las oportunidades de participación social y política. | UN | إنه يركز على الجوانب التقليدية لانعدام المساواة، من مثل توزيع الدخل والثروة، فضلا عن أوجه انعدام المساواة في الصحة والتعليم وفرص المشاركة الاجتماعية والسياسية. |
En situaciones en que las desigualdades son extremas y se compite por unos recursos limitados, aumentan las probabilidades de desintegración social y violencia. | UN | وفي الحالات، التي تكون فيها أوجه انعدام المساواة بالغة الإفراط وتقوم منافسة فيها على الموارد الشحيحة يزداد احتمال التفكك والعنف الاجتماعيين. |
Es evidente que las desigualdades son un obstáculo para los esfuerzos por alcanzar la justicia social y el desarrollo. | UN | 26 - جلي أن أوجه انعدام المساواة تقوض الجهود المبذولة لتحقيق العدالة الاجتماعية والتنمية الاجتماعية. |
d) La persistencia de desigualdades de género en las tasas de escolarización y de retención de los estados septentrionales; | UN | (د) استمرار أوجه انعدام المساواة بين الجنسين في معدّلات التسجيل والبقاء في المدارس في الولايات الشمالية؛ |
En el seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, los representantes de los países también coincidieron en la necesidad de la educación primaria para ambos sexos y de la eliminación de las disparidades entre los géneros en las tasas de matriculación. | UN | وفي إطار متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وافق أيضا ممثلو الدول على ضرورة توفير التعليم الابتدائي لكلا الجنسين وإزالة أوجه انعدام المساواة بينهما في معدلات الالتحاق بالدراسة. |
Los largos años de guerra se han sumado a las desigualdades de género existentes en las esferas sociopolítica y económica y han contribuido a que aumente la violencia basada en el género en magnitud y frecuencia, así como la impunidad ante tales delitos. | UN | فقد زادت سنوات الحرب الطويلة من حدة أوجه انعدام المساواة بين الجنسين في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، ووسعت من حجم ونطاق أعمال العنف الموجه ضد المرأة لا لشيء إلا لكونها أنثى، فضلا عن ظاهرة الإفلات من العقاب في حال ارتكاب هذه الجرائم. |