ويكيبيديا

    "أو دفع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o el pago
        
    • o pagar
        
    • o que no
        
    • o pago
        
    • y el pago
        
    • o una
        
    • o los
        
    • o paga el
        
    • franquicias o
        
    • o el reembolso
        
    • o pagado
        
    • o a pagar
        
    A otras personas se les exige un salvoconducto o el pago de una elevada tarifa en los puestos de control para obtener un " permiso " de salida. UN واشترط على أشخاص آخرين الحصول على جوازات بالمرور أو دفع رسوم عالية عند نقاط التفتيش مقابل اﻹذن بالمغادرة.
    Por lo tanto, el Barclays no prestó ningún servicio que justificara los gastos o el pago de éstos por parte de la Alstom. UN وبالتالي لم تقدم باركليز أية فائدة من شأنها أن تبرر الرسوم أو دفع ألستوم لها.
    El Secretario General decide entonces si prefiere cumplir la orden de rescisión o cumplimiento o pagar la suma indicada por el Tribunal. UN وعندها يقرر الأمين العام ما إذا كان يفضل الامتثال لأمر الإلغاء أو التنفيذ أو دفع المبلغ الذي تحدده المحكمة.
    La Declaración prometió reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de personas que carezcan de acceso a agua potable o que no pueden costearlo. UN وقد تضمَّن الإعلان تعهدا بأن يُخفَّض إلى النصف، بحلول سنة 2015، عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على المياه الصالحة للشرب أو دفع ثمنها.
    Reposición o pago de dos meses de sueldo básico neto UN الإعادة إلى العمل أو دفع مقابل سنتين من المرتب الأساسي الصافي
    El derecho a recibir las prestaciones no debe estar supeditado a la antigüedad en el empleo, la duración del seguro o el pago de cotizaciones. UN وينبغي ألا يرتهن التأهل للاستحقاقات بطول فترة العمل أو مدة التأمين أو دفع الاشتراكات.
    El derecho a recibir las prestaciones no debe estar supeditado a la antigüedad en el empleo, la duración del seguro o el pago de cotizaciones. UN وينبغي ألا يرتهن التأهل للاستحقاقات بطول فترة العمل أو مدة التأمين أو دفع الاشتراكات.
    Además, se deberán recuperar todos los bienes obtenidos de maneara ilícita por el delincuente o se ordenará su restitución o el pago de indemnizaciones. UN وفضلا عن ذلك، تستعاد جميع الممتلكات التي حصل عليها المشتبه فيه بصورة غير قانونية، أو يوجه إليه أمر بإعادتها أو دفع تعويض عنها.
    Por consiguiente, lo lógico es que no se imponga al Estado, en beneficio del individuo, ninguna limitación con respecto a la satisfacción de la demanda o el pago de la indemnización recibida. UN ونتيجة لذلك، يقول المنطق إنه لا توجد على الدولة أية قيود، حفاظاً على مصالح الفرد، في تسوية المطالبة أو دفع أي تعويض تتلقاه.
    Esa práctica obedecía a que sería necesario organizar el viaje, obtener el correspondiente visado y autorizar la compra del pasaje por vía aérea o el pago de un anticipo para el viaje a fin de que éste pudiera llevarse a cabo según lo previsto. UN ويرجع سبب هذه الممارسة إلى ضرورة ترتيب إجراءات السفر، والحصول على التأشيرات اللازمة، والإذن بشراء تذاكر السفر أو دفع سلف السفر حتى يتسنى السفر حسب المواعيد المقررة.
    :: El Suplemento para Vivienda: ayuda a las familias de ingresos bajos y medios a arrendar una casa o pagar una hipoteca. UN :: تكميل السكن: ويساعد الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر المتوسطة الدخل على تحمل تكاليف الإيجار أو دفع الرهون العقارية.
    No obstante, en casos en que se produzca un daño sensible, a pesar del ejercicio de la diligencia debida, el Estado causante del daño no elude enteramente la responsabilidad y no podría evitar fácilmente ajustar el uso o pagar una indemnización. UN ومع ذلك نرى في الحالات التي ينشأ فيها ضرر جسيم رغم بذل العناية اللازمة أن الدولة التي تسبب الضرر ليست لديها حصانة كلية من المسؤولية، ولا تستطيع بسهولة أن تتجنب تعديل استخدامها أو دفع تعويضات.
    Los periódicos poseían muy escasos fondos como para ofrecer condiciones de trabajo atractivas o pagar sueldos dignos a los periodistas. UN أما الصحف فإن الأموال المتوفرة لديها محدودة للغاية ولا تمكنها من إيجاد ظروف عمل جذابة أو دفع رواتب كريمة للصحفيين.
    :: Reducir a la mitad, para 2015, el porcentaje de personas que carecen de acceso al agua potable o que no puedan costearlo y poner fin a la explotación insostenible de los recursos hídricos formulando estrategias de ordenación de esos recursos UN :: تخفيض نسبة السكان الذين لا يستطيعون الحصول على المياه الصالحة للشرب أو دفع ثمنها إلى النصف، بحلول سنة 2015، ووقف الاستغلال غير المستدام لموارد المياه عن طريق استحداث استراتيجيات لإدارة الماء
    :: Reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de habitantes del planeta cuyos ingresos sean inferiores a un dólar por día y el de las personas que padezcan hambre; igualmente, para esa misma fecha, reducir a la mitad el porcentaje de personas que carezcan de acceso a agua potable o que no puedan costearlo. UN :: أن تخفض إلى النصف، بحلول سنة 2015، نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد، ونسبة سكان العالم الذين يعانون من الجوع، ونسبة السكان الذين لا يستطيعون الحصول على المياه الصالحة للشرب أو دفع ثمنها.
    Las medidas afirmativas a favor de las niñas en forma de transferencias de efectivo o pago de las tasas escolares están demostrando ser estrategias sumamente eficaces. UN ويتضح أن العمل الإيجابي لصالح الفتيات في مجال التحويلات النقدية أو دفع الرسوم المدرسية يمثل استراتيجيات فعّالة جدا.
    El Secretario General, aunque puede optar entre el cumplimiento específico y el pago de una indemnización, está obligado en virtud de una decisión del Tribunal Administrativo y lo está asimismo en virtud de un laudo de la Junta de Arbitraje. UN ورغم أن اﻷمين العام له أن يختار بين أداء محدد أو دفع تعويضات، فهو ملزم بقرار المحكمة اﻹدارية وملزم بالمثل بقرار مجلس التحكيم.
    Una segunda categoría de daños incluye los sensibles, que son inaceptables salvo que exista consentimiento del Estado afectado o una compensación adecuada. UN وثمة فئة أخرى هي الضرر الجسيم أو الكبير، وهو غير مقبول في غياب موافقة الدولة المتأثرة أو دفع تعويض ملائم.
    Pueden tener dificultades para pagar el costo del transporte hasta el dispensario, o los gastos de guardería. UN فقد تواجه صعوبة في دفع تكلفة الانتقال إلى العيادة ومنها، أو دفع مصروفات مثل جليس أطفال.
    Los gastos reales y estimados para el período comprendido entre el 1° de enero de 2008 y el 31 de marzo de 2009 se han calculado con criterios de contabilidad en valores devengados es decir que los efectos de las transacciones y otros actos se consignan en los estados financieros cuando dichas transacciones o actos tienen lugar y no cuando se recibe o paga el correspondiente importe en efectivo o su equivalente. UN وقد احتسبت النفقات الفعلية للفترة الممتدة من 1 كانون الثاني/يناير 2008 حتى 31 آذار/مارس 2009 وفق قاعدة المحاسبة على أساس الاستحقاق؛ بمعنى الإقرار بأثر المعاملات وغيرها من الأنشطة في البيانات المالية حال وقوعها وليس عندما يتم قبض أو دفع مبالغ النقدية أو معادلاتها.
    Nada de lo previsto en este párrafo impedirá el uso de franquicias o copagos entre el asegurador y el asegurado, pero la falta de pago por parte del asegurado de cualquier franquicia o copago no representará una defensa contra la persona que ha sufrido el daño. UN وليس في هذه الفقرة ما يمنع إمكانية الخصم أو دفع مبالغ مشتركة بين المؤمِن والمؤمن عليه، غير أن عجز المؤمَن عليه عن تسديد أي مبلغ قابل للخصم أو تسديد مشترك لا يشكل دفاعا ضد الشخص الذي وقع عليه الضرر.
    Se pidió al Estado parte que proporcionase al autor un recurso efectivo, incluido el reembolso del valor actualizado de la multa impuesta y los gastos de defensa legal que hubiera tenido que desembolsar, la devolución del equipo informático confiscado o el reembolso de su valor actualizado, así como una indemnización. UN وطُلب إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل رد القيمة الحالية للغرامة وأي تكاليف قانونية تكبدها صاحب البلاغ، وإعادة المعدات الحاسوبية المصادرة أو دفع قيمتها الحالية، إضافة إلى التعويض.
    De conformidad con la contabilidad en valores devengados que disponen las IPSAS, los ingresos se registrarán en libros en el ejercicio económico en que la Organización presta los servicios y tiene derecho a recibir reembolsos por los gastos en que ha incurrido, con independencia del momento en que se haya recibido o pagado el efectivo o su equivalente. UN وعلى أساس الاستحقاق الكامل للمحاسبة في ظل المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، تسجل الإيرادات في الفترة المالية التي تقدم فيها المنظمة الخدمات ويحق لها تلقي المبالغ المسددة لتغطية النفقات التي تتكبدها، بغض النظر عن موعد تلقي أو دفع النقد أو ما يعادله.
    El Congreso ha aceptado su responsabilidad colectiva y ha pedido excusas por lo sucedido, pero se ha negado a aplicar medidas disciplinarias a los acusados o a pagar una indemnización a las víctimas o sus familias. UN وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد