| A cualquier persona se le puede exigir que responda de dichos delitos, independientemente de su sexo, raza, religión o afiliación política. | UN | ويجوز استدعاء أي شخص لسؤاله عن تلك الجرائم، بغض النظر عن نوع الجنس، أو العرق أو الانتماء الديني أو السياسي. |
| No hay comunidades religiosas o étnicas caracterizadas por su religión, raza, lengua, género, color o afiliación política, que son los elementos esenciales que determinan la aparición del fenómeno de la discriminación racial. | UN | فلا توجد طوائف دينية أو عرقية تقوم على أساس الدين أو العرق أو اللغة أو الجنس أو اللون أو الانتماء السياسي، وهي عناصر لازمة لنشوء الظاهرة المذكورة. |
| El proyecto de artículos debe establecer que la expulsión no puede basarse en motivos discriminatorios como la nacionalidad, la religión o la pertenencia étnica y que no debe tener causas políticas. | UN | وينبغي أن تنص مشاريع المواد على أن الطرد يجب ألا يقوم على أسس تمييزية مثل الجنسية، أو الدين، أو الانتماء الإثني ويجب ألا يكون بدوافع سياسية. |
| La Sra. Tomasevski preconizó el seguimiento estadístico de la discriminación por motivos de raza, color, grupo étnico u origen como requisito previo a toda estrategia de eliminación de la discriminación racial. | UN | ودعت إلى الرصد الإحصائي لحالات التمييز القائم على أساس العرق أو اللون أو الانتماء الإثني باعتباره شرطاً مسبقاً لتنفيذ الاستراتيجيات الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري. |
| :: Integridad cultural o pertenencia a una cultura local viable | UN | :: السلامة الثقافية أو الانتماء إلى ثقافة محلية قادرة على البقاء |
| Asimismo, el empleador no podrá en principio hacer ninguna distinción sobre la base de la edad, el sexo, el estado civil, los antecedentes médicos, la raza, el color, la ascendencia o el origen nacional o étnico, las convicciones políticas o filosóficas, la afiliación a una organización sindical o a cualquier otra organización. | UN | وهكذا، يتعذر مبدئيا على رب العمل أن يقوم بالتمييز استنادا إلى السن، أو الجنس، أو الحالة المدنية، أو الماضي الصحي، أو العنصر، أو اللون، أو السلالة أو اﻷصل الوطني أو اﻹثني، أو الانتماء السياسي، أو الفلسفي، أو الانتماء إلى منظمة نقابية أو أي منظمة أخرى. |
| Las ideas políticas o la afiliación a un partido determinado nunca han sido motivos de detención. | UN | ولم يحدث مطلقا اتخاذ المعتقدات السياسية أو الانتماء إلى عضوية حزب بعينه كسبب للاعتقال. |
| Todos los empleados se benefician de estos planes, sin distinción de sexo, credo, religión o afiliación política. | UN | ويستفيد جميع الموظفين من هذه البرامج بصرف النظر عن نوع الجنس، أو المعتقد، أو الدين، أو الانتماء السياسي. |
| Se prohíbe limitar los derechos y libertades de la persona y del ciudadano por motivos de raza, nacionalidad, religión, idioma, género, extracción social, convicciones o afiliación a un grupo político o social particular. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق الإنسان والحقوق المدنية على أساس العنصر أو الانتماء العرقي أو الدين أو اللغة أو الجنس أو البلد الأصلي، أو المعتقدات السياسية أو الانتماء الاجتماعي. |
| Cada día que pasa sin paz se intensifican los sufrimientos de los ciudadanos, independientemente de su condición social, origen étnico o afiliación religiosa y aumentan los problemas que será preciso resolver para reconstruir la infraestructura básica y retornar a la normalidad. | UN | وكل يوم يمر بلا سلام، فإن معاناة المواطنين، بصرف النظر عن المركز الاجتماعي أو اﻷصل العرقي أو الانتماء الديني، تزداد تعمقا مما يعني زيادة الجهود اللازمة ﻹعادة تعمير المرافق اﻷساسية وإعادة الحياة إلى مجراها الطبيعي. |
| El artículo 17 establece: " Toda disposición de una convención, o un acuerdo colectivo, o un contrato de trabajo que establezca una discriminación de cualquier tipo en el trabajo por motivos de edad, sexo, situación social o matrimonial, vínculos familiares, convicciones políticas o afiliación o no a un sindicato, es nula y carente de todo valor " . | UN | وتفيد المادة ٧١ منه، بأن كل بند وارد بصفة اتفاقية أو اتفاق جماعي أو عقد عمل، من شأنه إرساء أي تمييز في العمل يعتمد على السن أو الجنس، أو المركز الاجتماعي أو الزواجي، أو العلاقات اﻷسرية، أو الانتماء السياسي، أو الانتساب إلى نقابة أو عدمه، يعتبر باطلا وعديم اﻷثر. |
| Pese a que a menudo esa característica es innata e inalienable como el género, el color de la piel, la nacionalidad o la pertenencia a una minoría étnica, religiosa o lingüística, no necesariamente tiene que ser siempre así. | UN | وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام. |
| Pese a que a menudo esa característica es innata e inalienable como el género, el color de la piel, la nacionalidad o la pertenencia a una minoría étnica, religiosa o lingüística, no necesariamente tiene que ser siempre así. | UN | وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام. |
| Sin embargo, no se excluye que el poder legislativo guineo decida introducir en las disposiciones del Código Penal la cuestión del reclutamiento de miembros de grupos terroristas o la pertenencia a dichos grupos como delitos distintos. | UN | ومع ذلك ليس من المستبعد أن تقرر السلطة التشريعية الغينية إدراج مسألة تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية أو الانتماء إلى تلك الجماعات كجرائم منفصلة ضمن أحكام القانون الجنائي. |
| Reafirmando que todos los ciudadanos de Sri Lanka tienen derecho a disfrutar plenamente de sus derechos humanos, sea cual sea su religión, creencia u origen étnico, en un territorio pacífico y unificado, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن السريلانكيين كافةً يحق لهم التمتع تمتعاً كاملاً بحقوقهم الإنسانية، دونما اعتبار للدين أو المعتقد أو الانتماء الإثني، في وطن موحد يعمه السلام، |
| Los expertos recomendaron, entre otras cosas, que los Estados proporcionaran educación para todos en un espíritu de tolerancia, no discriminación y respeto por los demás, independientemente de su raza, color, ascendencia, u origen nacional o étnico. | UN | وكان من جملة ما أوصى به الخبراء أن توفر الدول التعليم للجميع بروح من التسامح وعدم التمييز واحترام الآخر بغض النظر عن العنصر أو اللون أو الأصل أو المنشأ الوطني أو الانتماء العرقي. |
| Los antiguos africanos adornaban sus peines para representar estatus o pertenencia a una tribu. | TED | الطريقة التي كانوا يزينون بها الأمشاط الأفريقية القديمة كانت تُبين المكانة أو الانتماء القبلي. |
| - asociación real o presunta con otros individuos o grupos cuya identidad o pertenencia esté determinada por alguno de los motivos citados. | UN | الانتماء الفعلي أو المزعوم إلى جمعية مع أفراد آخرين أو مع مجموعات أخرى من الجمعيات التي يحدد هويتها أو الانتماء إلى عضويتها أي من اﻷسباب المبينة أعلاه. |
| 50. El Grupo de Trabajo reconoce la intersección entre formas múltiples de discriminación basadas en el género, el origen étnico, la religión o el origen y otras formas de discriminación. | UN | 50- ويقر الفريق العامل بالتداخل بين الأشكال المتعدِّدة للتمييز القائم على نوع الجنس أو الانتماء الإثني أو الدين أو الأصل وغير ذلك من أشكال التمييز. |
| La comisión se ocupa de investigar todas las denuncias relacionadas con la discriminación basada en la raza, el color, el origen nacional, la edad, el sexo, la discapacidad, la religión o la afiliación política. | UN | وهي مسؤولة عن التحقيق في جميع الشكاوى التي تدعي التمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو السن أو الجنس أو الإعاقة أو الدين أو الانتماء السياسي. |
| 1. La cesación de las investigaciones de seguridad basadas en la opinión o filiación política | UN | 1- إنهاء التدقيق الأمني على أساس المعتقدات السياسية أو الانتماء السياسي |
| - religión o creencias, o convicciones religiosas, asociación religiosa o actividad religiosa; | UN | الدين أو العقيدة، أو المعتقد الديني، أو الانتماء الديني، أو النشاط الديني؛ |
| Estos derechos y libertades fundamentales están garantizados para todos sin distinción de sexo, raza, color de la piel, idioma, creencia o filiación religiosa, política o de otro orden, origen nacional o social, pertenencia a una nacionalidad o grupo étnico, propiedad, linaje o cualquier otra condición. | UN | وهذه الحقوق والحريات مكفولة للجميع بصرف النظر عن الجنس أو العرق أو اللون أو اللغة أو الطائفة المذهبية أو الدينية، أو الانتماء السياسي أو غيره، أو المنشأ القومي أو الاجتماعي، أو الانتماء الى مجموعة قومية أو إثنية، أو الملكية، أو النسب، أو أي مركز آخر. |
| El Comité recomienda que el Estado parte vele por que no se particularice ni se limite el acceso a lugares y servicios públicos a las personas por motivos de raza o de origen étnico. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على ألا يكون ارتياد الأماكن العامة وتلقي الخدمات العامة انتقائياً أو محدوداً على أساس العرق أو الانتماء الإثني. |
| Por extensión, no se podrá negar a ningún ciudadano de Sierra Leona, independientemente de su sexo, religión, etnia, propiedad de bienes u otras condiciones, el derecho a ocupar cargos públicos, a constituir partidos políticos o a afiliarse al partido político de su elección. | UN | وبناء على ذلك، لا يحرم أي سيراليوني بغض النظر عن الجنس أو الدين أو العرق أو الملكية أو غيرها من المؤهلات من الحق في شغل أية وظيفة عامة أو تشكيل حزب سياسي أو الانتماء له حسب اختياره أو اختيارها. |
| Por ejemplo, en lo que respecta a la extradición, una de las causas obligatorias de denegación consiste en que, cuando existan motivos fundados para considerar que la cooperación se solicita con el propósito de perseguir o castigar a una persona por motivos de raza, religión, sexo, nacionalidad, idioma, condiciones políticas o ideológicas de esa persona, o su pertenencia a un grupo social dado, la solicitud debe ser rechazada. | UN | وكمثال، وفيما يتعلق بتسليم المجرمين، فإن أحد الأسس الملزمة لرفض طلب التسليم هو وجود أسباب وجيهة للاعتقاد بأن التعاون إنما هو مطلوب لغرض محاكمة الشخص أو معاقبته على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو الجنسية أو اللغة أو المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية معينة. |
| 75. Se acoge con agrado la enmienda de la Ley sobre igualdad de oportunidades en el empleo, por la que se prohíbe la discriminación por motivos de origen nacional o étnico, país de origen, creencias, convicciones políticas, afiliación a un partido político o edad, así como la revisión de la Ley nacional de seguros. | UN | ٥٧- ويرحب بتعديل القانون الخاص بتكافؤ الفرص في مجال العمل الذي يحظر التمييز في مجال العمل على أساس اﻷصل اﻹثني القومي أو بلد اﻷصل أو المعتقدات أو اﻵراء السياسية أو اﻹنتماء لﻷحزاب السياسية أو السن كما ترحب بتنقيح قانون التأمين الوطني. |