ويكيبيديا

    "أو الحرمان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o la privación
        
    • o privación
        
    • o denegación
        
    • o menoscabo
        
    • y privación
        
    • o de privación
        
    • o privaciones
        
    • y la privación
        
    • o privados
        
    • o desventaja
        
    • o la denegación
        
    • u otra privación
        
    • o a la denegación
        
    • ni la denegación
        
    • o a la privación
        
    Cuando la pérdida o la privación de la nacionalidad da lugar a la apatridia, los efectos para la persona son especialmente graves. UN ومتى أدى فقدان الجنسية أو الحرمان منها إلى انعدام الجنسية، فإن الأثر على الفرد المعني يكون شديداً بوجه خاص.
    Un hecho arbitrario es la violación ilegal de la posesión de una cosa o la privación ilegal de la posesión sin el consentimiento del poseedor. UN والإجراء التعسفي يمثل انتهاكا غير قانوني لحيازة شيء أو الحرمان غير القانوني من الحيازة بدون موافقة الحائز.
    La nueva ley castiga todo acto que tenga como resultado un daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico para la víctima, así como las amenazas de tales actos, la coacción o la privación arbitraria de la libertad. UN ويعاقب القانون الجديد أي فعل يفضي إلى ضرر أو ألم بدني أو جنسي أو نفسي للضحية، بما في ذلك التهديد بارتكاب مثل هذه الأفعال، أو الإكراه، أو الحرمان التعسفي من الحرية.
    La pobreza absoluta, o privación de elementos esenciales para el bienestar, también tiene gradaciones. UN والفقر المطلــق، أو الحرمان من عنصر أساسي لحسن الحال له درجات أيضا.
    El matrimonio mixto no entraña, pues, la pérdida o privación de la nacionalidad comorana. UN وبالتالي، فإن الزواج المختلط ليس سبباً لفقدان الجنسية القمرية أو الحرمان منها.
    Además, las Reglas de La Habana prohíben la reducción de alimentos y la restricción o denegación de contacto con familiares, así como la imposición del trabajo a título de sanción disciplinaria. UN وعلاوة على ذلك، تحظر قواعد هافانا تخفيض كمية الطعام وتقييد الاتصال بأفراد الأسرة أو الحرمان منه لأي سبب من الأسباب، أو فرض العمل الجبري كجزاء تأديبي.
    8. Se considerará " víctima " a la persona que, individual o colectivamente, como resultado de actos u omisiones que violan las normas internacionales de derechos humanos o el derecho internacional humanitario, haya sufrido daños, inclusive lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdida financiera o menoscabo sustancial de sus derechos fundamentales. UN 8- يعتبر الشخص " ضحية " عندما يصيبه فردياً أو جماعياً، جراء فعل أو تقصير يشكل انتهاكاً لقواعد حقوق الإنسان الدولية أو قواعد القانون الإنساني الدولي، ضرر منه الضرر البدني أو الذهني، أو المعاناة العاطفية، أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان من حقوقه القانونية الأساسية.
    Hace hincapié en la importancia de integrar salvaguardias para prevenir la apatridia cuando la legislación prevea la pérdida o la privación de la nacionalidad. UN ويُشدّد على أهمية إدراج ضمانات تكفل منع وقوع حالات انعدام الجنسية عند فقدان الجنسية أو الحرمان منها بموجب التشريعات.
    La Convención de 1961 establece una serie de normas básicas que prohíben la pérdida o la privación cuando el resultado sea convertir a una persona en apátrida. UN وتضع اتفاقية عام 1961 مجموعة من القواعد الأساسية التي تحظر فقدان الجنسية أو الحرمان منها متى ظل الفرد من دون جنسية نتيجة لذلك.
    Sin embargo, incluso en tales casos, la pérdida o la privación deben satisfacer el principio de la proporcionalidad. UN ومع ذلك، فحتى في مثل هذه الحالات، يجب أن يفي فقدان الجنسية أو الحرمان منها بمبدأ التناسب.
    Debe recaer sobre los Estados la carga de demostrar que la pérdida o la privación de la nacionalidad no dará lugar a la apatridia. UN ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها لن يفضي إلى انعدام الجنسية.
    En el contexto de la pérdida o la privación de la nacionalidad, las personas deben seguir siendo consideradas ciudadanas durante la tramitación del recurso. UN وفي سياق فقدان الجنسية أو الحرمان منها، يُعتبر الشخص من مواطني الدولة المعنية خلال الفترة الكاملة لإجراءات الاستئناف.
    En los casos en que el sistema existente de tenencia de tierras desemboca en disposiciones injustas en cuanto al acceso a la tierra, la carencia o la privación de tierras o la negligencia en el cumplimiento de las normas sociales con respecto al uso de la tierra, suelen producirse daños ecológicos especialmente graves. UN وحيثما يقضي نظام حيازة اﻷراضي القائم الى وضع قواعد غير عادلة للحصول على اﻷراضي أو الحرمان من اﻷراضي أو إغفال قواعد المجتمع المتعارف عليها، يوجد ضرر ايكولوجي متفاقم.
    El período durante el cual la persona en cuestión estuvo sin trabajar a causa de una condena injusta o privación de libertad sin causa se incluirá en sus años de servicio. UN وتدرج في سنوات الخدمة المدة التي كان طوالها الشخص عاطلا عن العمل من جراء الحكم الظالم أو الحرمان من الحرية دون سبب.
    El Estado puede intervenir en casos de abusos o privación grave. UN ويمكن للدولة أن تتدخل في حالات الإساءة أو الحرمان الشديد.
    La Convención también exige que los Estados partes impidan la apatridia en caso de pérdida o privación de la nacionalidad. UN وتقضي الاتفاقية كذلك بأن تمنع الدول الأطراف حالات انعدام الجنسية عند فقدان الجنسية أو الحرمان منها.
    Las convicciones políticas o religiosas no pueden servir de base para la restricción o privación de los derechos garantizados en la Constitución. UN ولا يجوز أن يكون المعتقد السياسي أو الديني أساساً لتقييد الحريات التي يضمنها الدستور أو الحرمان منها.
    Hoy día, la Comisión está encargada de investigar las modalidades de discriminación o denegación de la igualdad de protección de la ley por motivos de raza, color, religión, sexo, edad, impedimentos u origen nacional. UN وهي اﻵن مكلفة بالتحقيق في أنماط التمييز أو الحرمان من الحماية المتساوية في ظل القوانين بسبب العرق، أو اللون، أو الدين، أو الجنس، أو السن، أو العجز أو اﻷصل الوطني.
    " Se entenderá por `víctimas ' a las personas que, individual o colectivamente, hayan sufrido daños, inclusive lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdida financiera o menoscabo sustancial de sus derechos fundamentales, como consecuencia de una conducta que constituye un crimen de la competencia de la Corte. UN يقصد بـ " المجني عليهم " الأشخاص الذين أصيبوا بضرر، فرديا أو جماعيا، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية عن طريق أفعال تشكل جريمة تدخل في نطاق اختصاص المحكمة.
    Procedimientos relativos a limitación y privación de libertad UN اﻹجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها
    Salvo que sea técnicamente imposible, el juez de libertades y detención se pondrá en contacto, si lo estima útil, con la persona objeto de las medidas de restricción o de privación de libertad. UN وما لم تكن هناك أسباب فنية مانعة، يقوم قاضي الاحتجاز، بالتواصل مع الشخص الخاضع لتقييد الحرية أو الحرمان منها إذا ارتأى جدوى في ذلك.
    - Cuando los golpes, heridas, actos de violencia, agresiones o privaciones no hayan provocado enfermedad ni incapacidad, o hayan provocado una enfermedad, inmovilización o incapacidad de duración inferior a 20 días, la pena será de 1 a 3 años de prisión. UN " إذا لم ينشأ عن الضرب أو الجرح أو العنف أو اﻹيذاء أو الحرمان مرض أو عجز أو إذا نشأ عنها مرض أو تعطيل للحركة أو عجز لمدة تقل عن ٠٢ يوما، يكون العقاب الحبس من سنة إلى ثلاث سنوات؛
    iii) El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer deberá investigar la discriminación contra la mujer en el acceso a la ciudadanía y la privación de ésta y emitir una observación general sobre el derecho de las mujeres a la nacionalidad y la ciudadanía en virtud del artículo 9 de la Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN `3` قيام اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالتحقيق في حالات التمييز ضد المرأة في مجال اكتساب الجنسية أو الحرمان منها، وإصدار تعليق عام بشأن حق المرأة في الجنسية والمواطنة بموجب المادة 9 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Algunos murieron tras haber sido sometidos a torturas o privados de alimentos y medicamentos, lo que constituye una violación patente de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN وقد مات بعضهم من جراء التعذيب أو الحرمان من الغذاء والدواء، مما يشكل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان ومبادئ القانون الدولي اﻹنساني.
    En la evaluación de los alumnos y estudiantes con necesidades educativas especiales se tiene en cuenta el carácter de la discapacidad o desventaja. UN وتُراعى في تقييم أداء التلاميذ والطلبة ذوي الاحتياجات الخاصة طبيعة الإعاقة أو الحرمان.
    Resulta fundamental entender que la eficacia de un recurso no reside en que un foro judicial se pronuncie sobre un asunto o cuestión que se ha llevado ante él y ordene medidas correctivas determinadas sino que consiste más bien en la manera en que el recurso que ordena es pertinente y constituye una reparación del agravio ocasionado por la violación o la denegación de un derecho. UN ومن الهام أن نفهم أن سبل الانتصاف لا تكون فعالة لمجرد قيام محفل قضائي بإصدار قرار بشأن مسألة أو موضوع معروض عليه وتوجيه تعليمات لاتخاذ إجراء انتصافي محدد بل إن الأمر يتعلق بما إذا كان الانتصاف الذي يقرره المحفل مناسباً وبكيفية تَصَدّيه للضرر الذي نجم عن انتهاك الحق أو الحرمان منه.
    Crimen de lesa humanidad de encarcelación u otra privación grave de la libertad física UN السجن أو الحرمان الشديد على نحو آخر من الحرية البدنية الذي يشكل جريمة ضد الإنسانية
    También deberían velar por que los procedimientos en las fronteras internacionales, en particular los que puedan dar lugar a la deportación o a la denegación de acceso a la protección internacional, incluyan salvaguardias para proteger la dignidad y garantizar la seguridad de todos los migrantes. UN ويجب أن تضمن أن تشمل الإجراءات المعمول بها في الحدود الدولية، ولا سيما تلك التي قد تؤدي إلى الترحيل أو الحرمان من الحصول على الحماية الدولية، ضمانات لحماية كرامة جميع المهاجرين وكفالة سلامتهم.
    11. El Comité observa con preocupación que ni el concepto de ajustes razonables ni la denegación de estos como forma de discriminación se encuentran explícitamente incluidos en el marco legislativo antidiscriminatorio ni en la legislación, entre otras, laboral, sanitaria y de educación. UN 11- تلاحظ اللجنة بقلق أن أياً من مبدأ الترتيبات التيسيرية المعقولة أو الحرمان منها باعتبار ذلك شكلاً من أشكال التمييز غير مشمول صراحةً بالإطار التشريعي لمكافحة التمييز ولا بتشريعات العمل والصحة والتعليم، ضمن تشريعات أخرى.
    Es preciso que la dignidad humana se proteja y se defienda en todas las instituciones, independientemente de los motivos que hayan conducido al internamiento o a la privación de libertad. UN ويجب أن تصان الكرامة الإنسانية وتحفظ في جميع المؤسسات، مهما كانت أسباب الاحتجاز أو الحرمان من الحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد