los que trabajan solos tienen más control sobre la prostitución que los que lo hacen en un prostíbulo. | UN | وهؤلاء الصبيان الذين يعملون بمفردهم يسيطرون على سوق الدعارة بشكل أكبر من أولئك الذين يعملون في بيوت الدعارة. |
Se debe fortalecer la función de los directores, en particular los que trabajan sobre el terreno, y también reforzar su participación en la adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن يعزز دور المديرين، لا سيما أولئك الذين يعملون في الميدان، وأن تقوّى مشاركتهم في اتخاذ القرارات. |
Los mejores talentos, como sabemos, pueden hacer peticiones en su contrato, en especial los que trabajan para grandes filmes en Hollywood. | TED | كما نعرف جميعًا أن نجوم الصف الأول بإمكانهم إضافة مطالب لعقودهم، وخاصة أولئك الذين يعملون على أكبر أفلام هوليوود. |
Por este motivo, quiero dar las gracias al Secretario General, a sus representantes y a todos los que prestan servicios a la Organización sobre el terreno, a menudo en condiciones sumamente difíciles. | UN | ولهذا السبب، أود أن أتوجه بالشكر إلى اﻷمين العام، وإلى ممثليه وإلى جميع أولئك الذين يعملون في هذه المنظمة في الميدان، وفي غالب اﻷحيان في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
:: La formación profesional debe ser accesible para las personas que trabajan o buscan trabajo. | UN | :: ينبغي أن يكون متاحاً أمام أولئك الذين يعملون بالفعل أو يبحثون عن عمل. |
También es preciso ocuparse de las condiciones de quienes trabajan en sus hogares. | UN | ونحتاج أيضا إلى بحث أحوال أولئك الذين يعملون في المنازل. |
Estamos hoy aquí para honrar a aquellos que trabajan incansablemente para hacernos reír. | Open Subtitles | نحن هنا لمكافأة أولئك الذين يعملون بلا كلل لإضحاكنا |
En Sudáfrica venció el plazo de la moratoria de las deportaciones de nacionales de Zimbabwe y, en su lugar, el Gobierno inició un proceso de regularización de los que trabajaban, estudiaban o desarrollaban una actividad comercial en el país. | UN | ففي جنوب أفريقيا، انتهى أجل الوقف الاختياري لترحيل المواطنين الزمبابويين وأطلقت الحكومة عوضاً عن ذلك عملية تسوية أوضاع أولئك الذين يعملون ويدرسون ويديرون أعمالاً تجارية في البلد. |
los que trabajan con él no pueden trabajar conmigo. | Open Subtitles | أولئك الذين يعملون لي لم يسمح لهم بالعمل معه |
El manco ha dicho que les pasará algo a los que trabajan en ese camión. | Open Subtitles | قال الولد الأبتر شيءا سيحدث إلى أولئك الذين يعملون في تلك الشاحنة |
La respuesta de la Comisión, de la Secretaría y de todos los que trabajan en nombre de la Organización debe ser estrechar las filas y asumir plenamente sus responsabilidades respectivas a fin de velar por que la labor de la Comisión Consultiva no se vea afectada negativamente. | UN | وقال إن رد اللجنة واﻷمانة العامة وجميع أولئك الذين يعملون في المنظمة ينبغي أن يتمثل في التكاتف واضطلاع كل منها بمسؤولياتها كاملة حتى لا تتأثر أعمال اللجنة الاستشارية تأثرا سلبيا. |
El Consejo rinde homenaje al valor y a la determinación de todos los que han trabajado incansablemente por ese resultado, y espera que el Acuerdo sirva de aliento a todos los que trabajan por la paz en otras partes de África. | UN | ويشيد المجلس بشجاعة وتصميم جميع أولئك الذين عملوا بلا كلل من أجل تحقيق تلك الغاية. ويعرب المجلس عن اﻷمل في أن يشجع هذا الاتفاق أولئك الذين يعملون من أجل إحلال السلام في أجزاء أخرى من أفريقيا. |
El Consejo rinde homenaje al valor y a la determinación de todos los que han trabajado incansablemente por ese resultado, y espera que el Acuerdo sirva de aliento a todos los que trabajan por la paz en otras partes de África. | UN | ويشيد المجلس بشجاعة وتصميم جميع أولئك الذين عملوا بلا كلل من أجل تحقيق تلك الغاية. ويعرب المجلس عن اﻷمل في أن يشجع هذا الاتفاق أولئك الذين يعملون من أجل إحلال السلام في أجزاء أخرى من أفريقيا. |
Las Filipinas destacaron la importancia de la agricultura para proporcionar sustento a un amplio grupo de habitantes, entre ellos los que trabajan en los servicios de transportes, los comerciantes, las industrias transformadoras y los proveedores de insumos agrícolas. | UN | وأكدت الفلبين على أهمية الزراعة في توفير سبل المعيشة لمجموعة واسعة من السكان، بما في ذلك أولئك الذين يعملون في خدمات النقل، والتجار، والعاملين في تجهيز المواد وموردي المدخلات الزراعية. |
Conviene señalar asimismo que esos programas utilizan mecanismos flexibles para verificar los ingresos del prestatario, sin discriminar a los que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ملاحظة أن هذين البرنامجين يوفران المرونة للآليات التي يتم عن طريقها التدقيق في دخل المقترض دون التمييز ضد أولئك الذين يعملون في أنشطة غير نظامية. |
Alarmado ante la tendencia de los representantes de los Estados, las organizaciones y los grupos a ejercer presión sobre los expertos, especialmente los que prestan servicios como relatores sobre los países, | UN | وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين، |
Alarmado ante la tendencia de los representantes de los Estados, las organizaciones y los grupos a ejercer presión sobre los expertos, especialmente los que prestan servicios como relatores sobre los países, | UN | وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين، |
Alarmado ante la tendencia de los representantes de los Estados, las organizaciones y los grupos a ejercer presión sobre los expertos, especialmente los que prestan servicios como relatores sobre los países, | UN | وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين، |
Garantizar el respeto de la confidencialidad y proteger a las personas que trabajan con el Comité son algunas de sus preocupaciones principales. | UN | ويبرز من بين شواغل اللجنة ضمان احترام السرية وحماية أولئك الذين يعملون معها. |
La Comisión no sólo debería tener en cuenta las consecuencias financieras del plan, sino también el hecho de que la vida, la seguridad y el bienestar de quienes trabajan en las Naciones Unidas se verán afectados por su decisión. | UN | ولا يجب أن تنظر اللجنة فقط في الآثار المالية للخطة، وإنما ينبغي أن تتذكر أن حياة وسلامة ورفاه أولئك الذين يعملون في الأمم المتحدة ستتأثر بقرارها. |
Las Naciones Unidas deberán aprovechar la ocasión para rendir homenaje a todos aquellos que trabajan en pro de los derechos humanos en todo el mundo, adoptando una Declaración sobre los defensores de los derechos humanos. | UN | وأضاف أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تغتنم هذه الفرصة لتحية كل أولئك الذين يعملون على الدفاع عن حقوق اﻹنسان في مختلف أنحاء العالم، وذلك باعتماد إعلان بشأن المدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
Los encargados del reclutamiento en Liberia, como Teddy Gladion, ayudaron a financiar y organizar el viaje de los excombatientes a Côte d ' Ivoire, incluidos los que trabajaban en las minas de oro artesanales del condado de Grand Gedeh. | UN | وساعد المجندون في ليبريا، مثل تيدي غلاديون، في تمويل وتنظيم سفر المقاتلين السابقين إلى كوت ديفوار، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في التعدين الحرفي في مناجم الذهب في مقاطعة غراند غيديه. |
En lo sucesivo, en toda referencia al Jefe de Adquisiciones se entenderán comprendidos, según proceda, quienes actúan en virtud de autoridad delegada por él; | UN | ويفهم من اﻹشارة فيما يلي إلى كبير موظفي المشتريات أيضا من أنه يعني، حسب الاقتضاء، أولئك الذين يعملون بموجب سلطة مفوضة من كبير موظفي المشتريات. |
f) Reconoce la necesidad de exigir gradualmente que todos los funcionarios pertinentes, en particular los que trabajen en áreas de alto riesgo, presenten una declaración de su situación financiera, y pide al Secretario General que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones, en el contexto de su informe sobre las actividades de la Oficina de Ética; | UN | (و) تسلم بضرورة أن يشترط بصورة متزايدة على جميع الموظفين المعنيين، لا سيما أولئك الذين يعملون في مجالات شديدة الخطورة، تقديم الإقرارات المالية ذات الصلة، وتطلب إلى الأمين العام إفادة الجمعية العامة بذلك في سياق تقريره عن أنشطة مكتب الأخلاقيات في دورتها الحادية والستين؛ |