| Los perpetradores amenazan a las víctimas, si alguna vez le cuentan a alguien lo sucedido, o si alguno lo descubre, con capturarlas y matarlas; | UN | وهددت الضحايا بأنه إذا حدث وأبلغن أحدا أو إذا ما اكتشف أحد ما حدث لهن فإن مرتكبي الاغتصاب سيطاردونهن ويقتلنهن؛ |
| Sin embargo, tales publicaciones son necesariamente de importancia secundaria si se reciben solicitudes gubernamentales de asistencia o si se deben organizar misiones en gran escala. | UN | غير أن هذه المنشورات تصبح بالضرورة ذات أهمية ثانوية إذا وردت طلبات مساعدة من الحكومات أو إذا وجب تنظيم بعثة كبيرة. |
| Si no todos los participantes observan el enfoque convenido, o si aplican algunos aspectos aisladamente, es poco probable que la estrategia obtenga éxito. | UN | ومن المستبعد أن تنجح الاستراتيجية إذا لم يتقيد جميع المشاركين بالنهج المتفق عليه أو إذا نفذوا بعض جوانبه على حدة. |
| Pueden permitirse excepciones a la norma en el caso de un daño transfronterizo o cuando el Estado demandado ha renunciado expresamente a ese requisito. | UN | ويمكن الاستثناء من هذه القاعدة في حالة الضرر العابر للحدود أو إذا تنازلت الدولة المدعى عليها صراحة عن ذلك الشرط. |
| Ello sucede, en particular, en el caso de las personas que acaban de llegar a Colombo de una zona de guerra y que carecen de documentos de identidad o de motivos válidos para encontrarse en la ciudad, o que no se inscribieron en el momento de llegar. | UN | ويحدث هذا بخاصة إذا كان الشخص قد وفد مؤخرا إلى كولومبو من منطقة تدور فيها الحرب، ولم يكن حاملا لوثائق إثبات الهوية أو لم يكن لديه سبب وجيه للحضور إلى كولومبو، أو إذا لم يكن قد سجل نفسه لدى وصوله. |
| El delito se agrava si la víctima es menor de 16 años o si a la sazón la víctima estaba confiada a la guarda del transgresor. | UN | وتزداد الجريمة خطورة إذا كانت الضحية طفلا دون سن ٦١ عاما أو إذا كان الطفل الضحية في رعاية مرتكب الجريمة وقت ارتكابها. |
| Pregunta si es que no se están haciendo adquisiciones en estos momentos, o si la ausencia de llamados se debe a problemas técnicos. | UN | وتساءل عما إذا لم تكن هناك مشتريات في الوقت الراهن أو إذا كان عدم وجود اﻹعلانات يعزى إلى مشاكل تقنية. |
| Mi Gobierno está dispuesto a proporcionar nuevos informes o mayor información al Comité según sea necesario o si así lo pide el Comité. | UN | وحكومة بلادي على استعداد لتزويد اللجنة بالمزيد من التقارير أو المعلومات إذا دعت الضرورة، أو إذا طلبت منها اللجنة ذلك. |
| Ese método de coacción se realiza seduciendo a mujeres jóvenes para que entablen relaciones ilícitas o, si ello fallara, planeando su violación. | UN | ويتميز أسلوب الإكراه هذا بإغراء الشابات بالدخول في علاقات غير مشروعة، أو إذا لم ينجح ذلك يجري ترتيب لاغتصابهن. |
| 2) Si los responsables de la gestión de los productos son desconocidos o han fallecido o si hay algún impedimento legal para enjuiciarlos. | UN | ' 2` إذا ظل مرتكبــــو الأعمــــال، الذين تصرفوا في العوائد، مجهولين أو إذا كانوا متوفين أو إذا تعذرت ملاحقتهم قانونيا. |
| Esta orden se emite ya sea si la persona ingresó ilegalmente en el territorio, o si ya no está autorizada para permanecer en el Estado. | UN | ويصدر هذا الأمر إذا دخل الفرد إلى إقليم الدولة بصورة غير قانونية، أو إذا لم يعد مأذونا له بالبقاء في الدولة. |
| Este período se extiende a cuatro años a partir del tercer hijo o si el niño tiene una incapacidad. | UN | وتمدد هذه الفترة إلى أربع سنوات ابتداء من مجيء الطفل الثالث أو إذا كان الطفل معوقا. |
| o si toman la autopista, sienten que se ahogan por las emanaciones. | Open Subtitles | أو إذا كنت في الطريق السريع تشعر أن الغازات ستخنقك |
| o si tomas la tierra y la alejas mucho, los océanos se congelarían y eso es malo para la vida. | Open Subtitles | أو إذا أخذت الأرض ودفعتها ، بعيدًا جدًا عن النجم ستتجمد جميع المحيطات وهذا غير مناسب للحياة |
| o si tienen una mascota, perro o gato, el hígado les encanta. | Open Subtitles | أو إذا كان لديك قطة أو كلب إنهم يحبون الكبد |
| Que acabará hasta mi muerte. o si mi contrato de 13 semanas no es renovado. | Open Subtitles | لن تنتهي أبدا إلا بموتي أو إذا لم يتجدد الـ13 أسبوع تجربة خاصتي |
| No tengo tiempo para determinar si realmente sabe cómo manejar una fuente o si esto fue un afortunado accidente. | Open Subtitles | لا أملـُـك الوقت الكافي لأتصور بأنك تعرفين كيفية إدارة مصادركِ أو إذا كانت هذه مجرد حظ |
| La Línea Infantil sólo remite a un organismo de apoyo si así lo solicita concretamente el niño o cuando se considere que ello es esencial. | UN | ويقوم خط الطفل فقط بالإحالة إلى وكالة ما من وكالات الدعم نزولا عند طلب محدد للطفل أو إذا رأى ذلك ضروريا. |
| Por desgracia, el peligro más grave de explosión se plantea cuando estas municiones no se manejan con el cuidado suficiente o cuando son usadas como juguetes por niños. | UN | ومما يؤسف له أن المعدات الحربية غير المفجرة يرجح لها أن تنفجر إذا أسيء تناولها أو إذا لعب بها اﻷطفال. |
| Esta disposición se aplica a los solicitantes de la prestación de desempleo que hayan abandonado su anterior puesto de trabajo sin motivos justificados ni suficientes o que hayan sido despedidos por conducta indebida. | UN | وينطبق ذلك إذا ترك طالب إعانة البطالة عمله السابق دون أي سبب وجيه وكاف، أو إذا فصل من عمله لسوء سلوكه. |
| En caso de desocupación forzosa, o en el de carecer de medios económicos para su subsistencia, recibirán del Estado pensión vitalicia de acuerdo a ley. | UN | وفي حالة البطالة الاضطرارية أو إذا كانوا يفتقرون إلى سبل العيش، تدفع لهم الدولة معاشا مدى الحياة وفقا للقانون. |
| Si un miembro de la Mesa renuncia a su cargo o no puede ejercerlo durante todo el tiempo previsto o se halla en la imposibilidad de ejercer las funciones de ese cargo, la Parte a la que represente designará a otro representante de su misma delegación para que sustituya a dicho miembro durante el resto de su mandato. | UN | إذا استقال أحد أعضاء المكتب، أو إذا لم يتمكن ﻷي ظرف آخر من إكمال مدة ولايته أو أداء مهام منصبه، يقوم الطرف المعني بتسمية ممثل لنفس الطرف ليحل محل عضو المكتب المذكور للفترة المتبقية من ولايته. |
| Se necesita el consentimiento de los dos padres para que el hijo menor viaje, salvo en los casos en que uno de los padres sea el único tutor o el hijo sea extramatrimonial. | UN | وتلزم موافقة اﻷبوين، إلا إذا كانت ﻷحد اﻷبوين وصاية منفردة أو إذا كان الطفل قد ولد خارج كنف الزوجية. |
| Sin embargo, si la tendencia actual no se confirmara o se invirtiera, se podría pedir a las Partes que pagaran contribuciones que nunca serían necesarias. | UN | أما إذا لم يستمرر هذا الاتجاه، أو إذا عكس، فإن الاشتراكات التي قد يطلب إلى الأطراف تقديمها لن تكون لازمة قط. |
| Los viajeros pueden ser penalizados con una multa de 2.000 dólares neozelandeses por dejar de declarar o por hacer una declaración falsa o engañosa en relación con el dinero en efectivo. | UN | ويمكن أن يدفع المسافر غرامة قدرها 000 2 دولار نيوزيلندي إذا لم يقدم إقرارا أو إذا قدم إقرارا غير صحيح أو مضللا لما يحمله من نقود. |
| La Asamblea debería ser informada en el caso de que alguno de esos puestos no fuera ya necesario para esos equipos o de que hubiera que reasignarlo o desplegarlo a otros lugares para otros fines distintos de las asignaciones temporales. | UN | ويتعين إحاطة الجمعية العامة علماً إذا كانت الأفرقة لم تعد بحاجة إلى أي من هذه الوظائف أو إذا كان لا بد من نقلها إلى مجالات أخرى لأغراض غير المهام المؤقتة أو إعادة توزيعها ضمنها. |
| Los bienes se eliminan de los inventarios ya sea cuando se retiran del servicio, o debido a pérdida, avería u obsolescencia. | UN | وعملية الشطب من قوائم الجرد تتم عند سحب الممتلكات من الخدمة أو بعد فقدها أو تلفها أو إذا بطل استعمالها. |
| En el caso de parto complicado Y si nace más de un niño, la prestación se pagará durante más días. Gráfico 6 | UN | وفي حالة ظهور صعوبات في الولادة أو إذا وضعت الأم أكثر من طفل واحد تُصرف العلاوة لتغطية أيام إضافية. |
| No sabemos qué la causó, ni si hay heridos, pero puedo ver... lo que parece ser gente en el piso, sin moverse. | Open Subtitles | نحن لا نعرف ما سبّب هذا، أو إذا كانت هناك إصابات. لكن أستطيع أن أرى ما يبدو أنّهم أشخاص لا يتحرّكون على الأرض. |