Su disolución o suspensión sólo podrá decretarse en los casos y con las formalidades determinadas por la ley. | UN | ولا يمكن تقرير حلها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقاً للمعاملات التي يحددها القانون. |
Restricción o suspensión de las operaciones | UN | تقييد عمليات المخزون الاحتياطي أو تعليقها |
Cuando la imposición de sanciones se haga necesaria, su duración debe ser limitada y las condiciones para su levantamiento o suspensión, claramente definidas. | UN | وعندما تثبت ضرورة فرض الجزاءات، يجب أن تكون محدودة المدة مع تحديد شروط واضحة لرفعها أو تعليقها. |
Resolverá las cuestiones de orden y en particular estará facultado para proponer el aplazamiento o el cierre del debate o la suspensión o el levantamiento de una sesión. | UN | وهو يبتّ في النقاط النظامية وله على اﻷخص سلطة اقتراح تأجيل المناقشة أو قفل بابها أو رفع الجلسة أو تعليقها. |
Resolverá las cuestiones de orden y tendrá la facultad de proponer el aplazamiento o el cierre del debate o la suspensión o el levantamiento de una sesión. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية. وتكون له أيضا صلاحية اقتراح تأجيل المناقشة أو إققال بابها، أو رفع الجلسة أو تعليقها. |
Cuando sea necesario imponer sanciones, éstas deberán ser de duración limitada y se deberán estipular condiciones claras para su levantamiento o suspensión. | UN | وذكرت أنه حيث يلزم فرض جزاءات ينبغي أن تكون هذه الجزاءات لفترة محدودة كما ينبغي وضع شروط واضحة لرفعها أو تعليقها. |
Los presentes proyectos de artículo se entienden sin perjuicio de la terminación o suspensión de tratados como consecuencia: | UN | لا تخل مشاريع المواد هذه بإنهاء المعاهدات أو تعليقها نتيجة لما يلي: |
El estallido de un conflicto armado no lleva automáticamente a la terminación o suspensión. | UN | فنشوب نزاع مسلح لا يؤدي تلقائيا إلى إنهاء معاهدة أو تعليقها. |
Los presentes proyectos de artículo se entienden sin perjuicio de la terminación o suspensión de tratados como consecuencia: | UN | لا تخل مشاريع المواد هذه بإنهاء المعاهدات أو تعليقها نتيجة لما يلي: |
Para determinar si un tratado es susceptible de terminación, retiro o suspensión en caso de conflicto armado, deberá recurrirse a: | UN | للتأكد مما إذا كان يمكن إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها في حالة نزاع مسلح، يُلجأ إلى: |
La estabilidad de los tratados, o su terminación o suspensión, no debe vincularse a la licitud o ilicitud del uso de la fuerza. | UN | وينبغي ألا يُربط استقرار المعاهدات أو إنهاؤها أو تعليقها بمشروعية استخدام القوة أو عدم مشروعيته. |
Para determinar si un tratado es susceptible de terminación, retiro o suspensión en caso de conflicto armado se recurrirá en particular a: | UN | " للتأكد مما إذا كان يمكن إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها في حالة نزاع مسلح، يُلجأ إلى: |
Factores que indican si un tratado es susceptible de terminación, retiro o suspensión | UN | العوامل التي تدل على إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها |
Resolverá las cuestiones de orden y tendrá la facultad de proponer el aplazamiento o el cierre del debate o la suspensión o el levantamiento de una sesión. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية. وتكون له أيضا صلاحية اقتراح تأجيل المناقشة أو إققال بابها، أو رفع الجلسة أو تعليقها. |
En un registro de los reglamentos se consignará la fecha, el tema y las enmiendas o cambios que se efectúen y la derogación o la suspensión del reglamento de que se trate. | UN | ويبين سجل للقواعد التنظيمية تاريخ إصدارها وموضوعها والتعديلات أو التغييرات المدخلة عليها أو إلغاءها أو تعليقها. |
En un registro de los reglamentos se consignará la fecha, el tema y las enmiendas o cambios que se efectúen y la derogación o la suspensión del reglamento de que se trate. | UN | ويبيِّن سجل للقواعد التنظيمية تاريخ إصدارها وموضوعها والتعديلات أو التغييرات المدخلة عليها أو إلغاءها أو تعليقها. |
Además de los fallos en el sistema de comunicaciones de la entidad adjudicadora, que pueden poner en peligro el buen funcionamiento de la subasta, existen otros motivos por los que pueda clausurarse o suspenderse la subasta. | UN | وعدا عن الأعطال التي قد يصاب بها نظام الاتصالات الخاص بالجهة المشترية بما يهدد سلامة سير المناقصة، قد تكون هناك أسباب أخرى لإنهاء المناقصة أو تعليقها. |
El artículo 45 de la Convención de Viena se refiere al derecho a alegar una causa para dar por terminado un tratado, retirarse de él o suspender su aplicación. | UN | فالمادة 45 من اتفاقية فيينا تشير إلى الحق في إثارة سبب من الأسباب لإنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها. |
Las medidas aplicables a los capitanes y otros oficiales de los buques pesqueros incluirán disposiciones que autoricen, entre otras cosas, a denegar, revocar o suspender la autorización para ejercer las funciones de capitán u oficial en esos buques. | UN | وتشمل التدابير الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالربابنة وغيرهم من ضباط سفن الصيد أحكاما قد تجيز، في جملة أمور، رفض إصدار تراخيص العمل كربابنة أو ضباط على تلك السفن أو سحبها أو تعليقها. |
Cualquier artículo del presente reglamento podrá ser reformado o suspendido por la Comisión, siempre que la reforma o suspensión propuesta no tenga por objeto anular las atribuciones establecidas por el Consejo Económico y Social. | UN | يجوز للجنة إدخال تعديلات على أية مادة في هذا النظام الداخلي أو تعليقها شريطة ألا تشكل مقترحات التعديل أو التعليق محاولة لتجاوز الصلاحيات التي حددها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
21. La Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, norma jurídica de la más alta jerarquía, determina en su artículo 1 que todo individuo gozará de las garantías que otorga, las cuales no podrán restringirse ni suspenderse, sino en los casos y con las condiciones que ella misma establece. | UN | ١٢- إن الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، وهو أعلى معيار قانوني وطني، ينص في مادته اﻷولى على حق كل فرد في الضمانات المنصوص عليها فيه والتي لا يجوز تقييدها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقا للطرائق المنصوص عليها في الدستور نفسه. |
La disposición actual permite que las personas que se sientan lesionadas por tales órdenes apelen al Alto Tribunal para que las anule o suspenda. | UN | ويسمح القانون الحالي لﻷشخاص الذين يستشعرون الضرر من جراء هذه اﻷوامر الاستئناف أمام المحكمة العليا ﻹلغاء اﻷوامر أو تعليقها. |
El proyecto de artículos sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados refleja correctamente el principio de que un conflicto armado no termina o suspende necesariamente las relaciones dimanantes de un tratado. | UN | 53 - وذكر أن مشاريع المواد المتعلقة بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات تعكس بشكل صحيح المبدأ القائل بإن هذه النزاعات لا تعني بالضرورة إنهاء العلاقات التعاهدية أو تعليقها. |
Se han dado casos en que algunas instituciones de microfinanciación insistieron en el reembolso puntual, incluso después de los desastres, y se está debatiendo si en esos casos los préstamos deberían ser cancelados o suspendidos temporalmente. | UN | وسُجلت حالات أصرَّت فيها مؤسسات التمويل البالغ الصغر على السداد في الوقت المناسب حتى بعد وقوع كوارث، وهناك جدل بشأن ما إذا كان ينبغي إلغاء القروض في مثل هذه الحالات أو تعليقها بشكل مؤقت. |
A continuación, determinará si se ha de llamar nuevamente a licitación o a presentación de propuestas, se ha de negociar directamente un contrato de conformidad con la regla 2407 o se ha de desistir de la adquisición o suspenderla. | UN | ويقرر كبير موظفي المشتريات بعد ذلك إما اللجوء إلى التماس تقديم العروض مرة أخرى، أو التفاوض مباشرة حول عقد للشراء عملا بالقاعدة 2407 أدناه، إنهاء عملية الشراء أو تعليقها. |