80. El artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos prohíbe la tortura y las penas o tratos inhumanos o degradantes. | UN | ٠٨- وتحظر المادة ٣ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
La dificultad que plantea la exclusión es que el artículo 3 de la Convención Europea de Derechos Humanos prohíbe la expulsión a países donde exista un peligro real de tortura o tratos inhumanos o degradantes. | UN | والصعوبة المتصلة بالطرد هي أن المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تمنع الطرد إلى بلدان يوجد فيها خطر التعذيب، أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
4. Como indicó la Organización Mundial contra la Tortura (OMCT), la parte III de la Constitución de Zambia dispone que nadie podrá ser sometido a tortura ni a penas o tratos inhumanos o degradantes. | UN | 4- وكما ذكرت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب، فإن الجزء الثالث من الدستور الزامبي ينص على أنه لا يجوز إخضاع أي شخص للتعذيب أو العقوبة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
62. El artículo 36 de la Constitución estipula que nadie podrá ser objeto de castigo o trato inhumano o degradante. | UN | 62- تنص المادة 36 من الدستور على عدم إخضاع أي شخص للعقوبة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
El orador afirma que estas cuestiones preocupan mucho a su delegación, ya que la Constitución portuguesa prohíbe la expulsión de extranjeros a países en los que corren un riesgo real de padecer torturas o tratos inhumanos o degradantes o ser condenados a muerte. | UN | وتحظى هذه المسائل باهتمام كبير لدى الوفد، لأن الدستور البرتغالي يحظر طرد الأجانب إلى دول يواجهون فيها خطرا حقيقيا بالتعرض للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو عقوبة الإعدام. |
- El derecho a no ser sometido a torturas ni a penas o tratos inhumanos o degradantes; | UN | - الحق في عدم التعرض للتعذيب وللعقوبة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة؛ |
De conformidad con el principio de no devolución, los Estados deben examinar siempre cada caso de expulsión de forma individual y asegurarse de que la persona cuya expulsión se está considerando no sea objeto de tortura o tratos inhumanos o degradantes. | UN | ووفقا لمبدأ عدم الإعادة القسرية، يجب على الدول أن تدرس دائما كل قضية طرد بصفة منفردة وأن تتأكد من أن الشخص الذي يجري النظر في طرده لن يتعرض للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
En todos los casos, las normas constitucionales contenían también una disposición ejecutoria conforme a la cual todo el que afirmara haber sido víctima de tortura o tratos inhumanos, o haber sido amenazado con dichos actos, tenía derecho a acudir al Tribunal Supremo, el cual estaba facultado para otorgar la reparación que requirieran las circunstancias del caso. | UN | وتتضمن هذه اﻷحكام الدستورية أيضا، في جميع الحالات، حكما إنفاذيا يعطي كل من يدعى بأنه خضع للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو هدد باستخدامها ضده، حق اللجوء الى المحكمة العليا، ويعطي المحكمة العليا سلطة منح أي انتصاف تقتضيه ظروف القضية. |
Durante el examen del recurso, el juez tiene que tener en cuenta, si procede, el quebranto moral derivado del riesgo que corre el interesado al quedar expuesto a torturas o tratos inhumanos o degradantes si regresa a su país de origen, mediante la aplicación de las normas internacionales o de las normas del derecho interno. | UN | وعندما يقدم طلب الاستئناف، يجب على القاضي، حسب الاقتضاء، وتمشيا مع القواعد الدولية أو أحكام القانون المحلي، أن يأخذ في الاعتبار الشكوى بأن الشخص المعني يتعرض لخطر التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حال عودته إلى بلد المنشأ. |
Los desplazamientos causados por la " limpieza étnica " , el apartheid u otras formas sistemáticas de discriminación, tortura o tratos inhumanos o degradantes, o de los que pueda esperarse razonablemente que causen un genocidio, están absolutamente prohibidos y pueden entrañar la responsabilidad penal individual en virtud del derecho internacional. | UN | والتشريد الذي ينتج، أو يتوقع بطريقة معقولة أن ينتج، عن اﻹبادة الجماعية، و " التطهير اﻹثني " ، والفصل العنصري، واﻷشكال المنتظمة اﻷخرى للتمييز أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، محظور بصورة مطلقة وقد ينطوي على مسؤولية جنائية فردية بموجب القانون الدولي. |
Además, el proyecto de ley se acoge al principio de no devolución al afirmar que no se puede deportar a los extranjeros a un país en el que puedan ser sometidos a tortura o tratos inhumanos o puedan ser perseguidos por motivos de raza, religión, nacionalidad, grupo social o creencias políticas. | UN | وعلاوة على ذلك، يستند مشروع القانون إلى مبدأ عدم الإعادة القسرية، مشيرا إلى أن الأجانب لا يمكن أن يرحلوا إلى بلد يكون فيه خطر لأن يتعرضوا للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المحاكمة على أساس اعتبارات العرق أوالدين أو الجنسية أو الفئة الاجتماعية أو المعتقدات السياسية. |
Dado el carácter absoluto de la prohibición de tortura o tratos inhumanos o degradantes, las seguridades oficiales no pueden ser suficientes cuando sigue habiendo riesgo. | UN | ونظرا للطابع المطلق الذي يتسم به حظر التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، فإن الضمانات الرسمية لا يمكن أن تكون كافية حيثما يظل، مع وجودها، احتمالُ وقوع الخطر واردا ... |
8. Azerbaiyán se ha adherido al Convenio Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o tratos inhumanos o Degradantes, y el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura (CPT) efectúa visitas a los centros penitenciarios y demás lugares de privación de libertad. | UN | 8- وقد انضمت أذربيجان إلى الاتفاقية الأوروبية لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، وتنظم لجنة مناهضة التعذيب زيارات للمؤسسات العقابية وغيرها من أماكن الاحتجاز. |
Nadie podrá ser sometido a tortura o trato inhumano o degradante. | UN | ولا يجوز إخضاع أي شخص للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
El artículo 9 de la Ley de eliminación de la violencia doméstica también establece que la violencia doméstica que implique asesinato, daños físicos o trato inhumano o degradante, constituye un delito penal. | UN | كما أن المادة 9 من قانون القضاء على العنف الأسري تنص على أن العنف الأسري المنطوي على القتل أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو الإيذاء البدني يشكل جريمة. |
Las normas internacionales prohíben toda forma de tortura o de trato inhumano o degradante. | UN | فالمعايير الدولية تحرّم كل أشكال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
La cuestión de las garantías adecuadas también se aplica a la tortura o los tratos inhumanos o degradantes. | UN | وتنطبق مسألة الضمانات الكافية أيضا على التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
La actual legislación de Georgia tipifica como delitos la tortura, la amenaza de tortura y los tratos inhumanos o degradantes. | UN | وتجرِّم القوانين الجورجية الحالية مرتكبي جرائم التعذيب أو التهديد بالتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
No hay que permitir que la lucha contra el terrorismo degenere en la tortura o en un trato inhumano o degradante, los cuales están terminantemente prohibidos. | UN | ويجب ألا يسمح أبدا لمكافحة الإرهاب أن تنحط إلى التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، التي يشكل حظرها أمرا قاطعا. |
La Convención prevé el nombramiento de una comisión independiente, plenamente facultada para visitar los lugares de detención y entrevistar a los detenidos en privado, a fin de que no se produzcan torturas ni tratos inhumanos o degradantes. | UN | وتنص الاتفاقية على تعيين لجنة مستقلة تخول بكامل الحقوق لدخول أماكن الاحتجاز ومقابلة المحتجزين على انفراد للتأكد من عدم إخضاعهم للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Esta unidad investiga los casos de muerte, de tortura y de tratos inhumanos o degradantes, con arreglo al Protocolo de Estambul. | UN | وتحقق هذه الوحدة في حالات الوفاة أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة وفقاً لبروتوكول اسطنبول. |
d) Garantice que los niños con discapacidades, en particular los que viven internados en instituciones, estén protegidos de todas las formas de abandono, abuso y tratos inhumanos o degradantes; | UN | (د) كفالة أن الأطفال المعوقين، وبخاصة الأطفال الذين يعيشون في المؤسسات، يتمتعون بالحماية من جميع أشكال الإهمال وإساءة المعاملة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Se prohíbe todo tipo de tortura y otros tratos o penas inhumanos o degradantes. | UN | ويمنع كل شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |