Deberían adoptarse medidas para que los niños no sufran una nueva victimización en el proceso de averiguación de su situación. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لضمان عدم تعرض الأطفال لأن يصبحوا ضحايا من جديد أثناء عملية التأكد من أوضاعهم. |
Gracias a esos programas más de 1,5 millones de migrantes regularizaron su situación. | UN | وقد طبّع أكثر من 1.5 مليون مهاجر أوضاعهم بفضل هذه البرامج. |
El Paraguay había entablado conversaciones con la Argentina para pedir disposiciones más amplias que permitieran a los paraguayos indocumentados en la Argentina regularizar su situación. | UN | وشرعت باراغواي في مناقشات مع اﻷرجنتين طالبة وضع أحكام أوسع نطاقا يمكن بواسطتها لرعايا باراغواي غير المسجلين في اﻷرجنتين تسوية أوضاعهم. |
El principio básico consiste en aumentar las opciones de la gente y en mejorar sus condiciones de vida. | UN | والمبدأ اﻷساسي هنا هو تعزيز قدرة الناس على الاختيار وتحسين أوضاعهم المعيشية. |
Por otro lado, tenemos una gran minoría griega en Albania que se vio privada de todos sus derechos por el régimen anterior y que esperaba que el cambio de Gobierno trajera un cambio en su condición. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تعرضت اﻷقلية اليونانية الكبيرة في ألبانيا على يد النظام السابق للحرمان من جميع حقوقها اﻷساسية، وكانت تأمل في أن يؤدي أي تغيير في الحكومة إلى تغيير أوضاعهم. |
Preocupaban sobremanera a la mayor parte las condiciones actuales de Serbia, especialmente por la proximidad del invierno. | UN | وأعرب أغلبهم عن القلق البالغ إزاء أوضاعهم الراهنة في صربيا، خاصة مع اقتراب فصل الشتاء. |
El orador no concuerda con quienes afirman que los pobres carecen de capacidad para aprovechar opciones que posibilitarían mejorar su situación. | UN | ولا يتفق اﻷمين العام مع من يرون أن الفقراء ليس لديهم القدرة على الاستفادة من الخيارات التي من شأنها أن تحسن أوضاعهم. |
Hay libertad de circulación y quienes llevan largo tiempo allí han visto mejorar globalmente su situación a lo largo de los años, e incluso han podido encontrar trabajo. | UN | فحرية التنقل متوفرة ولقد شهد اللاجئون الموجودون منذ فترة طويلة تحسناً عاماً في أوضاعهم على مر الزمن، بما في ذلك اتاحة إمكانية العمل لهم. |
Las medidas destinadas a mejorar su situación sólo deberían adoptarse con la previa aprobación y contribución de las comunidades romaníes. | UN | وينبغي ألا تتخذ التدابير الرامية لتحسين أوضاعهم إلا بعد إبداء الغجر لرأيهم فيها وموافقتهم المسبقة عليها. |
Por otra parte, a los pobres les interesa mejorar su situación. | UN | ومن ناحية أخرى، يهتم الفقراء بتغيير أوضاعهم إلى الأفضل. |
Subrayó que se debía prestar especial atención a las dificultades adicionales a que hacían frente los desplazados internos cuando trataban de regularizar su situación. | UN | وشدد الممثل أنه ينبغي إيلاء الاهتمام بوجه خاص للصعوبات الإضافية التي يتعين على المشردين داخليا مجابهتها عندما يحاولون تنظيم أوضاعهم. |
Querían también que se regularizara su situación dentro del sector de la justicia de UNMIK. | UN | وطالبوا أيضاً بتسوية أوضاعهم داخل قطاع العدل الذي تشرف عليه البعثة. |
Los desplazados internos de Kosovo pueden mantener su situación jurídica actual o regularizarla de conformidad con dichas leyes y los instrumentos internacionales. | UN | ويُسمح للمشردين داخلياً من كوسوفو بالاحتفاظ بأوضاعهم الحالية، أو تسوية أوضاعهم وفقاً لهذه القوانين وللصكوك الدولية. |
Es esencial que el personal de las Naciones Unidas reciba una compensación justa y que sus condiciones sean determinadas de manera objetiva. | UN | ومن الضروري تعويض موظفي اﻷمم المتحدة بشكل عادل وتحديد أوضاعهم على نحو موضوعي. |
Las personas perciben que en vez de mejorar sus condiciones de vida, se empeoran. | UN | حيث يلاحظ الناس أن أوضاعهم المعيشية ما فتئت تتردى بدلاً من أن تتحسن. |
Hoy, después de más de 30 años, aún tienen grandes dificultades para adaptarse a sus condiciones actuales. | UN | وهم اليوم، بعد مضي أكثر مــن ٣٠ سنــة لا يزالون يعانون من صعوبات بالغة في التكيف مع أوضاعهم الراهنة. |
Estas normas serán respetadas por todas las personas, grupos y autoridades, y aplicadas por ellos, independientemente de su condición jurídica y sin ninguna discriminación adversa. | UN | يجب احترام هذه المعايير من جانب جميع اﻷفراد والجماعات والسلطات، وتطبيقها عليهم، بصرف النظر عن أوضاعهم القانونية ودون أي تمييز ضدهم. |
Dado que la proporción de los que se encuentran en prisión preventiva se eleva ahora al 80%, es importante saber más sobre las condiciones en que se encuentran. | UN | وطالما أن النسبة المئوية للمحتجزين في انتظار المحاكمة قد ارتفعت إلى 80 في المائة فإن من المهم معرفة المزيد عن أوضاعهم. |
La precariedad en la que viven los desplazados ha tenido repercusiones en su estado de salud. | UN | وتترك الأوضاع المعيشية غير الملائمة للأشخاص المشرّدين والمرحّلين تأثيرات حادّة على أوضاعهم الصحية. |
Particular atención debe ser prestada a aspectos de género y a las víctimas en situación de vulnerabilidad. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الجوانب الجنسانية وإلى الضحايا الذين يعانون من ضعف أوضاعهم. |
Las víctimas eran ciudadanas eslovenas, de modo que no fue necesario modificar su estatuto. | UN | وكان الضحايا هؤلاء مواطنين سلوفينيين، ولهذا لم يكن من الضروري إعادة ترتيب أوضاعهم. |
Las uniones nacionales de cooperativas se esfuerzan por ayudar a sus miembros a aumentar su competitividad, crear un ambiente propicio y mejorar su posición. | UN | وتبذل الاتحادات التعاونية الوطنية جهودا شديدة لمساعدة أعضائها على تعزيز قدرتهم التنافسية وتهيئـة بيئـة داعمة وتحسين أوضاعهم. |
Recalca la necesidad de tratar de la misma manera a todos los acreedores que se hallan en situaciones análogas. | UN | ويشدد على ضرورة ضمان المساواة في معاملة جميع الدائنين الذين تكون أوضاعهم متماثلة. |
Esos niños, que se exponen a un peligro extremo de ser víctimas de violencia y abusos para escapar al servicio militar obligatorio, reunirse con sus familiares o mejorar sus circunstancias, requieren protección especial. | UN | ورأت أن هؤلاء الأطفال الذين يعرّضون أنفسهم لأقصى درجات العنف والانتهاك هربا من التجنيد الإجباري أو سعيا للانضمام إلى أفراد أسرهم أو لتحسين أوضاعهم يستأهلون أن ينالوا حماية استثنائية. |
Se cree que en Europa, en particular en Europa meridional, también hay un gran número de migrantes en situación migratoria irregular. | UN | والرأي أيضا أن أوروبا، وخاصة الجنوب الأوروبي، تستضيف عددا كبيرا من المهاجرين، أوضاعهم غير نظامية. |