174. En los contratos no figuraba ninguna disposición que exigiera la certificación o aceptación del trabajo por el empleador como condición del pago. | UN | 174- ولم يتضمن العقدان نصاً يقتضي قيام صاحب العمل بإصدار شهادة بشأن العمل المنجز أو قبوله لهذا العمل كشرط للدفع. |
El acuerdo de proyecto debería prever que la aprobación o aceptación final de la instalación por la autoridad contratante no eximiría a los contratistas de responsabilidad por los defectos en las obras y por las imprecisiones o insuficiencias en los documentos técnicos facilitados en el marco de los contratos de construcción y del derecho aplicable. | UN | وينبغي أن ينص اتفاق المشروع على أن الموافقة النهائية على المرفق أو قبوله بصفة نهائية من جانب السلطة المتعاقدة لا يعفى مقاولي التشييد من أي مسؤولية عن عيوب في الأشغال أو عن افتقار إلى الدقة أو أوجه قصور في الوثائق التقنية التي قد تقدم بموجب عقود التشييد أو بمقتضى القانون الواجب التطبيق. |
Otras prohíben a sus adherentes pagar o aceptar el precio de la novia. | UN | بينما منعت كنائس أخرى اتباعها من دفع ثمن العروس أو قبوله. |
El Estado que tenga la intención de ratificar, aprobar o aceptar el presente Protocolo o adherirse a él podrá en cualquier momento notificar al depositario que lo aplicará provisionalmente por un período no superior a dos años. | UN | يجوز للدولة التي تنوي التصديق على هذا البروتوكول أو الموافقة عليه أو قبوله أو الانضمام إليه أن تخطر الوديع في أي وقت بأنها ستطبق هذا البروتوكول بصفة مؤقتة لفترة لا تتجاوز سنتين. |
Ahora bien, para millones de seres humanos de todo el mundo, el disfrute pleno del derecho a un trabajo libremente escogido o aceptado sigue siendo un objetivo lejano. | UN | بيد أن التمتع التام بحق اختيار العمل أو قبوله بحرية ما زال أملاً بعيد المنال بالنسبة إلى ملايين الناس في جميع أرجاء العالم. |
Este recurso habría permitido que el autor solicitara en cualquier momento al Ministerio de la Nacionalidad e Inmigración una exención del requisito de la legislación de inmigración o la admisión al Canadá por razones humanitarias. | UN | فهذا سبيل انتصاف كان بإمكان صاحب البلاغ اللجوء إليه بالتقدم إلى وزير الهجرة والجنسية في أي وقت طالبا منه إعفاءه من شروط قانون الهجرة أو قبوله في كندا من باب الإنسانية والرأفة. |
... la clonación de seres humanos, ya sea con carácter experimental, en tratamientos de fertilidad o diagnósticos previos a la implantación, para el transplante de tejidos o para cualquier otro fin, es inmoral, contraria a la ética, al respeto de la persona y constituye una violación grave de derechos humanos fundamentales que, en ningún caso, puede justificarse ni aceptarse, | UN | إن استنساخ الكائنات البشرية، سواء نُـفِّــذ على سبيل التجريب، في إطار العلاج المتعلق بالخصوبة أو التشخيص السابق على الزراعة، أو لأجل زراعة الأنسجة أو لأي غرض آخر مهما كان، هو أمر لا أخلاقي ومنفِّـر ومخالف لمبدأ احترام الإنسان ويمثـــــل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان الأساسية غير ممكن تبريره أو قبوله في أي ظرف من الظروف، |
c) Tipifique como delito todos los actos que constituyan oferta, entrega o aceptación, por cualquier medio, de un niño para su explotación sexual; | UN | (ج) تجريم جميع الأعمال التي يدخل فيها عرض طفل أو تسليمه أو قبوله بأي وسيلة كانت لأغراض استغلاله جنسياً؛ |
b) Redoble los esfuerzos para perseguir penalmente a los responsables de la explotación sexual de niños, en particular tipificando como delito todos los actos que constituyan oferta, entrega o aceptación, por cualquier medio, de un niño para su explotación sexual; | UN | (ب) بذل مزيد من الجهود لمقاضاة استغلال الأطفال جنسياً بصورة فعالة، بما في ذلك تجريم جميع الأعمال التي يدخل فيها عرض طفل أو تسليمه أو قبوله بأي وسيلة كانت لأغراض استغلاله جنسياً؛ |
El artículo 158 bis del Código Penal sanciona la solicitud o aceptación en el tráfico de influencias por parte de un funcionario público (art. 18.b de la Convención), aplicándose tanto a un funcionario público como a un particular, e incluso sanciona a quien acepte la promesa de un beneficio indebido. | UN | وتفرض المادة 158 مكرَّراً من المدوَّنة الجناية عقوبةً على التماس الموظف العمومي أو قبوله المتاجرةَ بالنفوذ (المادة 18 (ب) من الاتفاقية)، مع سريان هذا الحكم على الموظفين العموميين والأفراد العاديين وعلى أيِّ شخص يقبل وعداً بمزيَّة غير مستحقة. |
" Cuando la ley exija a una persona presentar un documento o instrumento en papel transferible para su ejecución o aceptación, o prevea consecuencias para el caso de que no se presente, ese requisito se cumplirá con respecto a un documento electrónico transferible mediante el traspaso de un documento electrónico transferible a la parte obligada, de ser necesario con endosos, para su ejecución o aceptación. " | UN | " حيثما يشترط القانون على الشخص تقديم المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل من أجل أداء الالتزام أو قبوله، أو ينصُّ على عواقب لعدم تقديمه، يوفى بذلك الاشتراط فيما يخصُّ السجل القابل للتحويل بتحويل ذلك السجل الإلكتروني القابل للتحويل إلى المُلزَم، مع تظهيره عند اللزوم، من أجل أداء الالتزام أو قبوله. " |
Pedir a la comunidad internacional que pase por alto esa realidad y se centre exclusivamente en la producción futura, será algo difícil de comprender o aceptar. | UN | وإن مطالبة المجتمع الدولي بتجاهل هذه الحقيقة وبالتركيز فقط على الإنتاج المقبل ستكون أمراً يصعب فهمه أو قبوله. |
Haya notificado a la Secretaría su intención de ratificar o aceptar la Enmienda de Beijing, o de adherirse a ella, lo antes posible; | UN | ' 1` إخطار الأمانة بأنها تنوي التصديق على تعديل بيجين أو الانضمام إليه أو قبوله في أقرب وقت ممكن؛ |
El Grupo de trabajo de supervisión tomó nota del hecho de que Zimbabwe tiene la opción de responder o aceptar el informe dentro de los 30 días de su presentación. | UN | وأحاط الفريق العامل علما بأن زمبابوى لديها خيار الرد على التقرير أو قبوله في غضون 30 يوما من تاريخ تقديم التقرير. |
Ahora bien, para millones de seres humanos de todo el mundo, el disfrute pleno del derecho a un trabajo libremente escogido o aceptado sigue siendo un objetivo lejano. | UN | بيد أن التمتع التام بحق اختيار العمل أو قبوله بحرية ما زال أملاً بعيد المنال بالنسبة إلى ملايين الناس في جميع أرجاء العالم. |
Ahora bien, para millones de seres humanos de todo el mundo, el disfrute pleno del derecho a un trabajo libremente escogido o aceptado sigue siendo un objetivo lejano. | UN | بيد أن التمتع التام بحق اختيار العمل أو قبوله بحرية ما زال أملاً بعيد المنال بالنسبة إلى ملايين الناس في جميع أرجاء العالم. |
Este recurso habría permitido que el autor solicitara en cualquier momento al Ministerio de la Nacionalidad e Inmigración una exención de las disposiciones de la legislación de inmigración o la admisión al Canadá por razones humanitarias. | UN | وكان من شأن وسيلة الانتصاف هذه أن تمكن مقدم البلاغ من تقديم طلب إلى وزير الجنسية والهجرة في أي وقت بإعفائه من مقتضيات قوانين الهجرة الكندية أو قبوله في كندا لأسباب تستدعي الرأفة أو لأسباب إنسانية. |
... la clonación de seres humanos, ya sea con carácter experimental, en tratamientos de fertilidad o diagnósticos previos a la implantación, para el transplante de tejidos o para cualquier otro fin, es inmoral, contraria a la ética, al respeto de la persona y constituye una violación grave de derechos humanos fundamentales que, en ningún caso, puede justificarse ni aceptarse, | UN | إن استنساخ الكائنات البشرية، سواء نُـفِّــذ على سبيل التجريب، في إطار العلاج المتعلق بالخصوبة أو التشخيص السابق على الزراعة، أو لأجل زراعة الأنسجة أو لأي غرض آخر مهما كان، هو أمر لا أخلاقي ومنفِّـر ومخالف لمبدأ احترام الإنسان ويمثـــــل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان الأساسية غير ممكن تبريره أو قبوله في أي ظرف من الظروف، |
La protección del derecho al trabajo presenta varias dimensiones, especialmente el derecho del trabajador a condiciones justas y favorables de trabajo, en particular a condiciones laborales seguras, el derecho a constituir sindicatos y el derecho a elegir y aceptar libremente empleo. | UN | تتألف حماية الحق في العمل من عدة مكونات، يُذكَر من بينها، بصفة خاصة، حق العامل في أن توفر لـه شروط عمل عادلة ومواتية، ولا سيما حقه في شروط عمل تكفل السلامة، وحقه في تكوين النقابات وفي اختيار عمل أو قبوله بحرية. |
No se puede tolerar ni aceptar el intento de las autoridades insurgentes serbias de afianzar su reivindicación del territorio que ocupan mediante la celebración de elecciones dentro de la República de Croacia, después de someter a depuración étnica a más de 270.000 croatas en esa zona. | UN | أما محاولة السلطات المتمردة الصربية تعزيز ادعاء حقها في اﻷرض التي تحتلها عن طريق إجراء انتخابات داخل حدود جمهورية كرواتيا بعد أن طهرت المنطقة إثنيا مما يربو على ٠٠٠ ٠٧٢ من الكروات، فهو أمر لا يمكن التغاضي عنه أو قبوله. |
La comunidad internacional deberá proclamar que esta forma de ataque contra los niños resulta intolerable e inaceptable. | UN | ولابد للمجتمع الدولي أن يندد بهذا الاعتداء على اﻷطفال بوصفه شيئا لا يمكن حقا السكوت عليه أو قبوله. |
Con su redacción actual, sin embargo, el artículo sólo abarca la formulación y aceptación de las ofertas, y no las cuestiones igualmente fundamentales de la entrada en vigor de la oferta o de su aceptación. | UN | ولكن الفقرة بصيغتها الحالية لا تغطي سوى العرض وقبول العرض، فهي لا تتناول دخول العقد أو قبوله حيز التنفيذ، وهو أمر على نفس الدرجة من اﻷهمية. |
9.1.13 Está muy extendida la opinión de que los hombres tienen derecho a reprender a sus mujeres, lo que con frecuencia se traduce en la tolerancia o la aceptación de la violencia doméstica. | UN | 9-1-13 ومن المقبول على نطاق واسع أن يؤنب الرجل زوجته، مما يعني في كثير من الأحيان التغاضي عن العنف العائلي أو قبوله. |