"أوضاعهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su situación
        
    • sus condiciones
        
    • su condición
        
    • las condiciones
        
    • condiciones de
        
    • su estado
        
    • situación de
        
    • estatuto
        
    • su posición
        
    • en situaciones
        
    • sus circunstancias
        
    • de su
        
    • en situación
        
    Deberían adoptarse medidas para que los niños no sufran una nueva victimización en el proceso de averiguación de su situación. UN وينبغي اتخاذ تدابير لضمان عدم تعرض الأطفال لأن يصبحوا ضحايا من جديد أثناء عملية التأكد من أوضاعهم.
    Gracias a esos programas más de 1,5 millones de migrantes regularizaron su situación. UN وقد طبّع أكثر من 1.5 مليون مهاجر أوضاعهم بفضل هذه البرامج.
    El Paraguay había entablado conversaciones con la Argentina para pedir disposiciones más amplias que permitieran a los paraguayos indocumentados en la Argentina regularizar su situación. UN وشرعت باراغواي في مناقشات مع اﻷرجنتين طالبة وضع أحكام أوسع نطاقا يمكن بواسطتها لرعايا باراغواي غير المسجلين في اﻷرجنتين تسوية أوضاعهم.
    El principio básico consiste en aumentar las opciones de la gente y en mejorar sus condiciones de vida. UN والمبدأ اﻷساسي هنا هو تعزيز قدرة الناس على الاختيار وتحسين أوضاعهم المعيشية.
    Por otro lado, tenemos una gran minoría griega en Albania que se vio privada de todos sus derechos por el régimen anterior y que esperaba que el cambio de Gobierno trajera un cambio en su condición. UN ومن الناحية اﻷخرى، تعرضت اﻷقلية اليونانية الكبيرة في ألبانيا على يد النظام السابق للحرمان من جميع حقوقها اﻷساسية، وكانت تأمل في أن يؤدي أي تغيير في الحكومة إلى تغيير أوضاعهم.
    Preocupaban sobremanera a la mayor parte las condiciones actuales de Serbia, especialmente por la proximidad del invierno. UN وأعرب أغلبهم عن القلق البالغ إزاء أوضاعهم الراهنة في صربيا، خاصة مع اقتراب فصل الشتاء.
    El orador no concuerda con quienes afirman que los pobres carecen de capacidad para aprovechar opciones que posibilitarían mejorar su situación. UN ولا يتفق اﻷمين العام مع من يرون أن الفقراء ليس لديهم القدرة على الاستفادة من الخيارات التي من شأنها أن تحسن أوضاعهم.
    Hay libertad de circulación y quienes llevan largo tiempo allí han visto mejorar globalmente su situación a lo largo de los años, e incluso han podido encontrar trabajo. UN فحرية التنقل متوفرة ولقد شهد اللاجئون الموجودون منذ فترة طويلة تحسناً عاماً في أوضاعهم على مر الزمن، بما في ذلك اتاحة إمكانية العمل لهم.
    Las medidas destinadas a mejorar su situación sólo deberían adoptarse con la previa aprobación y contribución de las comunidades romaníes. UN وينبغي ألا تتخذ التدابير الرامية لتحسين أوضاعهم إلا بعد إبداء الغجر لرأيهم فيها وموافقتهم المسبقة عليها.
    Por otra parte, a los pobres les interesa mejorar su situación. UN ومن ناحية أخرى، يهتم الفقراء بتغيير أوضاعهم إلى الأفضل.
    Subrayó que se debía prestar especial atención a las dificultades adicionales a que hacían frente los desplazados internos cuando trataban de regularizar su situación. UN وشدد الممثل أنه ينبغي إيلاء الاهتمام بوجه خاص للصعوبات الإضافية التي يتعين على المشردين داخليا مجابهتها عندما يحاولون تنظيم أوضاعهم.
    Querían también que se regularizara su situación dentro del sector de la justicia de UNMIK. UN وطالبوا أيضاً بتسوية أوضاعهم داخل قطاع العدل الذي تشرف عليه البعثة.
    Los desplazados internos de Kosovo pueden mantener su situación jurídica actual o regularizarla de conformidad con dichas leyes y los instrumentos internacionales. UN ويُسمح للمشردين داخلياً من كوسوفو بالاحتفاظ بأوضاعهم الحالية، أو تسوية أوضاعهم وفقاً لهذه القوانين وللصكوك الدولية.
    Es esencial que el personal de las Naciones Unidas reciba una compensación justa y que sus condiciones sean determinadas de manera objetiva. UN ومن الضروري تعويض موظفي اﻷمم المتحدة بشكل عادل وتحديد أوضاعهم على نحو موضوعي.
    Las personas perciben que en vez de mejorar sus condiciones de vida, se empeoran. UN حيث يلاحظ الناس أن أوضاعهم المعيشية ما فتئت تتردى بدلاً من أن تتحسن.
    Hoy, después de más de 30 años, aún tienen grandes dificultades para adaptarse a sus condiciones actuales. UN وهم اليوم، بعد مضي أكثر مــن ٣٠ سنــة لا يزالون يعانون من صعوبات بالغة في التكيف مع أوضاعهم الراهنة.
    Estas normas serán respetadas por todas las personas, grupos y autoridades, y aplicadas por ellos, independientemente de su condición jurídica y sin ninguna discriminación adversa. UN يجب احترام هذه المعايير من جانب جميع اﻷفراد والجماعات والسلطات، وتطبيقها عليهم، بصرف النظر عن أوضاعهم القانونية ودون أي تمييز ضدهم.
    Dado que la proporción de los que se encuentran en prisión preventiva se eleva ahora al 80%, es importante saber más sobre las condiciones en que se encuentran. UN وطالما أن النسبة المئوية للمحتجزين في انتظار المحاكمة قد ارتفعت إلى 80 في المائة فإن من المهم معرفة المزيد عن أوضاعهم.
    La precariedad en la que viven los desplazados ha tenido repercusiones en su estado de salud. UN وتترك الأوضاع المعيشية غير الملائمة للأشخاص المشرّدين والمرحّلين تأثيرات حادّة على أوضاعهم الصحية.
    Particular atención debe ser prestada a aspectos de género y a las víctimas en situación de vulnerabilidad. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الجوانب الجنسانية وإلى الضحايا الذين يعانون من ضعف أوضاعهم.
    Las víctimas eran ciudadanas eslovenas, de modo que no fue necesario modificar su estatuto. UN وكان الضحايا هؤلاء مواطنين سلوفينيين، ولهذا لم يكن من الضروري إعادة ترتيب أوضاعهم.
    Las uniones nacionales de cooperativas se esfuerzan por ayudar a sus miembros a aumentar su competitividad, crear un ambiente propicio y mejorar su posición. UN وتبذل الاتحادات التعاونية الوطنية جهودا شديدة لمساعدة أعضائها على تعزيز قدرتهم التنافسية وتهيئـة بيئـة داعمة وتحسين أوضاعهم.
    Recalca la necesidad de tratar de la misma manera a todos los acreedores que se hallan en situaciones análogas. UN ويشدد على ضرورة ضمان المساواة في معاملة جميع الدائنين الذين تكون أوضاعهم متماثلة.
    Esos niños, que se exponen a un peligro extremo de ser víctimas de violencia y abusos para escapar al servicio militar obligatorio, reunirse con sus familiares o mejorar sus circunstancias, requieren protección especial. UN ورأت أن هؤلاء الأطفال الذين يعرّضون أنفسهم لأقصى درجات العنف والانتهاك هربا من التجنيد الإجباري أو سعيا للانضمام إلى أفراد أسرهم أو لتحسين أوضاعهم يستأهلون أن ينالوا حماية استثنائية.
    Se cree que en Europa, en particular en Europa meridional, también hay un gran número de migrantes en situación migratoria irregular. UN والرأي أيضا أن أوروبا، وخاصة الجنوب الأوروبي، تستضيف عددا كبيرا من المهاجرين، أوضاعهم غير نظامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus